Sri Dasam Granth

Page - 413


ਭਾਜਤ ਨਾਹਿ ਹਠੀ ਰਨ ਤੇ ਅਣਗੇਸ ਬਲੀ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥
bhaajat naeh hatthee ran te anages balee at kop bhariyo hai |

There was a warrior named Ajaib Khan in the army of Krishna, he came and confronted the king Anag Singh, he did not retrace his steps from the battlefield, and greatly infuriated,

ਲੈ ਕਰਵਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕੀਯੋ ਕਟਿਯੋ ਤਿਹ ਸੀਸ ਕਬੰਧ ਲਰਿਯੋ ਹੈ ॥
lai karavaar prahaar keeyo kattiyo tih sees kabandh lariyo hai |

He struck a blow with his sword on Ajaib Khan

ਫੇਰਿ ਗਿਰਿਯੋ ਮਾਨੋ ਆਂਧੀ ਬਹੀ ਦ੍ਰੁਮ ਦੀਰਘ ਭੂ ਪਰਿ ਟੂਟ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੫੦॥
fer giriyo maano aandhee bahee drum deeragh bhoo par ttoott pariyo hai |1150|

His head was chopped, but his headless trunk began to fight, then he fell down on the ground like a huge tree broken and fallen by raging storm.1150.

ਦੇਖਿ ਅਜਾਇਬ ਖਾਨ ਦਸਾ ਤਬ ਗੈਰਤ ਖਾ ਮਨਿ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ॥
dekh ajaaeib khaan dasaa tab gairat khaa man ros bhariyo |

Seeing such a condition of Ajaib Khan, the mind of Ghairat Khan was filled with rage

ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ਅਰਿ ਬੀਰ ਹੂੰ ਤੇ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
su dhavaae kai sayandan jaae pariyo ar beer hoon te nahee naik ddariyo |

He caused his chariot to be driven and fearlessly fell upon the enemy

ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਰਨ ਬੀਚ ਦੁਹੂੰ ਤਹ ਆਪਸ ਮੈ ਬਹੁ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ॥
as paan dhare ran beech duhoon tah aapas mai bahu judh kariyo |

Both the mighty warriors fought a dreadful battle taking swords in their hands

ਮਨਿ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਬਨ ਮੈ ਗਜ ਸੋ ਮਦ ਕੋ ਗਜ ਆਨਿ ਅਰਿਯੋ ॥੧੧੫੧॥
man yau upajee upamaa ban mai gaj so mad ko gaj aan ariyo |1151|

They looked like tow elephants fighting with each other in the forest.1151.

ਗੈਰਤ ਖਾ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਕੈ ਬਰ ਸੋ ਅਰਿ ਬੀਰ ਕੀ ਓਰਿ ਚਲਾਈ ॥
gairat khaa barachhee geh kai bar so ar beer kee or chalaaee |

Nagat Khan grabbed the spear and drove it towards the enemy warrior with force.

ਆਵਤ ਬਿਦੁਲਤਾ ਸਮ ਦੇਖ ਕੈ ਕਾਟਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੋ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਈ ॥
aavat bidulataa sam dekh kai kaatt kripaan so bhoom giraaee |

Holding his lance in his hand, Ghairat Khan threw it on the enemy which was intercepted and thrown on the ground by Anag Singh with his sword, moving like lightning

ਸੋ ਨ ਲਗੀ ਰਿਸ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੋ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਦੂਸਰੀ ਅਉਰ ਚਲਾਈ ॥
so na lagee ris kai rip ko barachhee geh doosaree aaur chalaaee |

He (the enemy) got angry because he did not attack (he) took hold of the second spear and threw it at the enemy.

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਯ ਮੈ ਮਾਨੋ ਛੂਟਿ ਚਲੀ ਨਭ ਤੇ ਜੁ ਹਵਾਈ ॥੧੧੫੨॥
yau upamaa upajee jeey mai maano chhoott chalee nabh te ju havaaee |1152|

That lance did not strike the enemy, but he discharged a second lance like an aerial bomb shot in the sky.1152.

