Sri Dasam Granth

Pàgina - 1316


ਪੋਸਤ ਭਾਗਿ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਵਹਿ ॥
posat bhaag afeem mangaaveh |

Demanant llavors de rosella, cànem i opi

ਏਕ ਸੇਜ ਦੋਊ ਬੈਠ ਚੜਾਵਹਿ ॥੭॥
ek sej doaoo baitth charraaveh |7|

Tots dos es van asseure en un llit i van menjar.7.

ਕੈਫਹਿ ਹੋਤ ਰਸਮਸੇ ਜਬ ਹੀ ॥
kaifeh hot rasamase jab hee |

Tan bon punt estaven molt borratxos,

ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰਤ ਦੋਊ ਮਿਲ ਤਬ ਹੀ ॥
kreerraa karat doaoo mil tab hee |

Només llavors tots dos van jugar a rati-kreeda junts.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਆਸਨ ਲੈ ਕੈ ॥
bhaat bhaat tan aasan lai kai |

Fent diferents postures

ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਕੈ ਕੈ ॥੮॥
chunban aauar alingan kai kai |8|

I besant-se i abraçant-se (units) ॥8॥

ਸ੍ਰਮਿਤ ਭਏ ਅਰੁ ਭੇ ਮਤਵਾਰੇ ॥
sramit bhe ar bhe matavaare |

Quan estaven cansats i borratxos,

ਸੋਇ ਰਹੈ ਨਹਿ ਨੈਨ ਉਘਾਰੇ ॥
soe rahai neh nain ughaare |

Així que es va adormir i no va obrir els ulls.

ਪ੍ਰਾਤਿ ਪਿਤਾ ਤਾ ਕੌ ਤਹ ਆਯੋ ॥
praat pitaa taa kau tah aayo |

El seu pare hi va venir al matí.

ਜਾਇ ਸਹਚਰੀ ਤਿਨੈ ਜਗਾਯੋ ॥੯॥
jaae sahacharee tinai jagaayo |9|

Sakhi va anar i els va despertar. 9.

ਵਹੈ ਸਖੀ ਤਿਹ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਈ ॥
vahai sakhee tih bahur patthaaee |

Aquell Sakhi va ser enviat allà (enrere).

ਯੌ ਕਹਿਯਹੁ ਰਾਜਾ ਸੌ ਜਾਈ ॥
yau kahiyahu raajaa sau jaaee |

Això va dir al rei

ਚੌਕਾ ਪਰਾ ਭੋਜ ਦਿਜ ਕਾਰਨ ॥
chauakaa paraa bhoj dij kaaran |

Que s'ha preparat la festa dels bramans.

ਬਿਨੁ ਨ੍ਰਹਾਏ ਨ੍ਰਿਪ ਤਹ ਨ ਸਿਧਾਰਨ ॥੧੦॥
bin nrahaae nrip tah na sidhaaran |10|

(Per tant) el rei no hauria d'entrar sense banyar-se. 10.

ਬਸਤ੍ਰੁਤਾਰਿ ਕਰ ਇਹੀ ਅਨਾਵਹੁ ॥
basatrutaar kar ihee anaavahu |

(va dir Sakhi) Treu-te la roba i banya't aquí.

ਬਹੁਰ ਸੁਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਸਿਧਾਵਹੁ ॥
bahur sutaa ke dhaam sidhaavahu |

Després vés a casa de la noia.

ਭੂਪ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਬਸਤ੍ਰ ਉਤਾਰੇ ॥
bhoop bachan sun basatr utaare |

En sentir això, el rei es va treure l'armadura

ਚਹਬਚਾ ਮਹਿ ਨ੍ਰਹਾਨ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੧॥
chahabachaa meh nrahaan sidhaare |11|

I va anar a prendre un bany a Chowbache. 11.

ਜਬ ਡੁਬਿਆ ਕਹ ਭੂਪਤ ਲੀਨਾ ॥
jab ddubiaa kah bhoopat leenaa |

Quan el rei es va capbussar,

ਤਬ ਹੀ ਕਾਢਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
tab hee kaadt mitr kah deenaa |

Només llavors (Raj Kumari) va eliminar Mitra.

ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਫਿਰਿ ਤਹਾ ਸਿਧਾਯੋ ॥
basatr pahir fir tahaa sidhaayo |

Després d'haver posat la seva armadura, (el rei) va tornar-hi.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਛੁ ਜੜ ਪਾਯੋ ॥੧੨॥
bhed abhed na kachh jarr paayo |12|

El ximple no entenia la diferència. 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਸ੍ਯਾਨੋ ਭੂਪ ਕਹਾਤ ਥੋ ਭਾਗ ਨ ਭੂਲ ਚਬਾਇ ॥
sayaano bhoop kahaat tho bhaag na bhool chabaae |

Aquell rei es va dir savi i no es va oblidar de consumir bhang.

ਇਹ ਛਲ ਛਲਿ ਅਮਲੀ ਗਯੋ ਪਨਹੀ ਮੂੰਡ ਲਗਾਇ ॥੧੩॥
eih chhal chhal amalee gayo panahee moondd lagaae |13|

Amb aquest truc, se'n va anar amb un truc pràctic i va colpejar la sabata al cap (d'aquell rei). 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪੈਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੫॥੬੬੩੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau paisatth charitr samaapatam sat subham sat |365|6633|afajoon|

Aquí teniu la conclusió del 365è charitra de Mantri Bhup Sambad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, tot és auspici.365.6633. continua

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰ ਪ੍ਰਸੰਗਾ ॥
sun raajaa ik aauar prasangaa |

Oh Rajan! Escolta un altre cas,

ਜਸ ਛਲ ਕੀਨਾ ਨਾਰਿ ਸੁਰੰਗਾ ॥
jas chhal keenaa naar surangaa |

Com (un) amb boniques extremitats va fer el truc.

ਛਿਤਪਤਿ ਸਿੰਘ ਇਕ ਭੂਪਤ ਬਰ ॥
chhitapat singh ik bhoopat bar |

Hi havia un bon rei que es deia Chitpati.

ਅਬਲਾ ਦੇ ਰਾਨੀ ਜਾ ਕੇ ਘਰ ॥੧॥
abalaa de raanee jaa ke ghar |1|

A casa seva hi havia una dona que es deia Abla (Dei). 1.

ਨਾਭ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
naabh matee duhitaa tih sohai |

La seva filla es deia Nabha Mati.

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
sur nar naag asur man mohai |

Va captivar els cors dels déus, humans, nagues i dimonis.

ਪਦੁਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਤਿਹ ਰਾਜਤ ॥
padumaavatee nagar tih raajat |

Hi havia (un) Padumavati Nagar

ਇੰਦ੍ਰਾਵਤੀ ਨਿਰਖਿ ਤਿਹ ਲਾਜਤ ॥੨॥
eindraavatee nirakh tih laajat |2|

Veient quina fins i tot Indravati (ciutat) solia tenir vergonya. 2.

ਬੀਰ ਕਰਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰੈ ॥
beer karan raajaa ik aauarai |

Hi havia un altre rei anomenat Bir Karan

ਭਦ੍ਰਾਵਤੀ ਬਸਤ ਥੋ ਠੌਰੈ ॥
bhadraavatee basat tho tthauarai |

que vivia a la ciutat de Bhadravati.

ਐਂਠੀ ਸਿੰਘ ਪੂਤ ਤਿਹ ਜਾਯੋ ॥
aaintthee singh poot tih jaayo |

A la seva (casa) va néixer un fill anomenat Ethi Singh.

ਨਿਰਖਿ ਮਦਨ ਜਿਹ ਰੂਪ ਬਿਕਾਯੋ ॥੩॥
nirakh madan jih roop bikaayo |3|

Veient la forma de la qual fins i tot Kama Dev solia ser venut. 3.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਖੇਲਨ ਚੜਾ ਸਿਕਾਰਾ ॥
nrip sut khelan charraa sikaaraa |

(Ell) Raj Kumar va anar a jugar a caçar

ਆਵਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਨਗਰ ਮਝਾਰਾ ॥
aavat bhayo tih nagar majhaaraa |

I va arribar a aquella ciutat

ਨ੍ਰਹਾਵਤ ਹੁਤੀ ਜਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਰਿ ॥
nrahaavat hutee jahaa nrip baar |

On es banyava la filla del rei.

ਥਕਤਿ ਰਹਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥੪॥
thakat rahaa tih roop nihaar |4|

Després de veure la seva forma, Sithal va caure. 4.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਊਪਰ ਅਟਕੀ ॥
raaj sutaa tih aoopar attakee |

Raj Kumari (també veient-lo) es va enamorar d'ell

ਬਿਸਰਿ ਗਈ ਉਤ ਤਿਹ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥
bisar gee ut tih sudh ghatt kee |

I en aquell moment va oblidar la pura saviesa del cos.

ਰੀਝ ਰਹੇ ਦੋਨੋ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
reejh rahe dono man maahee |

Tots dos estaven enfadats (l'un amb l'altre).

ਕਛੂ ਰਹੀ ਦੁਹੂੰਅਨਿ ਸੁਧਿ ਨਾਹੀ ॥੫॥
kachhoo rahee duhoonan sudh naahee |5|

No hi havia una saviesa clara per a tots dos. 5.

ਤਰੁਨਿ ਗਿਰਾ ਜਬ ਚਤੁਰ ਨਿਹਰਾ ॥
tarun giraa jab chatur niharaa |

Quan Kumari va veure aquell home intel·ligent estirat,