Sri Dasam Granth

Pàgina - 599


ਜਨੁ ਬਿਜੁਲ ਜੁਆਲ ਕਰਾਲ ਕਸੈ ॥੪੭੪॥
jan bijul juaal karaal kasai |474|

Milers d'espases semblaven magnífiques i semblava que les serps picaven tots els membres, les espases semblaven somriure com el llampec del llamp espantós.474.

ਬਿਧੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bidhoop naraaj chhand |

VIDHOOP NARAAJ STANZA

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਐਸ ਕੈ ॥
khimant teg aais kai |

L'espasa brilla així

ਜੁਲੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸ ਕੈ ॥
julant jvaal jais kai |

Com Agni està il·luminat.

ਹਸੰਤ ਜੇਮਿ ਕਾਮਿਣੰ ॥
hasant jem kaaminan |

O com la dona riu,

ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੰ ॥੪੭੫॥
khimant jaan daaminan |475|

Les espases brillen com els focs o com les damiseles somrients o com els llamps fulgurants.475.

ਬਹੰਤ ਦਾਇ ਘਾਇਣੰ ॥
bahant daae ghaaeinan |

(Espasa) es mou amb Dao i causa danys.

ਚਲੰਤ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਇਣੰ ॥
chalant chitr chaaeinan |

Mostra una imatge en moviment.

ਗਿਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਇਉ ॥
girant ang bhang iau |

Les extremitats es trenquen i cauen així

ਬਨੇ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ਜਾਲ ਜਿਉ ॥੪੭੬॥
bane su jvaal jaal jiau |476|

Mentre causen ferides, es mouen com les modificacions inquietes de la ment, les extremitats trencades cauen com meteors.476.

ਹਸੰਤ ਖੇਤਿ ਖਪਰੀ ॥
hasant khet khaparee |

Khapar wali (negre) riu al desert.

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈ ਧਰੀ ॥
bhakant bhoot bhai dharee |

Els fantasmes que indueixen la por van eructant.

ਖਿਮੰਤ ਜੇਮਿ ਦਾਮਿਣੀ ॥
khimant jem daaminee |

(Rialles de Kali) parpelleja com un llamp.

ਨਚੰਤ ਹੇਰਿ ਕਾਮਿਣੀ ॥੪੭੭॥
nachant her kaaminee |477|

La deessa Kalika riu al camp de batalla i els fantasmes aterridors criden, just quan el llamp brilla, De la mateixa manera, les damiseles celestials miren el camp de batalla i ballen.477.

ਹਹੰਕ ਭੈਰਵੀ ਸੁਰੀ ॥
hahank bhairavee suree |

Bhairavi Shakti desafia.

ਕਹੰਕ ਸਾਧ ਸਿਧਰੀ ॥
kahank saadh sidharee |

(Bhagvati) que dirigeix els sants (està rient) dient alguna cosa.

ਛਲੰਕ ਛਿਛ ਇਛਣੀ ॥
chhalank chhichh ichhanee |

Apareixen esquitxades (de sang).

ਬਹੰਤ ਤੇਗ ਤਿਛਣੀ ॥੪੭੮॥
bahant teg tichhanee |478|

Bhairavi està cridant i els yoginis riuen, les espases afilades que compleixen els desitjos, estan donant els cops.478.

ਗਣੰਤ ਗੂੜ ਗੰਭਰੀ ॥
ganant goorr ganbharee |

(Kali) reflexionant fosc.

ਸੁਭੰਤ ਸਿਪ ਸੌ ਭਰੀ ॥
subhant sip sau bharee |

La brillantor està embellida com un glop.

ਚਲੰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪਣੀ ॥
chalant chitr chaapanee |

Portant llaços amb imatges i corrent.

ਜਪੰਤ ਜਾਪੁ ਜਾਪਣੀ ॥੪੭੯॥
japant jaap jaapanee |479|

La deessa Kali enumera seriosament els cadàvers i omple el seu bol de sang, es veu magnífica, es mou descuidada i sembla un retrat, està repetint el Nom del Senyor.479.

ਪੁਅੰਤ ਸੀਸ ਈਸਣੀ ॥
puant sees eesanee |

La deessa està oferint la (garlanda) dels nois.

ਹਸੰਤ ਹਾਰ ਸੀਸਣੀ ॥
hasant haar seesanee |

El collaret del cap (de Shiva) (serp) està rient.

ਕਰੰਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਿਸਨੰ ॥
karant pret nisanan |

Els fantasmes fan soroll.

ਅਗੰਮਗੰਮ ਭਿਉ ਰਣੰ ॥੪੮੦॥
agamagam bhiau ranan |480|

Va enfilant el rosari de calaveres i se'l posa al coll, riu, també s'hi veuen els fantasmes i el camp de batalla s'ha convertit en un lloc inabordable.480.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT ESTÀNCIA

ਜਬੈ ਜੰਗ ਜੰਗੀ ਰਚਿਓ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jabai jang jangee rachio jang joran |

Quan el 'Jang Jangi' (anomenat guerrer) ha començat la guerra amb la força (aleshores) molts herois de Banke han mort.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਮੰ ਜਾਣੁ ਭੋਰੰ ॥
hane beer banke taman jaan bhoran |

(Sembla) com si la foscor hagués (desaparegut) al matí.

