Sri Dasam Granth

Pàgina - 1343


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਦਰਬ ਲੁਟਾਵਤ ॥
bhaat bhaat tan darab luttaavat |

I ella solia robar diners l'una a l'altra.

ਯੌ ਕਹਿ ਸਭਹੂੰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵੈ ॥
yau keh sabhahoon sees jhukaavai |

(Ella) va dir això i es va inclinar davant de tothom

ਯਹ ਕਾਜੀ ਸੁੰਦਰ ਹ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥੫॥
yah kaajee sundar hvai jaavai |5|

Que aquesta causa esdevingui bella. 5.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਉਪ ਪਤਿਹਿ ਬੁਲਾਈ ॥
ek divas up patihi bulaaee |

(Ell) va trucar un dia al vicemarit (home).

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਸਭ ਬਾਤ ਸਿਖਾਈ ॥
kaan laag sabh baat sikhaaee |

I ho va explicar tot a prop de l'orella.

ਬੀਚ ਛਪਾਇ ਸਦਨ ਕੇ ਰਾਖਾ ॥
beech chhapaae sadan ke raakhaa |

El va mantenir amagat a la casa

ਔਰ ਨਾਰਿ ਸੌ ਭੇਵ ਨ ਭਾਖਾ ॥੬॥
aauar naar sau bhev na bhaakhaa |6|

I no va dir el secret a cap altra dona. 6.

ਸਭ ਮਲੇਛ ਉਠਿ ਫਜਿਰ ਬੁਲਾਏ ॥
sabh malechh utth fajir bulaae |

Va cridar a tots els musulmans ('Malech') a l'alba ('Fajr').

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸਾਥ ਜਿਵਾਏ ॥
bhaat bhaat ke saath jivaae |

I va servir diferents tipus de menjar.

ਕਹਿਯੋ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਦੇਹੁ ਦੁਆਇ ॥
kahiyo sabhai mil dehu duaae |

(Van començar a dir això) donen dua tots junts

ਮਮ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਕਰੈ ਖੁਦਾਇ ॥੭॥
mam pat sundar karai khudaae |7|

Que Déu faci bonic el meu marit. 7.

ਸਭਹੂੰ ਹਾਥ ਤਸਬਿਯੈ ਲੀਨੀ ॥
sabhahoon haath tasabiyai leenee |

Tots tenien tasbis (garlandes) a les mans

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਦੁਆਇ ਤਵਨ ਕਹ ਦੀਨੀ ॥
bahu bidh duaae tavan kah deenee |

I li va pregar amb profusió.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਕਰੀ ਸੁਨਾਇ ॥
bhaat bhaat tan karee sunaae |

Li ho va dir de moltes maneres

ਤਵ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰ ਕਰੈ ਖੁਦਾਇ ॥੮॥
tav pat sundar karai khudaae |8|

Que Déu faci bonic el teu marit. 8.

ਲੈ ਦੁਆਇ ਤ੍ਰਿਯ ਧਾਮ ਸਿਧਾਈ ॥
lai duaae triy dhaam sidhaaee |

La dona va tornar a casa amb dua

ਮਾਰਿ ਕਾਜਿਯਹਿ ਦਿਯੋ ਦਬਾਈ ॥
maar kaajiyeh diyo dabaaee |

I va matar i reprimir el Qazi.

ਕਰਿ ਕਾਜੀ ਲੈਗੀ ਤਿਹ ਤਹਾ ॥
kar kaajee laigee tih tahaa |

Ella el va fer (l'home) Qazi i el va portar allà.

ਪੜਤ ਕਿਤਾਬ ਮੁਲਾਨੇ ਜਹਾ ॥੯॥
parrat kitaab mulaane jahaa |9|

On Maulana estava llegint el llibre ("Alcorà"). 9.

ਪ੍ਰਜਾ ਨਿਰਖਿ ਤਾ ਕਹ ਹਰਖਾਨੀ ॥
prajaa nirakh taa kah harakhaanee |

(Tot) la gent estava contenta de veure'l

ਸਾਚੁ ਕਿਤਾਬ ਆਪਨੀ ਜਾਨੀ ॥
saach kitaab aapanee jaanee |

i va creure que el seu llibre era veritat.

ਹਮ ਜੋ ਯਾ ਕਹ ਦਈ ਦੁਆਇ ॥
ham jo yaa kah dee duaae |

(dient) Nosaltres que li vam donar dua,

ਯਾ ਤੇ ਸੁੰਦਰ ਕਰਾ ਖੁਦਾਇ ॥੧੦॥
yaa te sundar karaa khudaae |10|

Fent això, Déu l'ha fet bonica. 10.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਪ੍ਰਥਮ ਕਾਜਿਯਹਿ ਘਾਈ ॥
eih bidh pratham kaajiyeh ghaaee |

Així, primer va matar a Qazi

ਬਰਤ ਭਈ ਅਪਨਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
barat bhee apanaa sukhadaaee |

I es va casar amb el seu amic.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੂੰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed na kinoo bichaaraa |

Ningú va entendre la diferència.

