Sri Dasam Granth

Page - 881


ਸਭ ਬ੍ਰਿਤਾਤ ਲੈ ਤਵਨ ਕੋ ਸਭ ਕਹਿਯਹੁ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥੨੪॥
sabh britaat lai tavan ko sabh kahiyahu muhi aae |24|

And asked her to convey him all the Rani’s secrets.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮੋਰ ਨ ਕਛੂ ਭੇਦ ਤਿਹਿ ਦਿਜਿਯਹੁ ॥
mor na kachhoo bhed tihi dijiyahu |

I won't give him any of my secrets,

ਤਾ ਕੇ ਚੋਰਿ ਚਿਤ ਕਹ ਲਿਜਿਯਹੁ ॥
taa ke chor chit kah lijiyahu |

‘Don’t give out any of my enigmas but come to me to relate her mysteries.

ਵਾ ਹੀ ਕੀ ਹੋਈ ਤੁਮ ਰਹਿਯਹੁ ॥
vaa hee kee hoee tum rahiyahu |

You belong to him

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਅੰਤਰ ਮੁਹਿ ਕਹਿਯਹੁ ॥੨੫॥
lai taa ko antar muhi kahiyahu |25|

‘You remain as her companion and squeeze her secrets for me.’(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਾ ਕੇ ਮਿਤ ਕੋ ਨਾਮ ਲੈ ਪਤਿਯਾ ਲਿਖੀ ਬਨਾਇ ॥
taa ke mit ko naam lai patiyaa likhee banaae |

The Raja wrote a letter to Rani on her friend’s behalf,

ਹਮ ਬਿਖਰਚ ਰਹਤੇ ਘਨੇ ਕਛੁ ਧਨੁ ਦੈਹੁ ਪਠਾਇ ॥੨੬॥
ham bikharach rahate ghane kachh dhan daihu patthaae |26|

‘Money wise I am very much tight, let me have some cash.(26)

ਦੇਸ ਛਾਡਿ ਪਰਦੇਸ ਮੈ ਬਸਾ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਆਇ ॥
des chhaadd parades mai basaa bahut din aae |

‘After leaving my country I have come to a foreign land.

ਪ੍ਰੇਮ ਜਾਨਿ ਕਛੁ ਕੀਜਿਯਹੁ ਮੁਸਕਲ ਸਮੈ ਸਹਾਇ ॥੨੭॥
prem jaan kachh keejiyahu musakal samai sahaae |27|

‘For sake of our love, please do something and help at the time of need.(27)

ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹਾਰੇ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ਇਮਿ ਸਮਝੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
triyaa tihaare hvai rahe im samajho man maeh |

‘My dear lady, please be considerate, I am forever yours,

ਹਮ ਸੇ ਤੁਮ ਕਹ ਬਹੁਤ ਹੈ ਤੁਮ ਸੇ ਹਮ ਕਹ ਨਾਹਿ ॥੨੮॥
ham se tum kah bahut hai tum se ham kah naeh |28|

‘You have others too, but there is none like you with me.(28)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਹਮਰੇ ਖਰਚਨ ਕਹ ਕਛੁ ਦਿਜਿਯਹੁ ॥
hamare kharachan kah kachh dijiyahu |

Remembering those days of mine (of love).

ਵੈ ਦਿਨ ਯਾਦਿ ਹਮਾਰੇ ਕਿਜਿਯਹੁ ॥
vai din yaad hamaare kijiyahu |

‘Remembering the old days, please do help me and send me some money to spend.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਪੁਰਾਤਨ ਪ੍ਰਿਯਾ ਬਿਚਰਿਯਹੁ ॥
preet puraatan priyaa bichariyahu |

Oh dear! Considering the old love

ਹਮ ਪਰ ਅਧਿਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮ ਕਰਿਯਹੁ ॥੨੯॥
ham par adhik kripaa tum kariyahu |29|

‘My love, please do consider for sake of our love and help me.(29)

ਤਵਨ ਰਾਤਿ ਕੀ ਬਾਤ ਸੰਵਰਿਯਹੁ ॥
tavan raat kee baat sanvariyahu |

Remember that night.

ਮੋ ਪਰ ਨਾਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਕਰਿਯਹੁ ॥
mo par naar anugrahu kariyahu |

‘My dear Lady, remembering that night, please take pity on me.

ਯਾ ਪਤਿਯਾ ਕਹ ਤੁਹੀ ਪਛਾਨੈ ॥
yaa patiyaa kah tuhee pachhaanai |

Only you know this letter.

