Sri Dasam Granth

Oldal - 231


ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੩॥
achharo uchhaah |303|

A keselyűk kibújtak, és a harcosok szembefordultak egymással. Szépen fel voltak díszítve és végtelen buzgóság volt bennük.303.

ਪਖਰੇ ਪਵੰਗ ॥
pakhare pavang |

Lovak (pawang) oldalával (díszítettek),

ਮੋਹਲੇ ਮਤੰਗ ॥
mohale matang |

Az elefántok menők voltak.

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਾਰ ॥
chaavaddee chinkaar |

Sikítottak,

ਉਝਰੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੪॥
aujhare lujhaar |304|

Voltak lovak és mámoros elefántok páncélokkal. Hallatszott a keselyűk visítása, és a harcosokat egymásba gabalyodva látták.304.

ਸਿੰਧਰੇ ਸੰਧੂਰ ॥
sindhare sandhoor |

Az elefántok elképedtek.

ਬਜਏ ਤੰਦੂਰ ॥
baje tandoor |

Kis dobok (tandoorok) szóltak,

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Szép fiatalok díszelegtek,

ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੫॥
achharo uchhaah |305|

Az elefántok nyugodtak, mint a tenger, és zengtek a trombiták, a hosszú karú harcosok páratlan lelkesedéssel lenyűgözőek voltak.305.

ਬਿਝੁੜੇ ਉਝਾੜ ॥
bijhurre ujhaarr |

A harcosok szétszóródtak és (a csatatér) kiürültek.

ਸੰਮਲੇ ਸੁਮਾਰ ॥
samale sumaar |

A harcosok, akik soha nem estek el, zuhanni kezdtek, és visszanyerték az irányítást

ਹਾਹਲੇ ਹੰਕਾਰ ॥
haahale hankaar |

És szoktam válaszolni a ha-ha-kocsira,

ਅੰਕੜੇ ਅੰਗਾਰ ॥੩੦੬॥
ankarre angaar |306|

Mind a négy oldalról egoista támadások voltak és a harcosok parázsként lángoltak.306.

ਸੰਮਲੇ ਲੁਝਾਰ ॥
samale lujhaar |

A harcosok gondoskodtak (magukról),

ਛੁਟਕੇ ਬਿਸਿਯਾਰ ॥
chhuttake bisiyaar |

Vihulok nyilakkal lőttek (Bisiyar).

ਹਾਹਲੇਹੰ ਬੀਰ ॥
haahalehan beer |

A hősök kiabáltak,

ਸੰਘਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥੩੦੭॥
sanghare su beer |307|

A harcosok megtartották az irányítást, és a fegyverek kígyóként kezdtek kicsúszni a kezükből.307.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NARAAJ STANZA

ਗਜੰ ਗਜੇ ਹਯੰ ਹਲੇ ਹਲਾ ਹਲੀ ਹਲੋ ਹਲੰ ॥
gajan gaje hayan hale halaa halee halo halan |

Az elefántok sírtak, a lovak szaladgáltak, lárma volt (a seregben), ütés ütésre.

ਬਬਜ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਕੇਵਲੰ ॥
babaj sindhare suran chhuttant baan kevalan |

A lovak mozogni kezdtek, elefánt üvöltött, zűrzavar volt mind a négy oldalon, zengtek a hangszerek és hallatszott a nyilak harmonikus hangja.

ਪਪਕ ਪਖਰੇ ਤੁਰੇ ਭਭਖ ਘਾਇ ਨਿਰਮਲੰ ॥
papak pakhare ture bhabhakh ghaae niramalan |

A szép lábú lovak sebeiből tiszta (vér) tört elő.

ਪਲੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਅਮਥ ਜੁਥ ਉਥਲੰ ॥੩੦੮॥
paluth luth bitharee amath juth uthalan |308|

A lovak gyorsaságban versenyeztek egymással, és a tiszta vér ömlött ki a sebekből. A háború forgatagában a porban guruló holttestek ide-oda szórva.308.

ਅਜੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਮਿਲੰਤ ਹਥ ਬਖਯੰ ॥
ajuth luth bitharee milant hath bakhayan |

Rengeteg telek voltak szétszórva messzire. (A Lothák) egymás zsebében tartották a kezüket,

ਅਘੁਮ ਘਾਇ ਘੁਮ ਏ ਬਬਕ ਬੀਰ ਦੁਧਰੰ ॥
aghum ghaae ghum e babak beer dudharan |

A derékba szúrt kard ütései miatt a holttestek szétszóródtak, és a harcosok nehezen megfordulva kétélű tőrrel íjakat kezdtek ütni.

ਕਿਲੰ ਕਰੰਤ ਖਪਰੀ ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣਯੰ ॥
kilan karant khaparee pipant sron paanayan |

A jóginik sikoltozás közben, és kezükbe vették a vért, elkezdték inni

ਹਹਕ ਭੈਰਵੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਉਠੰਤ ਜੁਧ ਜ੍ਵਾਲਯੰ ॥੩੦੯॥
hahak bhairavan srutan utthant judh jvaalayan |309|

A bhairvák bebarangolták magukat a mezőn, és fellobbant a háború tüze.309.

ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਤੀ ਫਿਰੰ ਰੜੰਤ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧਣੰ ॥
fikant finkatee firan rarrant gidh bridhanan |

sakálok és nagy keselyűk ide-oda kószáltak a csatatéren

ਡਹਕ ਡਾਮਰੀ ਉਠੰ ਬਕਾਰ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥
ddahak ddaamaree utthan bakaar beer baitalan |

A vámpírok ordítottak, a Baitalok (szellemek) pedig felemelték éles hangjukat.

ਖਹਤ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀਯੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
khahat khag khatreeyan khimant dhaar ujalan |

Amikor a harcosok kardjai összecsaptak (egymással), fehér csíkjaik ragyogtak.

ਘਣੰਕ ਜਾਣ ਸਾਵਲੰ ਲਸੰਤ ਬੇਗ ਬਿਜੁਲੰ ॥੩੧੦॥
ghanank jaan saavalan lasant beg bijulan |310|

A fehér élű tőr a Kshatriyák (Ram és Lakshman) kezében jól elhelyezkedett a kezükben, mint a villám a sötét felhőkben.310.

ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਖਪਰੀ ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਚਾਵਡੰ ॥
pipant sron khaparee bhakhant maas chaavaddan |

A szarvú óriások vért ittak és húst ettek.

ਹਕਾਰ ਵੀਰ ਸੰਭਿੜੈ ਲੁਝਾਰ ਧਾਰ ਦੁਧਰੰ ॥
hakaar veer sanbhirrai lujhaar dhaar dudharan |

A tálas jóginik vért ittak, a sárkányok húst ettek, a kétélű lándzsáikat irányító harcosok harcoltak, miközben társaikra kiabáltak.

ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੈ ਪਰੇ ਸਹੰਤ ਅੰਗ ਭਾਰਯੰ ॥
pukaar maar kai pare sahant ang bhaarayan |

Kiabálva estek le, és testükön viselték a fájdalom súlyát.

ਬਿਹਾਰ ਦੇਵ ਮੰਡਲੰ ਕਟੰਤ ਖਗ ਧਾਰਯੰ ॥੩੧੧॥
bihaar dev manddalan kattant khag dhaarayan |311|

Azt kiabálták, hogy „ölj, ölj” és viselték fegyvereik terhét, néhány harcos ott volt az istenek városaiban (azaz meghaltak), és néhányan más harcosokat vagdalnak fel.311.

ਪ੍ਰਚਾਰ ਵਾਰ ਪੈਜ ਕੈ ਖੁਮਾਰਿ ਘਾਇ ਘੂਮਹੀ ॥
prachaar vaar paij kai khumaar ghaae ghoomahee |

(A harcosok) megtartották a lapjukat, sebesültek, és így estek el,

ਤਪੀ ਮਨੋ ਅਧੋ ਮੁਖੰ ਸੁ ਧੂਮ ਆਗ ਧੂਮ ਹੀ ॥
tapee mano adho mukhan su dhoom aag dhoom hee |

harcosok ütéseiket ledobva mámorban kóboroltak, mint az aszkéták, akik megszorításokat hajtottak végre, és lefelé hajlított arccal hintáztak a füst fölött.

ਤੁਟੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗਯੰ ਬਹੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰਯੰ ॥
tuttant ang bhangayan bahant asatr dhaarayan |

(Kire) a nyíl éle folyt, (a) végtagjaik törtek-törtek.

ਉਠੰਤ ਛਿਛ ਇਛਯੰ ਪਿਪੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਯੰ ॥੩੧੨॥
autthant chhichh ichhayan pipant maas haarayan |312|

Folynak a karok és hullanak le a törött végtagok, emelkednek a győzelmi vágy hullámai és hullik a feldarabolt hús.312.

ਅਘੋਰ ਘਾਇ ਅਘਏ ਕਟੇ ਪਰੇ ਸੁ ਪ੍ਰਾਸਨੰ ॥
aghor ghaae aghe katte pare su praasanan |

Az aghorokat elragadtatta, hogy megették a megvágott sebesülteket (Prasnam).

ਘੁਮੰਤ ਜਾਣ ਰਾਵਲੰ ਲਗੇ ਸੁ ਸਿਧ ਆਸਣੰ ॥
ghumant jaan raavalan lage su sidh aasanan |

Úgy tűnik, az aghori (szadhuk) szívesen eszik a feldarabolt végtagokat, a sziddhák és a rawalpanthik pedig, a hús-vér felfalók testtartással foglalnak helyet

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਬਕੰਤ ਮਾਰ ਮਾਰਯੰ ॥
parant ang bhang hue bakant maar maarayan |

(Sokan közülük) törött végtagokkal feküdtek és bőgtek.

ਬਦੰਤ ਜਾਣ ਬੰਦੀਯੰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤ ਅਪਾਰਯੰ ॥੩੧੩॥
badant jaan bandeeyan sukrit krit apaarayan |313|

„Ölj, ölj” kiáltozva esnek el a harcosok törött végtagokkal, és bátorságuk miatt köszöntik őket.313.

ਬਜੰਤ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਿਸੇਖ ਬੀਨ ਬੇਣਯੰ ॥
bajant taal tanbooran bisekh been benayan |

Harangok, kis dobok, furulyák,

ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਲਨਾ ਫਿਰੰ ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
mridang jhaalanaa firan sanaae bher bhai karan |

Felcsendül a pajzsokon a ütéseket akadályozó különleges hang, a hárfa, furulya, dob, bogrács-dob stb. kevert hangja rémisztő hangulatot varázsol.

ਉਠੰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਰਮਲੰ ਤੁਟੰਤ ਤਾਲ ਤਥਿਯੰ ॥
autthant naad niramalan tuttant taal tathiyan |

(Kitől) tiszta szavak áradtak (és a fegyver ütése) nem törte meg a ritmusát.

ਬਦੰਤ ਕਿਤ ਬੰਦੀਅੰ ਕਬਿੰਦ੍ਰ ਕਾਬਯ ਕਥਿਯੰ ॥੩੧੪॥
badant kit bandeean kabindr kaabay kathiyan |314|

A csatatéren felcsendülnek a különböző fegyverek ütéseinek dallamait is előadó gyönyörű hangok, hol a szolgálók imádkoznak, hol a költők szavalják kompozícióikat.314.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਮਾਲਯੰ ਖਹੰਤ ਖਗ ਖੇਤਯੰ ॥
dtalant dtaal maalayan khahant khag khetayan |

A Dhal dhal Dhal di Mar (maláj) szó és a csatatéren csattogó kardok szó volt.

ਚਲੰਤ ਬਾਣ ਤੀਛਣੰ ਅਨੰਤ ਅੰਤ ਕੰਕਯੰ ॥
chalant baan teechhanan anant ant kankayan |

Hallatszik a pajzsok akadályozásának hangja és az ütő kardok hangja, és kilőnek a számtalan embert megsemmisítő éles nyilak.