ਇਹ ਛਲ ਬਰਾ ਅਪਨਾ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥੧੧॥
eih chhal baraa apanaa payaaraa |11|

Es va casar amb el seu amic amb aquest truc. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਤੁਮ ਸਭ ਹੀ ਅਤਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਦੀਨੀ ਹਮੈ ਦੁਆਇ ॥
tum sabh hee at kripaa kar deenee hamai duaae |

(La dona va començar a dir) Tots m'heu beneït molt amablement.

ਤਾ ਤੇ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰ ਭਯੋ ਕੀਨੀ ਮਯਾ ਖੁਦਾਇ ॥੧੨॥
taa te pat sundar bhayo keenee mayaa khudaae |12|

Per la qual Déu va mostrar misericòrdia i va fer bell el meu marit. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕ੍ਯਾਨਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੧॥੬੯੬੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ikayaanave charitr samaapatam sat subham sat |391|6966|afajoon|

Aquí acaba el capítol 391 de Mantri Bhup Samvad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, tot és auspici.391.6966. continua

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਭੂਪ ਸੁ ਧਰਮ ਸੈਨ ਇਕ ਸੁਨਿਯਤ ॥
bhoop su dharam sain ik suniyat |

Un rei anomenat Dharam Sen solia escoltar,

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਜਗ ਦੁਤਿਯ ਨ ਗੁਨਿਯਤ ॥
jih samaan jag dutiy na guniyat |

Com qui no es considerava ningú més al món.

ਚੰਦਨ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਭਨਿਜੈ ॥
chandan de tih naar bhanijai |

La seva dona es deia Chandan De (Dei).

ਜਿਹ ਮੁਖ ਛਬਿ ਨਿਸਕਰ ਕਹ ਦਿਜੈ ॥੧॥
jih mukh chhab nisakar kah dijai |1|

La boca del qual s'assemblava a la lluna. 1.

ਸੰਦਲ ਦੇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਸੁਹੈ ॥
sandal de duhitaa tih suhai |

Va tenir una filla anomenada Sandal (Dei).

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥
khag mrig jachh bhujangan mohai |

(Ell) adorava (a tots) ocells, Mirgas, Yakshas, serps, etc.

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਮੋ ਤਿਨ ਧਰੀ ॥
adhik prabhaa tan mo tin dharee |

Tenia molta resplendor al seu cos. (semblava així)

ਮਦਨ ਸੁ ਨਾਰ ਭਰਤ ਜਨੁ ਭਰੀ ॥੨॥
madan su naar bharat jan bharee |2|

És com si Kama Dev hagués omplert (el significat de) (ell mateix). ॥2॥

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਏਕ ਸੁਘਰ ਤਿਨ ਹੇਰਿਯੋ ॥
nrip sut ek sughar tin heriyo |

Va veure un Rajkumar guapo

ਮਦਨ ਆਨਿ ਤਾ ਕਾ ਤਨ ਘੇਰਿਯੋ ॥
madan aan taa kaa tan gheriyo |

I Kaam Dev va venir i va envoltar el seu cos.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਹ ਦਈ ਪਠਾਈ ॥
sakhee ek tah dee patthaaee |

Li va enviar un Sakhi.

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕੈ ਤਿਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥੩॥
anik jatan kar kai tih layaaee |3|

(Ella) va fer molts esforços per portar-lo. 3.

ਆਨਿ ਸਜਨ ਤਿਨ ਦਯੋ ਮਿਲਾਇ ॥
aan sajan tin dayo milaae |

(Sakhi) va portar a Mitra i es va unir a ell amb Raj Kumari

ਰਮੀ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਸੌ ਲਪਟਾਇ ॥
ramee kuar taa sau lapattaae |

I Raj Kumari el va abraçar i va fer l'amor.

ਅਟਕ ਗਯੋ ਜਿਯ ਤਜਾ ਨ ਜਾਈ ॥
attak gayo jiy tajaa na jaaee |

(La seva) ment es va unir a (Raj Kumar), (i ara ell) no es va poder alliberar.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਨ ਕੀਨੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥੪॥
eih bidh tin keenee chaturaaee |4|

(Per aconseguir-lo per sempre) va fer aquest tipus de truc. 4.