ਦੂਸਰੀ ਦੇਖ ਕੈ ਸਾਗ ਬਲੀ ਨ੍ਰਿਪ ਆਵਤ ਕਾਟਿ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਈ ॥
doosaree dekh kai saag balee nrip aavat kaatt kai bhoom giraaee |

Seeing the second spear coming, the mighty king cut it and dropped it on the ground.

ਲੈ ਬਰਛੀ ਅਪੁਨੇ ਕਰ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਗੈਰਤ ਖਾ ਪਰ ਕੋਪਿ ਚਲਾਈ ॥
lai barachhee apune kar mai nrip gairat khaa par kop chalaaee |

The second lance was also intercepted and thrown on the ground by the king and threw his lance in great fury on Ghairat Khan,

ਲਾਗ ਗਈ ਤਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਨ ਚਲਿਯੋ ਉਪਮਾ ਠਹਰਾਈ ॥
laag gee tih ke mukh mai beh sraun chaliyo upamaa tthaharaaee |

Which hit him on his face

ਕੋਪ ਕੀ ਆਗ ਮਹਾ ਬਢਿ ਕੈ ਡਢ ਕੈ ਹੀਯ ਕਉ ਮਨੋ ਬਾਹਰਿ ਆਈ ॥੧੧੫੩॥
kop kee aag mahaa badt kai ddadt kai heey kau mano baahar aaee |1153|

The blood gushed out like the fire of anger moving out of the heart.1153.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮ੍ਰਿਤਕ ਹੁਇ ਧਰਨੀ ਪਰਿਯੋ ਜੋਤਿ ਰਹੀ ਠਹਰਾਇ ॥
mritak hue dharanee pariyo jot rahee tthaharaae |

He died and fell on the ground and his consciousness ended

ਜਨੁ ਅਕਾਸ ਤੇ ਭਾਸਕਰਿ ਪਯੋ ਰਾਹੁ ਡਰ ਆਇ ॥੧੧੫੪॥
jan akaas te bhaasakar payo raahu ddar aae |1154|

He appeared like the sun coming down from the sky on the earth out of fear.1154.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਬੈ ਹਰਿ ਜੂ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
kop bhare ran mai kab sayaam tabai har joo ih bhaat kahiyo hai |

The poet Shyam (says) Lord Krishna, full of wrath, spoke thus in the Rann-bhoomi,

ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਭਟ ਕਉਨ ਗਨੈ ਲਖਿ ਬੀਰ ਹਨੈ ਮਨ ਮੈ ਜੁ ਚਹਿਯੋ ਹੈ ॥
judh bikhai bhatt kaun ganai lakh beer hanai man mai ju chahiyo hai |

Then Krishna said this in rage, “Who is this heroic fighter who has killed all the warriors and thrown them on the ground according to his heart’s desire?

ਜਾਨਤ ਹਉ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ਤੁਮੈ ਕਿਨਹੂੰ ਕਰ ਮੈ ਧਨ ਹੂੰ ਗਹਿਯੋ ਹੈ ॥
jaanat hau tih traas tumai kinahoon kar mai dhan hoon gahiyo hai |

“I know that fearing him, you are not catching your bows and arrows in your hands

ਤਾ ਤੇ ਪਧਾਰਹੁ ਧਾਮਨ ਕੋ ਸੁ ਲਖਿਯੋ ਤੁਮ ਤੇ ਪੁਰਖਤੁ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੫੫॥
taa te padhaarahu dhaaman ko su lakhiyo tum te purakhat rahiyo hai |1155|

In my opinion you may all go to your homes, because your audacity seems to have ended.”1155.

ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਤਿਨੈ ਸਭ ਹੀ ਰਿਸ ਕੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
aaise kahiyo jadubeer tinai sabh hee ris kai dhan baan sanbhaariyo |

When Sri Krishna told them thus, (then) all of them got angry and took up their bows and arrows.

