Sri Dasam Granth

Pàgina - 915


ਅਬ ਹੀ ਮੋਕਹ ਪਕਰਿ ਨਿਕਰਿ ਹੈ ॥
ab hee mokah pakar nikar hai |

Que només agafaré i trauré

ਬਹੁਰੋ ਬਾਧਿ ਮਾਰਹੀ ਡਰਿ ਹੈ ॥੧੫॥
bahuro baadh maarahee ddar hai |15|

'Ara em trauran, em lligaran i em mataran, (15)

ਹੌ ਇਹ ਠੌਰ ਆਨ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਰਿਯੋ ॥
hau ih tthauar aan triy maariyo |

He estat atacat per (aquesta) dona en aquest lloc.

ਅਬ ਉਪਾਇ ਕ੍ਯਾ ਕਰੋ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
ab upaae kayaa karo bichaariyo |

'La dona m'ha posat en un dilema perillós, com puc posar-hi remei?

ਕਾ ਸੌ ਕਹੌ ਸੰਗ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
kaa sau kahau sang koaoo naahee |

A qui dir, no hi ha ningú amb mi.

ਇਹ ਚਿੰਤਾ ਤਾ ਕੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੬॥
eih chintaa taa ke man maahee |16|

"No tinc ningú que m'ajudi", va captar la seva ment aquella aprensió.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਘੋਰਾ ਨਹੀ ਸਾਥੀ ਸੰਗ ਨ ਕੋਇ ॥
sasatr asatr ghoraa nahee saathee sang na koe |

'Ni tinc armes, ni tinc cavalls. No tinc cap company.

ਅਤਿ ਮੁਸਕਿਲ ਮੋ ਕੌ ਬਨੀ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਇ ॥੧੭॥
at musakil mo kau banee karataa karai su hoe |17|

"Estic immers en una gran situació. Ara, només Déu em pot ajudar.(17)

ਸਾਥੀ ਕੋਊ ਸੰਗ ਨਹੀ ਕਾ ਸੋ ਕਰੋ ਪੁਕਾਰ ॥
saathee koaoo sang nahee kaa so karo pukaar |

'No tinc amic, qui podria demanar ajuda?

ਮਨਸਾ ਬਾਚਾ ਕਰਮਨਾ ਮੋਹਿ ਹਨਿ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰ ॥੧੮॥
manasaa baachaa karamanaa mohi han hai niradhaar |18|

"Per provar les seves paraules, s'ha d'haver compromès a acabar amb mi." (18)

ਖਾਇ ਮਿਠਾਈ ਰਾਵ ਤਬ ਦੀਯੋ ਪਿਟਾਰੋ ਦਾਨ ॥
khaae mitthaaee raav tab deeyo pittaaro daan |

El Raja va assaborir una mica de dolçor i, després, va atorgar la resta de la cistella amb benedicció.

ਵਹ ਬਿਵਾਹਿ ਤਿਹ ਲੈ ਗਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿ ॥੧੯॥
vah bivaeh tih lai gayo adhik hridai sukh maan |19|

Després, es va casar amb ella i amb gran satisfacció la va portar amb ell.(l9)

ਦੁਹਿਤ ਜਾਮਾਤਾ ਸਹਿਤ ਜੀਯਤ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥
duhit jaamaataa sahit jeeyat dayo patthaae |

La dona es va acomiadar de la seva filla juntament amb el gendre,

ਸਭ ਦੇਖਤ ਦਿਨ ਕਾਢਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਮਠਾਈ ਖ੍ਵਾਇ ॥੨੦॥
sabh dekhat din kaadtiyo nripeh matthaaee khvaae |20|

I ho va aconseguir només fent que Raja mengés unes llaminadures.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਨਿਤਾ ਚਰਿਤ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
banitaa charit haath neh aayo |

El caràcter de les dones no va arribar a les mans de ningú,

ਦੈਵ ਦੈਤ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
daiv dait kinahoon neh paayo |

Cap cos, ni tan sols els déus i els dimonis, pot agafar els Chritars.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਕਿਸਹੂ ਕਹਿਯੈ ॥
triyaa charitr na kisahoo kahiyai |

El caràcter de les dones no es pot dir a ningú.

ਚਿਤ ਮੈ ਸਮਝਿ ਮੋਨਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥੨੧॥
chit mai samajh mon hvai rahiyo |21|

Què hem de designar i Chritar? És més aviat prudent callar. (21) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਰਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੪॥੧੫੧੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chauaraaseevo charitr samaapatam sat subham sat |84|1510|afajoon|

Paràbola vuitanta-quatre de critars auspicis Conversa del raja i el ministre, completada amb benedicció. (84) (1508)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਉਰੀਚੰਗ ਉਚਿਸ੍ਰਵ ਰਾਜਾ ॥
aureechang uchisrav raajaa |

A Urichanga hi havia un rei anomenat Uchisrava (un dels noms).

