Sri Dasam Granth

Pàgina - 111


ਫਿਕਰੰਤ ਸਿਆਰ ਬਸੇਖਯੰ ॥੧੪॥੧੩੬॥
fikarant siaar basekhayan |14|136|

Molts guerrers bramen i els xacals, sobretot, contents, udolan.14.136.

ਹਰਖੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਰੰਗਣੀ ॥
harakhant sronat ranganee |

tenyit de sang

ਬਿਹਰੰਤ ਦੇਬਿ ਅਭੰਗਣੀ ॥
biharant deb abhanganee |

La immortal Durga, la tintorera amb sang, es mou, satisfeta amb la seva tasca.

ਬਬਕੰਤ ਕੇਹਰ ਡੋਲਹੀ ॥
babakant kehar ddolahee |

El lleó ("Kehar") rondava rugint

ਰਣਿ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਹੀ ॥੧੫॥੧੩੭॥
ran abhang kalolahee |15|137|

El lleó rugent corre i tal és la situació contínua al camp de batalla.15.137.

ਢਮ ਢਮਤ ਢੋਲ ਢਮਕਯੰ ॥
dtam dtamat dtol dtamakayan |

Els tambors repicaven.

ਧਮ ਧਮਤ ਸਾਗ ਧਮਕਯੰ ॥
dham dhamat saag dhamakayan |

Els tambors ressonen i els punyals sonen.

ਬਹ ਬਹਤ ਕ੍ਰੁਧ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
bah bahat krudh kripaanayan |

(Guerrers heroics) solien empuñar els kirpans, furiosos d'ira

ਜੁਝੈਤ ਜੋਧ ਜੁਆਣਯੰ ॥੧੬॥੧੩੮॥
jujhait jodh juaanayan |16|138|

Els guerrers lluitadors, amb gran fúria, estan colpejant les seves espases.16.138.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭਜੀ ਚਮੂੰ ਸਬ ਦਾਨਵੀ ਸੁੰਭ ਨਿਰਖ ਨਿਜ ਨੈਣ ॥
bhajee chamoon sab daanavee sunbh nirakh nij nain |

Veient amb els seus propis ulls l'exèrcit de dimonis corrent

ਨਿਕਟ ਬਿਕਟ ਭਟ ਜੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੁਲਿਯੋ ਬੈਣ ॥੧੭॥੧੩੯॥
nikatt bikatt bhatt je hute tin prat buliyo bain |17|139|

Sumbh va parlar amb els poderosos guerrers que hi havia al seu costat.17.139.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਨਿਸੁੰਭ ਸੁੰਭ ਕੋਪ ਕੈ ॥
nisunbh sunbh kop kai |

Sumbha va caure a la terra amb ira

ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ॥
patthiyo su paav rop kai |

Srriting el seu peu a la terra Sumbh va enviar Nisumbh dient

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੀਘ੍ਰ ਜਾਈਯੋ ॥
kahiyo ki seeghr jaaeeyo |

I va dir anar ràpidament

ਦ੍ਰੁਗਾਹਿ ਬਾਧ ਲ੍ਰਯਾਈਯੋ ॥੧੮॥੧੪੦॥
drugaeh baadh lrayaaeeyo |18|140|

Ves immediatament i porta a Durga després de lligar-la.18.140.

ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
charrayo su sain saj kai |

Es va enfuriar decorant l'exèrcit

ਸਕੋਪ ਸੂਰ ਗਜਿ ਕੈ ॥
sakop soor gaj kai |

Tronant i amb gran fúria, va marxar endavant juntament amb el seu exèrcit.

ਉਠੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਿ ਕੈ ॥
autthai bajantr baaj kai |

(Soldats) es va aturar mentre sonava la campana.

ਚਲਿਯੋ ਸੁਰੇਸੁ ਭਾਜਿ ਕੈ ॥੧੯॥੧੪੧॥
chaliyo sures bhaaj kai |19|141|

Es van sonar les trompetes, escoltant que va fer fugir el rei dels déus.19.141.

ਅਨੰਤ ਸੂਰ ਸੰਗਿ ਲੈ ॥
anant soor sang lai |

Portant innombrables herois amb ell

ਚਲਿਯੋ ਸੁ ਦੁੰਦਭੀਨ ਦੈ ॥
chaliyo su dundabheen dai |

Tocant els seus tambors, va marxar cap endavant emportant-se innombrables guerrers amb ell.

ਹਕਾਰਿ ਸੂਰਮਾ ਭਰੇ ॥
hakaar sooramaa bhare |

Tots els guerrers van ser cridats i recollits ('omples').

ਬਿਲੋਕਿ ਦੇਵਤਾ ਡਰੇ ॥੨੦॥੧੪੨॥
bilok devataa ddare |20|142|

Va cridar i va reunir tants lluitadors valents, veient qui s'espantaven els déus.20.142.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

ESTÀNCIA DE MADHUBHAAR

ਕੰਪਿਯੋ ਸੁਰੇਸ ॥
kanpiyo sures |

Indra va tremolar,

ਬੁਲਿਯੋ ਮਹੇਸ ॥
buliyo mahes |

El rei dels déus va tremolar i va explicar totes les seves doloroses circumstàncies al Senyor Shiva.

ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kino bichaar |

consultats (entre ells).

ਪੁਛੇ ਜੁਝਾਰ ॥੨੧॥੧੪੩॥
puchhe jujhaar |21|143|

Quan va donar totes les seves reflexions, Shiva li va preguntar sobre el nombre dels seus guerrers.21.143.

ਕੀਜੈ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ॥
keejai su mitr |

Oh amic!

ਕਉਨੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
kaune charitr |

(A més li va demanar) que fes amics amb tots els altres per tots els mitjans possibles

ਜਾਤੇ ਸੁ ਮਾਇ ॥
jaate su maae |

Amb el qual la de Durga Mata

ਜੀਤੈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥੧੪੪॥
jeetai banaae |22|144|

Perquè la victòria de la mare del món estigui assegurada.22.144.

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰ ॥
sakatai nikaar |

(als seus immensos) poders

ਭੇਜੋ ਅਪਾਰ ॥
bhejo apaar |

Treu tots els teus poders i envia'ls a la guerra

ਸਤ੍ਰਨ ਜਾਇ ॥
satran jaae |

I enviar (a la guerra).

ਹਨਿ ਹੈ ਰਿਸਾਇ ॥੨੩॥੧੪੫॥
han hai risaae |23|145|

Perquè vagin davant els enemics i els destrueixin amb gran ràbia.23.145.

ਸੋਈ ਕਾਮ ਕੀਨ ॥
soee kaam keen |

(aquells) grans déus

ਦੇਵਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
devan prabeen |

Els déus savis van fer el que els aconsellava

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰਿ ॥
sakatai nikaar |

En dibuixar (els seus) immensos poders

ਭੇਜੀ ਅਪਾਰ ॥੨੪॥੧੪੬॥
bhejee apaar |24|146|

I van enviar els seus poders il·limitats des d'entre ells al camp de batalla.24.146.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BIRADH NIRAAJ STANZA

ਚਲੀ ਸਕਤਿ ਸੀਘ੍ਰ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣਿ ਪਾਣਿ ਧਾਰ ਕੈ ॥
chalee sakat seeghr sree kripaan paan dhaar kai |

Immediatament els poders van portar l'espasa i es van dirigir cap a l'arena de la guerra

ਉਠੇ ਸੁ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਡਉਰ ਡਾਕਣੀ ਡਕਾਰ ਕੈ ॥
autthe su gridh bridh ddaur ddaakanee ddakaar kai |

I amb ells corrien els grans voltors i els vampirs eructes.

ਹਸੇ ਸੁ ਰੰਗ ਕੰਕ ਬੰਕਯੰ ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
hase su rang kank bankayan kabandh andh utthahee |

Els terribles corbs somreien i els cossos cecs sense cap també es movien.

ਬਿਸੇਖ ਦੇਵਤਾ ਰੁ ਬੀਰ ਬਾਣ ਧਾਰ ਬੁਠਹੀ ॥੨੫॥੧੪੭॥
bisekh devataa ru beer baan dhaar butthahee |25|147|

Des d'aquest costat, els déus i altres herois van començar a dutxar pous.25.147.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL ESTÀNCIA

ਸਬੈ ਸਕਤਿ ਐ ਕੈ ॥
sabai sakat aai kai |

Tots els poders (dels déus) van venir

ਚਲੀ ਸੀਸ ਨਿਐ ਕੈ ॥
chalee sees niaai kai |

Tots els poders anaven i tornaven fent la seva reverència.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
mahaa asatr dhaare |

(Ells) porten grans armes

ਮਹਾ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥੨੬॥੧੪੮॥
mahaa beer maare |26|148|

Portaven armes terribles i van matar molts grans guerrers.26.148.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

La sang sortia de (els seus) ulls i boca

ਬਕੈ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥
bakai bank bainan |

Els seus rostres i els seus ulls estan enrogits de sang i pronuncien paraules desafiants per la boca.

ਧਰੇ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
dhare asatr paanan |

(Tenen) armes a les mans

ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੨੭॥੧੪੯॥
kattaaree kripaanan |27|149|

Tenen armes, dagues i espases a les mans.27.149.

ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਜੇ ॥
autai dait gaaje |

Des d'allà els gegants rugeixen,

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
turee naad baaje |

De l'altra banda, els dimonis tronen i les trompetes ressonen.

ਧਾਰੇ ਚਾਰ ਚਰਮੰ ॥
dhaare chaar charaman |

A les mans es portaven escuts bonics

ਸ੍ਰਜੇ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਮੰ ॥੨੮॥੧੫੦॥
sraje kraoor baraman |28|150|

Porten una armadura cruel i tenen a les mans escuts encantadors.28.150.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Els gegants) rugeixen des dels quatre costats,

ਸਬੈ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabai dev laraje |

Van començar a rugir pels quatre costats i en sentir les seves veus, tots els déus van tremolar.

ਛੁਟੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
chhutte tichh teeran |

S'estaven llançant fletxes afilades i

ਕਟੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥੨੯॥੧੫੧॥
katte chaur cheeran |29|151|

Les fletxes esmolades van ser disparades i les peces de vestir i les batetes es van trencar.29.151.

ਰੁਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
rusan rudr rate |

(Tots) estaven intoxicats amb Raudra Rasa

ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
mahaa tej tate |

Ebris d'extrema ferocitat, els guerrers es veuen amb cares il·luminades.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

S'utilitza per disparar fletxes.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੩੦॥੧੫੨॥
bharee deb harakhan |30|152|

La deessa Durga, molt contenta, ha començat a ploure la pluja de fletxes.30.152.

ਇਤੇ ਦੇਬਿ ਮਾਰੈ ॥
eite deb maarai |

partir d'aquí la deessa estava matant,

ਉਤੈ ਸਿੰਘੁ ਫਾਰੈ ॥
autai singh faarai |

En aquest costat, la deessa s'ocupa de matar i a l'altre costat el lleó està esquinçant-ho tot.

ਗਣੰ ਗੂੜ ਗਰਜੈ ॥
ganan goorr garajai |

(Shiva) Els ganes estaven fent un rugit seriós

ਸਬੈ ਦੈਤ ਲਰਜੇ ॥੩੧॥੧੫੩॥
sabai dait laraje |31|153|

En escoltar els rugits dels Ganas (assistents) de Shiva, els dimonis s'han espantat.31.153.