ਹ੍ਵੈ ਕੇ ਇਕਤ੍ਰ ਚਲੇ ਰਨ ਕੋ ਬਲਿ ਬਿਕ੍ਰਮ ਪਉਰਖ ਜੀਅ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
hvai ke ikatr chale ran ko bal bikram paurakh jeea bichaariyo |

When Krishna uttered these words, all of them took up their bows and arrows and thinking of their courage they gathered together and marched forward for war

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰੇ ਜੋਊ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਅਰਿ ਸੋ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥
maar hee maar pukaar pare joaoo aae ariyo ar so tih maariyo |

(Everywhere) the sound of 'kill-kill' is heard, they killed that enemy (who) came and stood still.

ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਜੁਧ ਬਡੋ ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਠਾਢਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੧੧੫੬॥
hot bhayo tih judh baddo duhoon oran te nrip tthaadt nihaariyo |1156|

They killed everyone who confronted them while shouting “Kill, Kill”, the king Jarasandh saw this terrible war being fought from both sides.1156.

ਏਕ ਸੁਜਾਨ ਬਡੋ ਬਲਵਾਨ ਧਰੇ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਤੁਰੰਗਮ ਡਾਰਿਯੋ ॥
ek sujaan baddo balavaan dhare as paan turangam ddaariyo |

A big strong man (named Sujan) led the horse with a sword in his hand.

ਅਸ੍ਵ ਪਚਾਸ ਹਨੇ ਅਰਿਯੋ ਅਨਗੇਸ ਬਲੀ ਕਹੁ ਜਾ ਲਲਕਾਰਿਯੋ ॥
asv pachaas hane ariyo anages balee kahu jaa lalakaariyo |

One of the mighty warriors, holding his sword in his hand, caused his horse to run and killing fifty soldiers, he challenged Anag Singh from this side,

ਧਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਕਰ ਬਾਮ ਮੈ ਚਾਮ ਕੀ ਓਟਿ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
dhaae kai ghaae kariyo nrip lai kar baam mai chaam kee ott nivaariyo |

Sujan Singh rushed and struck a blow on the king which was obstructed by him on his shield with his left hand

ਦਾਹਨੈ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਸੁਜਾਨ ਕੋ ਕਾਟਿ ਕੈ ਸੀਸ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੧੫੭॥
daahanai paan kripaan ko taan sujaan ko kaatt kai sees utaariyo |1157|

With his right hand the king chopped the head of Sujan Singh with his sword.1157.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬੀਰ ਸੁਜਾਨ ਹਨ੍ਯੋ ਜਬੈ ਅਣਗ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਠਾਇ ॥
beer sujaan hanayo jabai anag singh tih tthaae |

When at that place Anag Singh killed Sujan (name) Surma

ਦੇਖਿਯੋ ਸੈਨਾ ਜਾਦਵੀ ਦਉਰ ਪਰੇ ਅਰਰਾਇ ॥੧੧੫੮॥
dekhiyo sainaa jaadavee daur pare araraae |1158|

When Anag Singh killed Sujan Singh, the Yadava army then highly infuriated, fell upon the forces of the enemy.1158.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭਟ ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਰਰਾਇ ਪਰੇ ਨ ਡਰੇ ਅਰਿ ਸਿਉ ਤੇਊ ਆਇ ਅਰੇ ॥
bhatt laaj bhare araraae pare na ddare ar siau teaoo aae are |

The full warriors of the lodge have fallen with fear and are not afraid of the enemy and have come and fought.

ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਸਬ ਲੋਹ ਜਰੇ ਅਬ ਯਾਹਿ ਹਨੋ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੇ ॥
at kop bhare sab loh jare ab yaeh hano mukh te uchare |

The warriors filled with the sense of shame fell upon the army and shouted in rage, “Now we shall definitely kill Anag,”

ਅਸਿ ਭਾਲ ਗਦਾ ਅਰੁ ਲੋਹ ਹਥੀ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਲੈ ਲਲਕਾਰ ਪਰੇ ॥
as bhaal gadaa ar loh hathee barachhee kar lai lalakaar pare |

They challenged him taking their lances, swords, maces, spears etc, in their hands

ਕਬਿ ਰਾਮ ਭਨੈ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨੇ ਕਿਤਨੇ ਬਰ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਧਰੇ ॥੧੧੫੯॥
kab raam bhanai nahee jaat gane kitane bar baan kamaan dhare |1159|

The poet Ram says that the strings of innumerable bows were pulled.1159.

ਅਨਗੇਸ ਬਲੀ ਧਨੁ ਬਾਨ ਗਹਿਯੋ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ਦੋਊ ਨੈਨ ਤਚਾਏ ॥
anages balee dhan baan gahiyo at ros bhariyo doaoo nain tachaae |

On this side Anag Singh also in great fury took up his bow and arrows and his eyes became red

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰਿਯੋ ਸਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਉਰ ਬੀਚ ਲਗਾਏ ॥
maar hee maar pukaar pariyo sar satran ke ur beech lagaae |

Shouting “Kill, Kill” he discharged his arrows on the hearts of his enemies,

ਏਕ ਮਰੇ ਇਕ ਘਾਇ ਭਰੇ ਇਕ ਦੇਖਿ ਡਰੇ ਰਨ ਤਿਆਗਿ ਪਰਾਏ ॥
ek mare ik ghaae bhare ik dekh ddare ran tiaag paraae |

With whose penetration someone was killed, someone was wounded and someone ran away from the battlefield

ਆਇ ਲਰੇ ਜੋਊ ਲਾਜ ਭਰੇ ਮਨ ਮੈ ਰਨ ਕੋਪ ਕੀ ਓਪ ਬਢਾਏ ॥੧੧੬੦॥
aae lare joaoo laaj bhare man mai ran kop kee op badtaae |1160|

Those who in their pride came to fight, the war became more dreadful on their arrival.1160.

ਸਾਤਕਿ ਅਉ ਮੁਸਲੀ ਰਥ ਪੈ ਬਸੁਦੇਵ ਤੇ ਆਦਿਕ ਧਾਇ ਸਬੈ ॥
saatak aau musalee rath pai basudev te aadik dhaae sabai |

Sataka, Balarama and Basudeva (adik) sitting on the chariots all run away.

ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਊਧਵ ਅਉਰ ਅਕ੍ਰੂਰ ਚਲੇ ਰਨ ਕਉ ਭਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
baramaakrit aoodhav aaur akraoor chale ran kau bhar laaj tabai |

Balram, Vasudev, Satyam etc., marched forward and Udhava and Akrur etc. also for war-arena

ਤਿਹ ਬੀਚ ਘਿਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜਤ ਯੌ ਲਖਿ ਰੀਝ ਰਹੈ ਭਟ ਤਾਹਿ ਛਬੈ ॥
tih beech ghirio nrip raajat yau lakh reejh rahai bhatt taeh chhabai |

Surrounded by them, the king (Anag Singh) was adorning himself like this and the warriors were getting angry seeing his image.

ਮਨ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਰਿਤੁ ਪਾਵਸ ਅਭ੍ਰਨ ਮੈ ਦਿਨ ਰਾਜ ਫਬੈ ॥੧੧੬੧॥
man yau upajee upamaa rit paavas abhran mai din raaj fabai |1161|

Besieged by all of them, the king Anag Singh appears like sun surrounded by clouds in the rainy season.1161.

ਹਲੁ ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰਿ ਲਯੋ ਮੁਸਲੀ ਰਨ ਮੈ ਅਰਿ ਕੋ ਹਯ ਚਾਰੋ ਹੀ ਘਾਏ ॥
hal paan sanbhaar layo musalee ran mai ar ko hay chaaro hee ghaae |

Balram took his plough in his hand and killed all the four horses of the enemy