ਤਬੈ ਕੋਪਿ ਗਰਜਿਓ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰੰ ॥
tabai kop garajio kalakee avataaran |

En aquell moment, l'avatar de Kalki va rugir d'ira.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ਧਸਿਓ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੮੧॥
saje sarab sasatran dhasio loh dhaaran |481|

Quan els guerrers van fer una guerra poderosa, molts lluitadors elegants van ser assassinats, llavors Kalki va tronar i engalanat amb totes les armes, va penetrar en el corrent d'armes d'acer.481.

ਜਯਾ ਸਬਦ ਉਠੇ ਰਹੇ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
jayaa sabad utthe rahe log pooran |

Les paraules de Jai-Jai-Kar s'han aixecat i han omplert tot el poble.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛੁਹੀ ਜਾਇ ਸੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee chhuhee jaae sooran |

La pols de les peülles (dels cavalls) ha volat i (ell) ha tocat el sol.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਨਪੰਖੀ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰੰ ॥
chhutte svaranapankhee bhayo andhakaaran |

Les fletxes d'ales daurades han desaparegut (la qual cosa ha donat lloc a la foscor).

ਅੰਧਾਧੁੰਦ ਮਚੀ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੮੨॥
andhaadhund machee utthee sasatr jhaaran |482|

Hi va haver un so tan tronador que la gent va quedar absorbida per la il·lusió i la pols dels peus dels cavalls s'alçava alt per tocar el cel, a causa de la pols, els raigs daurats van desaparèixer i la foscor s'imposava, en aquella confusió, hi havia un mostra

ਹਣਿਓ ਜੋਰ ਜੰਗੰ ਤਜਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
hanio jor jangan tajio sarab sainan |

Jor Jang' (el guerrer valent anomenat) va ser assassinat i tot l'exèrcit va fugir.

ਤ੍ਰਿਣੰ ਦੰਤ ਥਾਭੈ ਬਕੈ ਦੀਨ ਬੈਣੰ ॥
trinan dant thaabhai bakai deen bainan |

Tenen herba entre les dents i diuen paraules vanes.

ਮਿਲੇ ਦੈ ਅਕੋਰੰ ਨਿਹੋਰੰਤ ਰਾਜੰ ॥
mile dai akoran nihorant raajan |

Les vistes es compleixen i els reis (derrotats) demanen.

ਭਜੇ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ॥੪੮੩॥
bhaje garab saraban taje raaj saajan |483|

En aquella guerra espantosa, l'exèrcit, destruït, va fugir i prement palla entre les dents, va començar a cridar amb humilitat, veient això el rei també va abandonar el seu orgull i va fugir deixant enrere el seu regne i tota la seva parafernàlia.483.

ਕਟੇ ਕਾਸਮੀਰੀ ਹਠੇ ਕਸਟਵਾਰੀ ॥
katte kaasameeree hatthe kasattavaaree |

Els caixmires estan tallats i els hathis són Kashtawadi (retirats).

ਕੁਪੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
kupe kaasakaaree badde chhatradhaaree |

Els veïns de Kashgar, 'Kaskari', grans paraigües, estan enfadats.

ਬਲੀ ਬੰਗਸੀ ਗੋਰਬੰਦੀ ਗ੍ਰਦੇਜੀ ॥
balee bangasee gorabandee gradejee |

Balwan, Gorbandi i Gurdej (habitants de) Bengala

ਮਹਾ ਮੂੜ ਮਾਜਿੰਦ੍ਰਰਾਨੀ ਮਜੇਜੀ ॥੪੮੪॥
mahaa moorr maajindraraanee majejee |484|

Molts guerrers caixmirs i pacients, persistents i resistents van ser tallats i assassinats i molts combatents gurdezis poderosos i lluitadors d'altres països, que estaven al costat d'aquell rei amb una gran ximpleria, van ser derrotats.484.

ਹਣੇ ਰੂਸਿ ਤੂਸੀ ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
hane roos toosee kritee chitr jodhee |

De Rússia, els teus bells guerrers són assassinats.

ਹਠੇ ਪਾਰਸੀ ਯਦ ਖੂਬਾ ਸਕ੍ਰੋਧੀ ॥
hatthe paarasee yad khoobaa sakrodhee |

Tossut de Pèrsia, de braços forts i enfurismat,

ਬੁਰੇ ਬਾਗਦਾਦੀ ਸਿਪਾਹਾ ਕੰਧਾਰੀ ॥
bure baagadaadee sipaahaa kandhaaree |

Bad Baghdadi i els soldats de Kandahar, de Kalmach (país tàrtar).

ਕੁਲੀ ਕਾਲਮਾਛਾ ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੪੮੫॥
kulee kaalamaachhaa chhubhe chhatradhaaree |485|

Els russos, els turcs, els Sayyads i altres lluitadors persistents i enfadats van ser assassinats, els terribles soldats combatents de Kandhar i molts altres guerrers amb baldaquí i enutjats també van quedar sense vida.485.

ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਗੋਲੰ ਉਠੇ ਅਗ ਨਾਲੰ ॥
chhutte baan golan utthe ag naalan |

Es disparen fletxes, es disparen bales des de les pistoles.