Sri Dasam Granth

Pàgina - 244


ਕਾਰੈ ਲਾਗ ਮੰਤ੍ਰੰ ਕੁਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
kaarai laag mantran kumantran bichaaran |

(Llavors tots dos) van començar a contemplar el Kumantra Rupa Mantra.

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਭ੍ਰਾਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੪੧੭॥
eitai uchare bain bhraatan lujhaaran |417|

Tots plegats van fer consulta i van parlar entre ells de la guerra.417.

ਜਲੰ ਗਾਗਰੀ ਸਪਤ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
jalan gaagaree sapat saahansr pooran |

Amb set mil gagars plens d'aigua

ਮੁਖੰ ਪੁਛ ਲਯੋ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਕਰੂਰੰ ॥
mukhan puchh layo kunbhakaanan karooran |

Kumbhkaran va utilitzar set mil gerres metàl·liques d'aigua per netejar-se la cara

ਕੀਯੋ ਮਾਸਹਾਰੰ ਮਹਾ ਮਦਯ ਪਾਨੰ ॥
keeyo maasahaaran mahaa maday paanan |

Després menjava carn i bevia molt alcohol.

ਉਠਯੋ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਭਰਯੋ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥੪੧੮॥
autthayo lai gadaa ko bharayo veer maanan |418|

Va menjar carn a saciar-se i va beure vi en excés. Després de tot això aquell orgullós guerrer es va aixecar amb la seva maça i va marxar fora de perill.418.

ਭਜੀ ਬਾਨਰੀ ਪੇਖ ਸੈਨਾ ਅਪਾਰੰ ॥
bhajee baanaree pekh sainaa apaaran |

Veient (a qui) fugia el vast exèrcit de micos,

ਤ੍ਰਸੇ ਜੂਥ ਪੈ ਜੂਥ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
trase jooth pai jooth jodhaa jujhaaran |

En veure'l, l'exèrcit innombrable de micos va fugir i molts grups de déus es van fer espantosos.

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadant veeran |

Els forts crits dels guerrers van començar a augmentar

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੧੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |419|

Es van sentir els crits terribles dels guerrers i es va veure moure els cossos truncats tallats per les fletxes.419.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT ESTÀNCIA

ਗਿਰੈ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਗਜਾਨੰ ॥
girai mundd tunddan bhasunddan gajaanan |

Les troncs i els caps (dels guerrers) i les trompes dels elefants estaven ajaguts.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਸੁ ਝੁੰਡੰ ਨਿਸਾਨੰ ॥
firai rundd munddan su jhunddan nisaanan |

Les troncs trossejades dels elefants cauen i les pancartes esquinçades balancegen cap allà i cap allà

ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਸਸੰਕੰਤ ਜੋਧੰ ॥
rarrai kank bankan sasankant jodhan |

Els horribles corbs cantaven i els guerrers xiuxejaven.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਮਿਲੇ ਸੈਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੪੨੦॥
autthee kooh joohan mile sain krodhan |420|

Els bells cavalls estan rodant cap avall i són guerrers que ploren al camp de batalla, hi ha una laminació terrible a tot el camp.420.

ਝਿਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee teg tejan sarosan prahaaran |

(Guerrers) empunyaven espases afilades amb fúria.

ਖਿਮੀ ਦਾਮਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daamanee jaan bhaado majhaaran |

Hi ha cops ràpids, mostrant la brillantor de les espases i sembla que el llamp parpelleja al mes de Bhason

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਕਸੇ ਸੂਰਵੀਰੰ ॥
hase kank bankan kase sooraveeran |

Els corbs ferotges riuen i els guerrers es preparen per a la guerra.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਮਾਲੰ ਸੁਭੇ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੨੧॥
dtalee dtaal maalan subhe tachh teeran |421|

Els bells cavalls que porten guerrers com a rennis i el rosari d'escuts juntament amb els fusts afilats semblen impressionants.421.

ਬਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
biraaj chhand |

BIRAAJ STANZA

ਹਕ ਦੇਬੀ ਕਰੰ ॥
hak debee karan |

La deessa (Kali) està cridant,

ਸਦ ਭੈਰੋ ਰਰੰ ॥
sad bhairo raran |

Va començar una guerra terrible per tal d'apaivagar la deessa Kali

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਰੰ ॥
chaavaddee chinkaran |

crida la bruixa,

ਡਾਕਣੀ ਡਿੰਕਰੰ ॥੪੨੨॥
ddaakanee ddinkaran |422|

I els Bhairvas van començar a cridar els voltors van cridar i els vampirs van eructar.422.

ਪਤ੍ਰ ਜੁਗਣ ਭਰੰ ॥
patr jugan bharan |

El ioga omple el cor,

ਲੁਥ ਬਿਥੁਥਰੰ ॥
luth bithutharan |

Els bols de Yoginis s'estaven omplint i els cadàvers escampats

ਸੰਮੁਹੇ ਸੰਘਰੰ ॥
samuhe sangharan |

S'està produint una guerra cara a cara,

ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੰ ॥੪੨੩॥
hooh koohan bharan |423|

Els cúmuls van ser destruïts i hi va haver tumult al voltant.423.

ਅਛਰੀ ਉਛਰੰ ॥
achharee uchharan |

Els simis estan emocionats,

ਸਿੰਧੁਰੈ ਸਿੰਧਰੰ ॥
sindhurai sindharan |

Les damiseles celestials van començar a ballar i van sonar les cornetes

ਮਾਰ ਮਾਰੁਚਰੰ ॥
maar maarucharan |

(Guerrers) canten Maro-Maro,

ਬਜ ਗਜੇ ਸੁਰੰ ॥੪੨੪॥
baj gaje suran |424|

, Es van sentir els crits de Mata, mata i el cruixent de les fletxes.424.

ਉਝਰੇ ਲੁਝਰੰ ॥
aujhare lujharan |

Els lluitadors s'emboliquen,

ਝੁਮਰੇ ਜੁਝਰੰ ॥
jhumare jujharan |

Els guerrers es van enredar els uns amb els altres i els lluitadors van avançar

ਬਜੀਯੰ ਡੰਮਰੰ ॥
bajeeyan ddamaran |

Doru, al tamborí

ਤਾਲਣੋ ਤੁੰਬਰੰ ॥੪੨੫॥
taalano tunbaran |425|

Els tabors i altres instruments musicals es tocaven al camp de batalla.425.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL ESTÀNCIA

ਪਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
paree maar maaran |

Hi ha una baralla.

ਮੰਡੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde sasatr dhaaran |

Hi va haver cops d'armes i els talls de les armes es van esmolar

ਰਟੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
rattai maar maaran |

Parlen (de boca) Maro-Maro.

ਤੁਟੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥੪੨੬॥
tuttai khag dhaaran |426|

Els guerrers van repetir els crits de matar, matar i la vora de les llances es va començar a trencar.426.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਅਪਾਰੰ ॥
autthai chhichh apaaran |

Apareixen esquitxades immenses

ਬਹੈ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
bahai sron dhaaran |

Hi havia un flux continu de sang i també es va esquitxar

ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
hasai maasahaaran |

Els menjadors de carn riuen.

ਪੀਐ ਸ੍ਰੋਣ ਸਯਾਰੰ ॥੪੨੭॥
peeai sron sayaaran |427|

Els carnívors somreien i els xacals bevien sang.427.

ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
gire chaur chaaran |

Sundar Chur ha caigut.

ਭਜੇ ਏਕ ਹਾਰੰ ॥
bhaje ek haaran |

Els bells bigotis van caure i per un costat els guerrers vençuts van fugir

ਰਟੈ ਏਕ ਮਾਰੰ ॥
rattai ek maaran |

Molts corren.