Sri Dasam Granth

Pàgina - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Va veure una) dona dempeus

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Va anar-hi i no hi havia ningú amb ell, hi va veure una dona molt encantadora.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Ella) és molt bonica.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Sedueix l'espectador.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Quan el rei el va veure,

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

La seva glòria cobejava la seva ment, quan el rei la va veure, la seva ment es va sobresaltar.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(va pensar) la filla de qui és aquesta.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Sembla) com si fos forma.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Es va fer feliç després de veure (la seva) imatge

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

El rei però quant a la filla de qui era aquella bella dona, veient aquí la bellesa el rei la veia seduïda i la seva ment se'n va enamorar.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

El rei la va agafar del braç,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

La dona va romandre en silenci.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Tots dos) es van enamorar

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

El rei la va agafar del braç i aquella dona va callar, absorta i tenyida d'amor, ambdós es van tornar luxuriosos.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(El rei va complaure aquella dona) d'una manera fantàstica

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

I no el va deixar fins a la nit.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Tots dos estaven enfadats (l'un amb l'altre).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

El rei va gaudir d'ella de diverses maneres fins que a la nit tots dos van sentir-se tan complaguts l'un amb l'altre que no és possible per a mi narrar-ho.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Ells) absorbits en el ritual de Prem Rasa

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

I va actuar bé.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(El rei) va donar Amit Asan

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Estant absorbits i tenyits d'amor, van mantenir absorts en la comanda sexual de molts tipus de postures.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

Va prendre (la dona) en un preciós seient.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Després) va realitzar diverses postures.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) i Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

Gauden del gust de diferents tipus de postures i, de la manera com, tots dos van establir el seu esport sexual.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(amb el rei Shakuntala) dels ulls

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Es va aixecar després del coit al coolie.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

El rei va marxar d'allà.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Després d'haver gaudit aquella dona de l'esport sexual, va sortir d'aquella casa de camp, el rei se'n va anar i Shakuntala es va quedar embarassada.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Va passar un temps

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

I va donar a llum un fill ('Bhur').

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(Aquell nen) portava una armadura al cos

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Van passar molts dies, quan va donar a llum un nen, que portava una armadura al cos i també era el raptor de la bellesa de la lluna.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Sembla) com si (la flama de) un incendi forestal.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Així era (la seva) acceleració.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

El savi que el va veure,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

La seva esplendor era com el foc del bosc, qui el veia, quedava meravellat.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Quan el nen es va fer madur.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Llavors Shakuntala la va agafar).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Llavors) va anar-hi

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Quan el nen es va fer una mica més gran, ella (la mare) el va portar allà on era el seu pare.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Quan el rei els va veure,

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Després va experimentar una gran vergonya.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(I va dir) Aquest no és el meu fill.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Quan el rei la va veure, va dubtar una mica i li va preguntar “O” dona, qui ets tu i qui és aquest noi?”37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Discurs de la dona dirigit al rei:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

HARIBOLMANA ESTÀNCIA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

Oh Rajan! Sóc la mateixa dona

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

amb qui us heu complagut

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

A les aixelles

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

“O rei! Sóc la mateixa dona amb qui vau tenir gaudi sexual a la cabana del bosc.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Llavors (tu) vas prometre,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Ara estàs oblidat.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Recordeu-ho (esdeveniment).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

"Llavors vau haver donat la vostra paraula, ara ho heu oblidat, oh rei! recorda aquella promesa i ara em posseeix.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Aleshores, per què complagut,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Si hagués de renunciar ara.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

aquest és el teu fill

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

"Si ara m'estàs abandonant, aleshores per què em vas tenir en aquell moment? Oh rei! Estic dient la veritat que és el teu fill.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

En cas contrari (jo) et maleiré.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

en consentir-me,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

No et rendeixis ara

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

"Si no em casaràs, llavors et maleiré; per tant, ara no m'abandonis i no et sentis tímid."41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Discurs del rei adreçat a la dona

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

donar un senyal

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(o) mostrar alguna cosa clarament.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

no corris així

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Pots dir-me algun senyal o dita, sinó no em casaré amb tu; Oh dona! No abandonis la teva timidesa 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

La dona va agafar un anell

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Lliurada en mans del rei

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(I va dir-) Mira-ho bé.