ਤੋਪ ਬਡੀ ਇਕ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ॥
top baddee ik lee mangaae |

Va demanar un gran canó,

ਜਿਹ ਮਹਿ ਬੈਠਿ ਮਨੁਛ ਤੇ ਜਾਇ ॥
jih meh baitth manuchh te jaae |

En el qual hi havia un lloc perquè l'home s'assegués.

ਮੰਤ੍ਰ ਸਕਤਿ ਕਰਿ ਤਾ ਮੋ ਬਰੀ ॥
mantr sakat kar taa mo baree |

Ella el va penetrar amb el poder del mantra

ਮਿਤ੍ਰ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਰੀ ॥੫॥
mitr bhe ih bhaat ucharee |5|

I així va parlar a Mitra.5.

ਮਿਤ੍ਰ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
mitr bidaa kar sakhee bulaaee |

Acomiadant-se de la Mitra, va trucar a Sakhi

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਸਮੁਝਾਈ ॥
eih bidh taeh kahaa samujhaaee |

I així li va explicar

ਤੋਪ ਬਿਖੈ ਮੁਹਿ ਡਾਰਿ ਚਲੈਯਹੁ ॥
top bikhai muhi ddaar chalaiyahu |

Posa'm al canó i corre

ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪਹੁਚੈਯਹੁ ॥੬॥
eih nrip sut ke grih pahuchaiyahu |6|

I lliurar-lo a casa de Raj Kumar. 6.

ਜਬ ਸਹਚਰਿ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਲਈ ॥
jab sahachar aaise sun lee |

Quan Sakhi va sentir això

ਦਾਰੂ ਡਾਰਿ ਆਗਿ ਤਿਹ ਦਈ ॥
daaroo ddaar aag tih dee |

Així que va posar pólvora ('daru') (al canó) i li va encendre.

ਗੋਰਾ ਜਿਮਿ ਲੈ ਕੁਅਰਿ ਚਲਾਯੋ ॥
goraa jim lai kuar chalaayo |

Raj Kumari va ser conduït com una pilota

ਮੰਤ੍ਰ ਸਕਤਿ ਜਮ ਨਿਕਟ ਨ ਆਯੋ ॥੭॥
mantr sakat jam nikatt na aayo |7|

I a causa del poder del mantra, Jam no es va acostar.7.

ਜਾਇ ਪਰੀ ਨਿਜੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਘਰ ॥
jaae paree nij preetam ke ghar |

(Ella) anirà a casa de l'estimada,

ਪਾਹਨ ਜੈਸ ਹਨਾ ਗੋਫਨ ਕਰਿ ॥
paahan jais hanaa gofan kar |

Com es llença una pedra des d'un ghubani.

ਨਿਰਖਿ ਮੀਤ ਤਿਹ ਲਿਯਾ ਉਠਾਈ ॥
nirakh meet tih liyaa utthaaee |

Mitra el va veure i el va agafar.

ਪੋਛਿ ਅੰਗਿ ਉਰ ਸਾਥ ਲਗਾਈ ॥੮॥
pochh ang ur saath lagaaee |8|

Es va netejar (el seu) cos i se'l va posar al pit. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਮੀਤ ਅਧਿਕ ਉਪਮਾ ਕਰੀ ਧੰਨ੍ਯ ਕੁਅਰਿ ਕਾ ਨੇਹ ॥
meet adhik upamaa karee dhanay kuar kaa neh |

Mitra, lloant-la enormement, va beneir l'amor de Raj Kumari.

ਗੋਲਾ ਹ੍ਵੈ ਤੋਪਹਿ ਉਡੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰੀ ਨ ਦੇਹਿ ॥੯॥
golaa hvai topeh uddee chintaa karee na dehi |9|

Es va convertir en una bola i va volar pel canó i ni tan sols es va preocupar pel seu cos. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਇਤੈ ਕੁਅਰਿ ਮਿਤਵਾ ਕੇ ਗਈ ॥
eitai kuar mitavaa ke gee |

Aquí Raj Kumari va anar a Mitra

ਉਤੈ ਸਖਿਨ ਭੂਪਹਿ ਸੁਧਿ ਦਈ ॥
autai sakhin bhoopeh sudh dee |

I allí va anar Sakhi i va informar al rei

ਦਾਰੂ ਡਾਰਿ ਅਨਲ ਹਮ ਦਈ ॥
daaroo ddaar anal ham dee |

Afegint pólvora, li vaig posar foc

ਤੋਪ ਬਿਖੈ ਤਰੁਨੀ ਉਡਿ ਗਈ ॥੧੦॥
top bikhai tarunee udd gee |10|

I Raj Kumari va sortir volant del canó. 10.