ਜਾ ਕੀ ਤੁਲਿ ਕਹੂੰ ਨਹਿ ਸਾਜਾ ॥
jaa kee tul kahoon neh saajaa |

A la ciutat d'Uric Hang, hi vivia un raja anomenat Uchsrav; no n'hi havia cap altre com ell.

ਰੂਪ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਵਰ ਨਾਰੀ ॥
roop kalaa taa kee var naaree |

Roop Kala era la seva millor dama,

ਮਾਨਹੁ ਕਾਮ ਕੰਦਲਾ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧॥
maanahu kaam kandalaa payaaree |1|

Roop Kala era la seva dona; i ella era l'encarnació del Cupido.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਇੰਦ੍ਰ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਹੁਤੋ ਸੋ ਤਹਿ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ॥
eindr naath jogee huto so teh nikasiyo aae |

Hi havia un iogui anomenat Inder Nath. Quan va passar per aquell camí,

ਝਰਨਨ ਤੇ ਝਾਈ ਪਰੀ ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੨॥
jharanan te jhaaee paree raanee layo bulaae |2|

La Rani el va mirar a través del ventilador i el va trucar.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੋਗੀ ਦੈ ਅੰਜਨੁ ਤਹ ਆਵੈ ॥
jogee dai anjan tah aavai |

Jogi ve a Surma a ell

ਗੁਟਕੈ ਬਲੁ ਕੈ ਬਹੁ ਉਡਿ ਜਾਵੈ ॥
guttakai bal kai bahu udd jaavai |

En Yogi li havia donat la pols per a les pestanyes, gràcies al seu poder que podia volar.

ਜਿਸੀ ਠੌਰ ਚਾਹੈ ਤਿਸੁ ਜਾਵੈ ॥
jisee tthauar chaahai tis jaavai |

Aniria on volgués

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੩॥
bhaat bhaat kai bhog kamaavai |3|

Volava a qualsevol lloc que li agradava i es dedicava a una varietat de jocs sexuals.(3)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਦੇਸ ਨਿਹਾਰੈ ॥
bhaat bhaat ke des nihaarai |

(Ells) solien veure diferents països,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਚਾਰੈ ॥
bhaat bhaat kee prabhaa bichaarai |

Va anar a diversos països i va gaudir de diverses belleses.

ਅੰਜਨ ਬਲ ਤਿਹ ਕੋਊ ਨ ਪਾਵੈ ॥
anjan bal tih koaoo na paavai |

Ningú els va poder (veure) a causa de la surma.

ਤਿਸੀ ਠੌਰ ਰਨਿਯਹਿ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥੪॥
tisee tthauar raniyeh lai jaavai |4|

Amb la facultat de pólvora, no era visible per ningú

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕਰਿ ਗੌਨ ॥
bhaat bhaat ke des mai bhaat bhaat kar gauan |

Va anar a diversos països i va gaudir de diverses belleses.

ਐਸੇ ਸੁਖਨ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਰੀਝਤ ਕੌਨ ॥੫॥
aaise sukhan bilok kai nrip par reejhat kauan |5|

I, cada vegada que tornava al seu lloc original.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਯਹ ਭੇਦ ਰਾਵ ਲਖਿ ਪਾਵਾ ॥
jab yah bhed raav lakh paavaa |

Quan el rei va descobrir aquest secret,

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਮਨ ਮਾਝ ਬਸਾਵਾ ॥
adhik kop man maajh basaavaa |

Quan el Raja es va assabentar d'aquest tret secret, es va indignar. Ell

ਚਿਤ ਮਹਿ ਕਹਿਯੋ ਕੌਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
chit meh kahiyo kauan bidh keejai |

Considerat a Chit quin esforç fer

ਜਾ ਤੇ ਨਾਸ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥੬॥
jaa te naas triyaa kar deejai |6|

Va alliberar alguns plans per aniquilar aquella dona.(6)

ਰਾਜਾ ਤਹਾ ਆਪਿ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
raajaa tahaa aap chal aayo |

El mateix rei hi va venir

ਪਾਇਨ ਕੋ ਖਰਕੋ ਨ ਜਤਾਯੋ ॥
paaein ko kharako na jataayo |

Raja va caminar fins al lloc; per no fer soroll, va anar de puntes.

ਸੇਜ ਸੋਤ ਜੋਗਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
sej sot jogiyeh nihaariyo |

Va veure en Jogi dormint a Sage.

