スリ・ダサム・グランス

ページ - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

戦士たちが集まったところでは、彼らは武器を打ち鳴らし、恐れることなく武器で切りつけ、戦士たちを殺している。276。

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

どこかで「殺せ」「殺せ」と言っている、

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

どこかで馬が踊っている、

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

どこかで軍隊を率いて、

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

どこかで「殺せ、殺せ」という叫び声が上がり、どこかで馬が跳ね上がり、どこかでその機会を見て軍隊が撤退している。277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

どこかに傷が植え付けられている、

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

どこかで軍隊が前進している、

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

どこかで(何人かの戦士が)地面に倒れている

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

どこかで傷が負い、どこかで軍隊が押し出され、どこかで血に染まった死体が地面に倒れている。278。

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ドーラ

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

こうして半世紀の間にハイレベルの戦争が起こった。

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

こうして、恐ろしい戦争はしばらく続き、この戦争で20万1000人の戦士が亡くなりました。279。

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ラサーヴァルスタンザ

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

サンバル(Sambhal)の王は(戦士たちの殺害を)聞いた。

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(そして怒りとともに)我に返った。

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

ドンサは(軍隊の重量と動きによって)飛び去った

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

サンバルの王はこれを聞くと、怒り狂って、夜の間に暗雲のように黒くなり、魔力で自分の体を大きくして、頭が天に届くほどにした。280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

鉄の兜が(戦士たちの)頭を飾っている。

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

そしてたくさんの太陽のように見えます。

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

王の体は月の神(シヴァ)のようであり、

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

頭にヘルメットをかぶった彼は雲の中の太陽のようであり、その力強い体はチャンドラの神シヴァのようで、言葉では言い表せないほどである。281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

純粋な形がまっすぐであるかのように、

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

あるいは、高い炎が飾られています。

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

(彼の)鎧と鎧はこのように留められています、

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

炎が上がり、王はグル・ドローナチャリヤのような武器を身に着けているように見えました。282。

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

偉大な頑固な戦士は価値がある、

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

彼らは口から「殺せ」「殺せ」と叫んでいる。

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

鎧の時代は

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

「殺せ、殺せ」と叫びながら戦士たちが近づき、武器や腕で殴りつけて傷を負わせていた。283。

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

剣から剣へ、

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(その気まぐれによって)川の魚は絶滅した。

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

血の飛沫が上がっています。

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

短剣と短剣がぶつかる音とともに、水魚が騒ぎ出し、四方八方から矢が激しく降り注いだ。284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

忍耐強い戦士は倒れ、

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

鎧を着た戦士たち。

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

英雄たちは顔に曲がった口ひげを生やしている

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

美しい衣装をまとった戦士たちが倒れ、四方八方では魅力的な口笛を吹く戦士たちが嘆き悲しんでいた。285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

矢が落ち、

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

鉄筋が設置されています。

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

手足が折れている

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

鋭い刃の矢と剣が打ちつけられ、戦士たちは手足を切り落とされながらも動いている。286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

肉食者は踊る、

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

スカイウォーカー(幽霊またはハゲタカ)は歓喜している。

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

シヴァが少年たちに花輪を捧げている

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

肉食の生き物たちが踊り、空のハゲタカやカラスが喜び、頭蓋骨のロザリオがシヴァの首にかけられ、皆が酒を飲んで酔っているようだ。287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

鋭利な武器が解き放たれ、

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

矢がスカートを切り裂いている。

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

戦場では(戦士たちの)血が流れている。