Sri Dasam Granth

Pàgina - 231


ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੩॥
achharo uchhaah |303|

Els voltors es van esquivar i els guerrers es van enfrontar. Estaven ben engalanats i hi havia un zel inacabable en ells.303.

ਪਖਰੇ ਪਵੰਗ ॥
pakhare pavang |

Cavalls (pawang) amb flancs (estaven adornats),

ਮੋਹਲੇ ਮਤੰਗ ॥
mohale matang |

Els elefants estaven genials.

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਾਰ ॥
chaavaddee chinkaar |

Van cridar,

ਉਝਰੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੪॥
aujhare lujhaar |304|

Hi havia cavalls i elefants embriagats engalanats amb armadures. Es van sentir els crits dels voltors i els guerrers es van veure enredats entre ells.304.

ਸਿੰਧਰੇ ਸੰਧੂਰ ॥
sindhare sandhoor |

Els elefants estaven sorpresos.

ਬਜਏ ਤੰਦੂਰ ॥
baje tandoor |

Es van tocar petits tambors (tandoors),

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Els bells joves estaven adornats,

ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੫॥
achharo uchhaah |305|

Els elefants serens com el mar hi eren i les trompetes ressonaven, els guerrers de braços llargs amb un entusiasme inigualable semblaven impressionants.305.

ਬਿਝੁੜੇ ਉਝਾੜ ॥
bijhurre ujhaarr |

Els guerrers es van dispersar i (el camp de batalla) es va quedar buit.

ਸੰਮਲੇ ਸੁਮਾਰ ॥
samale sumaar |

Els guerrers que mai van caure van començar a caure i també van recuperar el control

ਹਾਹਲੇ ਹੰਕਾਰ ॥
haahale hankaar |

I solia respondre al ha-ha-car,

ਅੰਕੜੇ ਅੰਗਾਰ ॥੩੦੬॥
ankarre angaar |306|

Hi va haver atacs egoistes dels quatre bàndols i els guerrers van flamejar com brases.306.

ਸੰਮਲੇ ਲੁਝਾਰ ॥
samale lujhaar |

Els guerrers es van cuidar (d'ells mateixos),

ਛੁਟਕੇ ਬਿਸਿਯਾਰ ॥
chhuttake bisiyaar |

Els vihuls solien llançar fletxes (Bisiyar).

ਹਾਹਲੇਹੰ ਬੀਰ ॥
haahalehan beer |

Els herois solien cridar,

ਸੰਘਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥੩੦੭॥
sanghare su beer |307|

Els guerrers mantenien el control i les armes van començar a escapar-se de les seves mans com serps.307.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NARAAJ STANZA

ਗਜੰ ਗਜੇ ਹਯੰ ਹਲੇ ਹਲਾ ਹਲੀ ਹਲੋ ਹਲੰ ॥
gajan gaje hayan hale halaa halee halo halan |

Els elefants ploraven, els cavalls corrien, hi havia una commoció (a l'exèrcit) amb un cop sobre un cop.

ਬਬਜ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਕੇਵਲੰ ॥
babaj sindhare suran chhuttant baan kevalan |

Els cavalls van començar a moure's i l'elefant rugia, hi va haver confusió a tots els quatre costats, els instruments musicals van ressonar i es va sentir el so harmònic de la descàrrega de les fletxes.

ਪਪਕ ਪਖਰੇ ਤੁਰੇ ਭਭਖ ਘਾਇ ਨਿਰਮਲੰ ॥
papak pakhare ture bhabhakh ghaae niramalan |

Pura (sang) brollava de les ferides dels cavalls de peus clars.

ਪਲੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਅਮਥ ਜੁਥ ਉਥਲੰ ॥੩੦੮॥
paluth luth bitharee amath juth uthalan |308|

Els cavalls lluitaven entre ells a gran velocitat i la sang pura brollava de les ferides. En l'agitació de la guerra, els cadàvers rodant per la pols, escampats ací i allà.308.

ਅਜੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਮਿਲੰਤ ਹਥ ਬਖਯੰ ॥
ajuth luth bitharee milant hath bakhayan |

Molts estaven escampats per tot arreu. (Els Lothas) es tenien les mans a les butxaques dels altres,

ਅਘੁਮ ਘਾਇ ਘੁਮ ਏ ਬਬਕ ਬੀਰ ਦੁਧਰੰ ॥
aghum ghaae ghum e babak beer dudharan |

A causa dels cops de l'espasa enganxats a la cintura, els cadàvers es van escampar i els guerrers, girant-se amb dificultat, van començar a colpejar arcs amb punyal de doble tall.

ਕਿਲੰ ਕਰੰਤ ਖਪਰੀ ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣਯੰ ॥
kilan karant khaparee pipant sron paanayan |

Els Yoginis mentre cridaven, i prenent la sang a les mans van començar a beure-la

ਹਹਕ ਭੈਰਵੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਉਠੰਤ ਜੁਧ ਜ੍ਵਾਲਯੰ ॥੩੦੯॥
hahak bhairavan srutan utthant judh jvaalayan |309|

Els Bhairvas vagaven pel camp i els focs de la guerra van encendre.309.

ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਤੀ ਫਿਰੰ ਰੜੰਤ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧਣੰ ॥
fikant finkatee firan rarrant gidh bridhanan |

Els xacals i els grans voltors vagaven pel camp de batalla d'ací i d'allà

ਡਹਕ ਡਾਮਰੀ ਉਠੰ ਬਕਾਰ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥
ddahak ddaamaree utthan bakaar beer baitalan |

Els vampirs van bramar i els Baitals (fantasmes) van alçar la seva veu aguda.

ਖਹਤ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀਯੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
khahat khag khatreeyan khimant dhaar ujalan |

Quan les espases dels guerrers xocaven (entre elles), les seves ratlles blanques brillaven.

ਘਣੰਕ ਜਾਣ ਸਾਵਲੰ ਲਸੰਤ ਬੇਗ ਬਿਜੁਲੰ ॥੩੧੦॥
ghanank jaan saavalan lasant beg bijulan |310|

El punyal de tall blanc a les mans dels Kshatriyas (Ram i Lakshman) estava ben col·locat a les seves mans com el llamp als núvols foscos.310.

ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਖਪਰੀ ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਚਾਵਡੰ ॥
pipant sron khaparee bhakhant maas chaavaddan |

Els gegants amb banyes bevien sang i menjaven carn.

ਹਕਾਰ ਵੀਰ ਸੰਭਿੜੈ ਲੁਝਾਰ ਧਾਰ ਦੁਧਰੰ ॥
hakaar veer sanbhirrai lujhaar dhaar dudharan |

Els yoginis amb els bols bevien sang i els estels menjant carn, els guerrers que mantenien el control de les seves llances de doble tall estaven lluitant, mentre cridaven als seus companys.

ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੈ ਪਰੇ ਸਹੰਤ ਅੰਗ ਭਾਰਯੰ ॥
pukaar maar kai pare sahant ang bhaarayan |

Solien caure cridant i suportant el pes del dolor sobre els seus cossos.

ਬਿਹਾਰ ਦੇਵ ਮੰਡਲੰ ਕਟੰਤ ਖਗ ਧਾਰਯੰ ॥੩੧੧॥
bihaar dev manddalan kattant khag dhaarayan |311|

Cridaven matar, matar i portant la càrrega de les seves armes, alguns guerrers estaven allà a les ciutats dels déus (és a dir, havien mort) i alguns estan tallant a altres guerrers.311.

ਪ੍ਰਚਾਰ ਵਾਰ ਪੈਜ ਕੈ ਖੁਮਾਰਿ ਘਾਇ ਘੂਮਹੀ ॥
prachaar vaar paij kai khumaar ghaae ghoomahee |

(Els guerrers) van mantenir la pàgina i van arrossegar amb ferides i van caure així,

ਤਪੀ ਮਨੋ ਅਧੋ ਮੁਖੰ ਸੁ ਧੂਮ ਆਗ ਧੂਮ ਹੀ ॥
tapee mano adho mukhan su dhoom aag dhoom hee |

Els guerrers, llançant els seus cops, vagaven embriagats com els ascètes fent austeritats i balancejant-se amb la cara inclinada sobre el fum.

ਤੁਟੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗਯੰ ਬਹੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰਯੰ ॥
tuttant ang bhangayan bahant asatr dhaarayan |

(Sobre qui) va fluir la vora de la fletxa, (els seus) membres es van trencar i trencar.

ਉਠੰਤ ਛਿਛ ਇਛਯੰ ਪਿਪੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਯੰ ॥੩੧੨॥
autthant chhichh ichhayan pipant maas haarayan |312|

Hi ha flux de braços i els membres trencats anaven caient, les onades del desig de victòria s'aixequen i la carn picada cau.312.

ਅਘੋਰ ਘਾਇ ਅਘਏ ਕਟੇ ਪਰੇ ਸੁ ਪ੍ਰਾਸਨੰ ॥
aghor ghaae aghe katte pare su praasanan |

Els aghori van quedar exaltats en menjar-se els ferits que havien estat tallats (Prasnam).

ਘੁਮੰਤ ਜਾਣ ਰਾਵਲੰ ਲਗੇ ਸੁ ਸਿਧ ਆਸਣੰ ॥
ghumant jaan raavalan lage su sidh aasanan |

Els Aghori (Sadhus) semblen complaguts en menjar-se les extremitats picades i els Siddhas i Rawalpanthis, els devoradors de carn i sang s'han assegut amb postures.

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਬਕੰਤ ਮਾਰ ਮਾਰਯੰ ॥
parant ang bhang hue bakant maar maarayan |

(Molts d'ells) estaven estirats amb les extremitats trencades i balbucejaven.

ਬਦੰਤ ਜਾਣ ਬੰਦੀਯੰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤ ਅਪਾਰਯੰ ॥੩੧੩॥
badant jaan bandeeyan sukrit krit apaarayan |313|

Cridant matar, matar els guerrers cauen amb les extremitats trencades i per la seva valentia els saluden.313.

ਬਜੰਤ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਿਸੇਖ ਬੀਨ ਬੇਣਯੰ ॥
bajant taal tanbooran bisekh been benayan |

Campanes, tambors, flautes,

ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਲਨਾ ਫਿਰੰ ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
mridang jhaalanaa firan sanaae bher bhai karan |

S'està escoltant el so especial que obstrueix els cops als escuts, el so barrejat de l'arpa, la flauta, el tambor, el tambor de la bullidora, etc. crea una atmosfera terrible.

ਉਠੰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਰਮਲੰ ਤੁਟੰਤ ਤਾਲ ਤਥਿਯੰ ॥
autthant naad niramalan tuttant taal tathiyan |

(De qui) les paraules pures emanaven (i el cop de l'arma) no trencaven el seu ritme.

ਬਦੰਤ ਕਿਤ ਬੰਦੀਅੰ ਕਬਿੰਦ੍ਰ ਕਾਬਯ ਕਥਿਯੰ ॥੩੧੪॥
badant kit bandeean kabindr kaabay kathiyan |314|

Els bells sons que també aixequen les melodies dels cops de diferents tipus d'armes estan sorgint al camp de batalla, en algun lloc els servidors estan ocupats en les oracions i en algun lloc els poetes reciten les seves composicions.314.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਮਾਲਯੰ ਖਹੰਤ ਖਗ ਖੇਤਯੰ ॥
dtalant dtaal maalayan khahant khag khetayan |

Dhal dhal era la paraula de Dhal di Mar (malai) i les espases emprades per repicar al camp de batalla.

ਚਲੰਤ ਬਾਣ ਤੀਛਣੰ ਅਨੰਤ ਅੰਤ ਕੰਕਯੰ ॥
chalant baan teechhanan anant ant kankayan |

S'escolta el so d'obstruir els escuts i el so de les espases impactants i s'estan disparant les fletxes afilades que destrueixen innombrables persones