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੭॥
kaadt kripaan maar hee ddaariyo |7|

Va veure el iogui dormint al llit; va treure la seva espasa i el va matar.(7)

ਗੁਟਕਾ ਹੁਤੋ ਹਾਥ ਮਹਿ ਲਯੋ ॥
guttakaa huto haath meh layo |

Va agafar el ministeri a la mà

ਜੁਗਿਯਹਿ ਡਾਰਿ ਕੁਠਰਿਯਹਿ ਦਯੋ ॥
jugiyeh ddaar kutthariyeh dayo |

Es va endur el llibret (material màgic) i va empènyer el iogui a la masmorra

ਸ੍ਰੋਨ ਪੋਛ ਬਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਡਾਰਿਯੋ ॥
sron pochh basatran so ddaariyo |

Netejar la sang amb un drap.

ਸੇਵਤ ਰਾਨੀ ਕਛੁ ਨ ਬਿਛਾਰਿਯੋ ॥੮॥
sevat raanee kachh na bichhaariyo |8|

Va netejar les taques de sang amb el drap però no ho va fer saber a Rani.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜੁਗਿਯਾ ਹੂ ਕੇ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਪਤਿਯਾ ਲਿਖੀ ਬਨਾਇ ॥
jugiyaa hoo ke bakatr te patiyaa likhee banaae |

Raja va escriure una carta en nom del iogui,

ਰਾਨੀ ਮੈ ਬੇਖਰਚਿ ਹੌਂ ਕਛੁ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ਪਠਾਇ ॥੯॥
raanee mai bekharach hauan kachh muhi dehu patthaae |9|

No tinc diners per gastar, si us plau, envia'm-ne'n.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਇਸੀ ਭਾਤਿ ਲਿਖਿ ਨਿਤਿ ਪਠਾਵੈ ॥
eisee bhaat likh nit patthaavai |

De la mateixa manera, solia escriure (cartes) diàriament i enviar-les

ਸਭ ਰਾਨੀ ਕੋ ਦਰਬ ਚੁਰਾਵੈ ॥
sabh raanee ko darab churaavai |

D'aquesta manera escrivia cada dia una carta i arrabassava tota la riquesa que pertanyia al Rani.

ਧਨੀ ਹੁਤੀ ਨਿਰਧਨ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
dhanee hutee niradhan hvai gee |

Ella era rica, (ara) es va tornar pobre.

ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਡਾਰਿ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥੧੦॥
nripahoon ddaar chit te dee |10|

Es va convertir d'una dona rica a una dona pobre, i el Raja la va eliminar del seu cor.(10)

ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਧਨੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੇ ਪਾਵੈ ॥
jo nrip dhan isatree te paavai |

Els diners que el rei solia obtenir (d'aquesta manera) de la dona (reina).

ਟਕਾ ਟਕਾ ਕਰਿ ਦਿਜਨ ਲੁਟਾਵੈ ॥
ttakaa ttakaa kar dijan luttaavai |

Qualsevol que fos la riquesa que Raja va treure d'aquella dona, la va repartir entre els brahmans, els sacerdots.

ਤਿਹ ਸੌਤਿਨ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
tih sauatin sau kel kamaavai |

Jugava amb les seves passions

ਤਾ ਕੇ ਨਿਕਟ ਨ ਕਬਹੂੰ ਆਵੈ ॥੧੧॥
taa ke nikatt na kabahoon aavai |11|

Be faria l'amor amb les coesposes, però mai s'acostava a ella.(11)

ਸਭ ਤਾ ਕੋ ਧਨੁ ਲਯੋ ਚੁਰਾਈ ॥
sabh taa ko dhan layo churaaee |

El rei li va robar tota la riquesa (de la reina).

ਸੌਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਖ ਮੰਗਾਈ ॥
sauatin ke grih bheekh mangaaee |

I el va fer demanar almoina a casa dels borratxos.

ਲਏ ਠੀਕਰੌ ਹਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥
le ttheekarau haath bihaarai |

(Ella) solia caminar amb un thuta a la mà

ਭੀਖਿ ਸੋਤਿ ਤਾ ਕੋ ਨਹਿ ਡਾਰੈ ॥੧੨॥
bheekh sot taa ko neh ddaarai |12|

Ser estafada tota la seva riquesa i la fes anar a mendigar a les portes de les coesposes.(12)

ਦ੍ਵਾਰ ਦ੍ਵਾਰ ਤੇ ਭੀਖ ਮੰਗਾਈ ॥
dvaar dvaar te bheekh mangaaee |

Li va suplicar de porta en porta.

ਦਰਬੁ ਹੁਤੋ ਸੋ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਾਈ ॥
darab huto so rahiyo na kaaee |

Obligar-la a anar demanant de porta en porta ja que es va quedar sense diners.

ਭੂਖਨ ਮਰਤ ਦੁਖਿਤ ਅਤਿ ਭਈ ॥
bhookhan marat dukhit at bhee |

Va morir de fam i de patiment