Sri Dasam Granth

Page - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

He went there and there was none with him, he saw a very charming woman there.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

Her glory coveted his mind, when the king saw her, his mind was startled.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

The king though as to whose daughter that beautiful woman was, seeing here beauty the king saw allured and his mind fell in love with her.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

The king caught her arm and that woman kept silent, absorded and dyed with love, both became lustful.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

The king enjoyed her in various ways till night both of them felt so much pleased with each other that is the not possible for me to narrate.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Being absorbed and dyed with love, they kept engrossed in sexual enjoinment many types of postures.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

They enjoyment the relish of various types of postures and in the way, both of them established their sexual sport.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

After that woman having enjoyed the sexual sport, came out of that cottage, the king went away and Shakuntala became pregnant.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Many days passed, when she gave birth to a child, who was wearing armour on his body and was also the abductor of moon’s beauty.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

His splendour was like the forest-fire, whosoever saw him, he was wonder-struck.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

When the child grew a bit older, she (the mother) took him there where his father was.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

When the king saw her, he hesitated a little and asked her ”O” woman, who are you and who is this boy?”37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Speech of the woman addressed to the king:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

HARIBOLMANA STANZA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

“O king! I am the same woman, with whom you had had sexual enjoyment in the forest-cottage.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

“Then you had given your word now you have forgotten, O king! remember that promise and now own me.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

“If now you are forsaking me, then why did you own me at that time? O king! I am saying the truth that he is your son.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

“If you will not wed me, then I shall curse you, therefore now do not forsake me and do not feel shy.”41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Speech of the king addressed to the woman

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

You may tell me some sign or saying, otherwise I shall not wed You; O woman! Do not forsake your shyness 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |


Flag Counter