ਅਵਰ ਪੁਰਖ ਕੋਊ ਦੁਤਿਯ ਨ ਜਾਨੈ ॥੩੦॥
avar purakh koaoo dutiy na jaanai |30|

‘Only you can discern this letter and no other person knows about this.(30)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਬ ਵੈ ਦਿਨ ਹਮਰੇ ਹੁਤੇ ਏਦਿਨ ਤੁਮਰੇ ਆਇ ॥
jab vai din hamare hute edin tumare aae |

‘I did have good days and, now, as you are affluent,

ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਾਨਿ ਕਿਛੁ ਦੀਜਿਯਹੁ ਕਰਿਯਹੁ ਮੋਹਿ ਸਹਾਇ ॥੩੧॥
kripaa jaan kichh deejiyahu kariyahu mohi sahaae |31|

‘Please be kind, help me and render me some help.’(31)

ਬਾਚਤ ਪਤਿਯਾ ਮੂੜ ਤ੍ਰਿਯ ਫੂਲ ਗਈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
baachat patiyaa moorr triy fool gee man maeh |

As soon as (she) read the letter, the foolish woman swelled in her mind.

ਤੁਰਤੁ ਕਾਢਿ ਬਹੁ ਧਨੁ ਦਿਯਾ ਭੇਦ ਲਖਿਓ ਜੜ ਨਾਹਿ ॥੩੨॥
turat kaadt bahu dhan diyaa bhed lakhio jarr naeh |32|

He immediately withdrew a lot of money and the fool did not understand any secret. 32.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਾਢਿ ਦਰਬੁ ਮੂਰਖ ਤ੍ਰਿਯ ਦੀਨੋ ॥
kaadt darab moorakh triy deeno |

That stupid woman withdrew the money

ਤਾ ਕੋ ਸੋਧ ਫੇਰਿ ਨਹਿ ਲੀਨੋ ॥
taa ko sodh fer neh leeno |

Without thinking over, the foolish lady at once sent him lot of wealth.

ਲੈ ਅਪਨੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਾਜ ਚਲਾਯੋ ॥
lai apano nrip kaaj chalaayo |

The king took (that money) and completed his work

ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਜਾਨਿ ਮੁਰ ਮਿਤ ਧਨ ਪਾਯੋ ॥੩੩॥
triyeh jaan mur mit dhan paayo |33|

Raja used the wealth for his purposes and the woman thought it had gone to her friend.(33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨਾ ਮੁਰ ਮੀਤ ਕਹ ਦਰਬ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥
triy jaanaa mur meet kah darab pahoonchayo jaae |

The woman thought the wealth would have reached her man.

ਮੂੜ ਨ ਜਾਨਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਰਿ ਲੀਨਾ ਰੋਜ ਚਲਾਇ ॥੩੪॥
moorr na jaanaa nripat har leenaa roj chalaae |34|

But the idiot did not realise that her husband had stolen it.(34)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਹਿਤ ਮਿਤ ਕੇ ਤ੍ਰਿਯ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਯੋ ॥
hit mit ke triy darab luttaayo |

(That) woman (queen) robbed money for Mitra

ਨਿਜੁ ਨਾਯਕ ਸੌ ਨੇਹੁ ਗਵਾਯੌ ॥
nij naayak sau nehu gavaayau |

The woman lost the wealth for sake of her love and missed her husband’s love too.

ਹਰਿ ਧਨੁ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਰੋਜ ਚਲਾਵੈ ॥
har dhan lai nrip roj chalaavai |

The king used to do his work every day by paying money

ਵਾ ਕੋ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡਿ ਨਿਤ ਖਾਵੈ ॥੩੫॥
vaa ko moondd moondd nit khaavai |35|

Raja started to squeeze more wealth out of her and this way made fool of her.(35)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜੋ ਜਨੁ ਜਾ ਸੌ ਰੁਚਿ ਕਰੈ ਤਾ ਹੀ ਕੋ ਲੈ ਨਾਮੁ ॥
jo jan jaa sau ruch karai taa hee ko lai naam |

The man who loves some one, and uses one’s name,

ਦਰਬੁ ਕਢਾਵੈ ਤ੍ਰਿਯਨ ਤੇ ਆਪੁ ਚਲਾਵੈ ਕਾਮੁ ॥੩੬॥
darab kadtaavai triyan te aap chalaavai kaam |36|

And then that man robs one of one’s wealth to undertake his own tasks.(36)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪਚਪਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੫॥੧੦੪੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade pachapan charitr samaapatam sat subham sat |55|1048|afajoon|

Fifty-fifth Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister, Completed with Benediction. (55)(1 048)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚੰਦ੍ਰ ਦੇਵ ਕੇ ਬੰਸ ਮੈ ਚੰਦ੍ਰ ਸੈਨ ਇਕ ਭੂਪ ॥
chandr dev ke bans mai chandr sain ik bhoop |

In the country of Chandra Dev, Raja Chandra Sen used to live.

ਚੰਦ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਰਤਿ ਕੇ ਰਹਤ ਸਰੂਪ ॥੧॥
chandr kalaa taa kee triyaa rat ke rahat saroop |1|

Chandra Kala was his wife who was as pretty as the Cupid’s consort.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee