Sri Dasam Granth

Oldal - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

Ahol a harcosok gyülekeztek, ott ütik a karjukat, félelem nélkül aprítják fegyvereikkel és megölik a harcosokat.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

Valahol azt mondják, hogy 'ölj', 'ölj',

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

Valahol a lovak táncolnak,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

Valahol vezeti a hadsereget,

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

Valahol „ölj, ölj” kiáltások hallatszanak, hol pedig a lovak rugóznak, hol látják a lehetőséget, hogy a hadsereget elmozdítják.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

Valahol sebeket ültetnek,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

Valahol a sereget előrenyomják,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

Valahol (néhány harcos) a földre zuhan

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

Hol a sebeket ejtik, hol a sereget tolják, hol a vérrel telített testek hullanak a földre.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

Ily módon fél évszázad alatt magas szintű háború zajlott le

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

Ily módon a rettenetes háború rövid ideig folytatódott és két lakh és ezer harcos halt meg ebben a háborúban.279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

Sambhar (Sambhal) királya hallotta (a harcosok megölését).

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(és haraggal) magához tért.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

Dhonsa (a hadsereg súlya és mozgása alapján) elrepült

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

Amikor Sambhal királya ezt meghallotta, a haragtól megőrülve feketévé vált, mint a sötét felhő, az éjszaka folyamán varázserővel olyan mértékben felnagyította testét, hogy feje az eget érintette.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

Vassisakok díszítik (a harcosok) fejét.

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

És úgy néz ki, mint sok nap.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

A király teste olyan, mint a hold ura (Siva),

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

Sisakokkal a fején úgy tűnik, mint a napok a felhők között, erőteljes teste olyan, mint Shiva, Chandra Ura, ami leírhatatlan.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

Mintha a tiszta forma egyenes lenne,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

Vagy magas tűzláng díszíti.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

Páncélja és páncélja így van rögzítve,

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

Úgy tűnt, a lángok felemelkednek, és a király úgy viselte a fegyvereket, mint a Guru Dronacharya.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

A nagy makacs harcosok méltóak,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Azt kiabálják a szájukból, hogy „ölj”, „ölj”,

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

A páncélos idők igen

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

„ölj, ölj” kiáltozó harcosok közeledtek, és karjuk és fegyverük ütéseivel sebeket ejtettek.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

kardtól kardig,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(Kinek ingatagsága által) a folyók halai legyőzik.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

A (vér) fröcskölés felszáll (így).

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

A tőr és a tőr ütközésének hangjára a víz halai izgatottak lettek, és mind a négy oldalról hevesen záporoztak a nyilak.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

A kitartó harcosok elesnek,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

Páncélt viselő harcosok.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

A hősök arcán görbe bajusz van

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

A gyönyörű ruhákat viselő harcosok lezuhannak, és mind a négy oldalról a bájos fenegyerek harcosai siránkozásba merültek.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

Nyilak hullanak,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

Acél rudak vannak felszerelve.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

A végtagok eltörtek

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

Az éles élű nyilakat és kardokat ütik, a harcosok pedig végtagjaik feldarabolása ellenére mozognak.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

A húsevők táncolnak,

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

Az égenjárók (szellemek vagy keselyűk) örülnek.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

Shiva füzéreket kínál a fiúknak

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

A húsevő lények táncolnak, keselyűk és varjak gyönyörködnek az égen, koponyák rózsafüzéreit fűzik Shiva nyakába, és úgy tűnik, mindenki megrészegült a borivástól.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

Eloldoznak az éles élű fegyverek,

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

A nyilak a szoknyájukat vágják.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

A harcosok vére hull a csatatéren.