Sri Dasam Granth

Page - 51


ਸੁ ਮਾਰਿ ਝਾਰਿ ਤੀਰਿਯੰ ॥
su maar jhaar teeriyan |

The warriors filled with ire and moving forward shoot a volley of arrows.

ਸਬਦ ਸੰਖ ਬਜਿਯੰ ॥
sabad sankh bajiyan |

The sound of playing the Sankh comes

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਸਜਿਯੰ ॥੧੮॥
su beer dheer sajiyan |18|

The conch is blown and in such a terrible time, the warriors get adorned with patience. 18.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਤੁਰੀ ਸੰਖ ਬਾਜੇ ॥
turee sankh baaje |

Trumpets and trumpets are playing.

ਮਹਾਬੀਰ ਸਾਜੇ ॥
mahaabeer saaje |

The trumpet and conch resound and the great warriors look impressive.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

The galloping horses are dancing

ਮਚੇ ਸੂਰ ਗਾਜੀ ॥੧੯॥
mache soor gaajee |19|

The swift-running horses dance and the brave warriors are excited.19.

ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhimee tej tegan |

Sharp swords are flashing,

ਮਨੋ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
mano bij began |

The glistening sharp swords flash like lightning.

ਉਠੈ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
autthai nad naadan |

The sound of the river is coming.

ਧੁਨ ਨ੍ਰਿਬਿਖਾਦੰ ॥੨੦॥
dhun nribikhaadan |20|

The sound of drums arises and is heard continuously. 20.

ਤੁਟੇ ਖਗ ਖੋਲੰ ॥
tutte khag kholan |

(Somewhere) swords and skulls are broken,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬੋਲੰ ॥
mukhan maar bolan |

Somewhere the double-edged swords and helmets lie broken, somewhere the warriors shout “kill, kill”.

ਧਕਾ ਧੀਕ ਧਕੰ ॥
dhakaa dheek dhakan |

There is a threat somewhere.

ਗਿਰੇ ਹਕ ਬਕੰ ॥੨੧॥
gire hak bakan |21|

Somewhere the warriors are forcefully knocked about and somewhere, being puzzled, they have fallen down. 21.

ਦਲੰ ਦੀਹ ਗਾਹੰ ॥
dalan deeh gaahan |

(Somewhere) large parties are being trampled,

ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੰ ॥
adho ang laahan |

The great army is being trampled and limbs are being chopped into halves.

ਪ੍ਰਯੋਘੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
prayoghan prahaaran |

(Somewhere heroes) strike with an iron mace

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੨੨॥
bakai maar maaran |22|

The long steel maces are struck and the shouts of “kill, kill” are raised.22.

ਨਦੀ ਰਕਤ ਪੂਰੰ ॥
nadee rakat pooran |

The river is filled with blood,

ਫਿਰੀ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

The stream of blood is full and the houris walk over the sky.

ਗਜੇ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gaje gain kaalee |

Kali Devi is roaring in the sky

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥
hasee khaparaalee |23|

The goddess Kali is thundering in the sky and the vamps are laughing.23.

ਮਹਾ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥
mahaa soor sohan |

Great heroes are beautiful,

ਮੰਡੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
mandde loh krohan |

The great warriors equipped with steel and filled with ire look impressive.

ਮਹਾ ਗਰਬ ਗਜਿਯੰ ॥
mahaa garab gajiyan |

Bursting with great pride

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜਿਯੰ ॥੨੪॥
dhunan megh lajiyan |24|

They roar with great pride and hearing them, the clouds feel shy.24.

ਛਕੇ ਲੋਹ ਛਕੰ ॥
chhake loh chhakan |

(Warriors) are adorned with armor

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬਕੰ ॥
mukhan maar bakan |

The warriors are adorned with steel-weapons and shout “kill, kill”.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੰ ॥
mukhan muchh bankan |

(The heroes') faces have curly mustaches

ਭਿਰੇ ਛਾਡ ਸੰਕੰ ॥੨੫॥
bhire chhaadd sankan |25|

They have slanting whiskers on their faces and fight without caring for their life. 25.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

(Warriors) by hooking the horses (Baji).

ਘਿਰੀ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
ghiree sain saajee |

There are shouts and the army hath laid the siege.

ਚਿਰੇ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chire chaar dtooke |

The chids (warriors) are fitting from all four sides

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੨੬॥
mukhan maar kooke |26|

In great anger the warriors rush from all sides shouting “kill, kill”.26.

ਰੁਕੇ ਸੂਰ ਸੰਗੰ ॥
ruke soor sangan |

Warriors are stuck with songs,

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਗੰਗੰ ॥
mano sindh gangan |

The warriors are meeting with their lances like the Ganges with the sea.

ਢਹੇ ਢਾਲ ਢਕੰ ॥
dtahe dtaal dtakan |

(Many) are hidden behind shields

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕੜਕੰ ॥੨੭॥
kripaan karrakan |27|

Many of them under cover of their shields even break the striking swards with cracking sound.27.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

Horses being challenged or yoked,

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

There are shouts after shouts and the swift-running horses dance.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਗੇ ॥
rasan rudr paage |

(Warriors) are dyed in Rauda rasa

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥
bhire ros jaage |28|

The warriors are highly ferocious and are fighting with the awakening of anger.28.

ਗਿਰੇ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
gire sudh selan |

(Warriors) have fallen with sharp spears

ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥
bhee rel pelan |

The sharp lances have fallen down and there is great knocking.

ਪਲੰਹਾਰ ਨਚੇ ॥
palanhaar nache |

Carnivores are dancing

ਰਣੰ ਬੀਰ ਮਚੇ ॥੨੯॥
ranan beer mache |29|

The eaters of flesh are dancing and the warriors are engaged in hot war.29.