ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 881


ਸਭ ਬ੍ਰਿਤਾਤ ਲੈ ਤਵਨ ਕੋ ਸਭ ਕਹਿਯਹੁ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥੨੪॥
sabh britaat lai tavan ko sabh kahiyahu muhi aae |24|

റാണിയുടെ രഹസ്യങ്ങളെല്ലാം തന്നെ അറിയിക്കാൻ അവളോട് ആവശ്യപ്പെട്ടു.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਮੋਰ ਨ ਕਛੂ ਭੇਦ ਤਿਹਿ ਦਿਜਿਯਹੁ ॥
mor na kachhoo bhed tihi dijiyahu |

എൻ്റെ രഹസ്യങ്ങളൊന്നും ഞാൻ അവനു കൊടുക്കില്ല.

ਤਾ ਕੇ ਚੋਰਿ ਚਿਤ ਕਹ ਲਿਜਿਯਹੁ ॥
taa ke chor chit kah lijiyahu |

'എൻ്റെ പ്രഹേളികകളൊന്നും പുറത്തുവിടരുത്, പക്ഷേ അവളുടെ നിഗൂഢതകൾ വിവരിക്കാൻ എൻ്റെ അടുക്കൽ വരൂ.

ਵਾ ਹੀ ਕੀ ਹੋਈ ਤੁਮ ਰਹਿਯਹੁ ॥
vaa hee kee hoee tum rahiyahu |

നിങ്ങൾ അവനുള്ളതാണ്

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਅੰਤਰ ਮੁਹਿ ਕਹਿਯਹੁ ॥੨੫॥
lai taa ko antar muhi kahiyahu |25|

'നീ അവളുടെ കൂട്ടുകാരിയായി നിലകൊള്ളുകയും അവളുടെ രഹസ്യങ്ങൾ എനിക്കായി ചൂഷണം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുക.'(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤਾ ਕੇ ਮਿਤ ਕੋ ਨਾਮ ਲੈ ਪਤਿਯਾ ਲਿਖੀ ਬਨਾਇ ॥
taa ke mit ko naam lai patiyaa likhee banaae |

തൻ്റെ സുഹൃത്തിന് വേണ്ടി രാജാവ് റാണിക്ക് കത്തെഴുതി.

ਹਮ ਬਿਖਰਚ ਰਹਤੇ ਘਨੇ ਕਛੁ ਧਨੁ ਦੈਹੁ ਪਠਾਇ ॥੨੬॥
ham bikharach rahate ghane kachh dhan daihu patthaae |26|

'പണത്തിൻ്റെ കാര്യത്തിൽ ഞാൻ വളരെ ഇറുകിയവനാണ്, എനിക്ക് കുറച്ച് പണം തരട്ടെ.(26)

ਦੇਸ ਛਾਡਿ ਪਰਦੇਸ ਮੈ ਬਸਾ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਆਇ ॥
des chhaadd parades mai basaa bahut din aae |

'എൻ്റെ നാട് വിട്ട് ഞാൻ വിദേശത്ത് എത്തിയിരിക്കുകയാണ്.

ਪ੍ਰੇਮ ਜਾਨਿ ਕਛੁ ਕੀਜਿਯਹੁ ਮੁਸਕਲ ਸਮੈ ਸਹਾਇ ॥੨੭॥
prem jaan kachh keejiyahu musakal samai sahaae |27|

'ഞങ്ങളുടെ സ്നേഹത്തിന് വേണ്ടി, ദയവായി എന്തെങ്കിലും ചെയ്യുകയും ആവശ്യമുള്ള സമയത്ത് സഹായിക്കുകയും ചെയ്യുക.(27)

ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹਾਰੇ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ਇਮਿ ਸਮਝੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
triyaa tihaare hvai rahe im samajho man maeh |

'എൻ്റെ പ്രിയ സ്ത്രീ, ദയവായി പരിഗണിക്കുക, ഞാൻ എന്നേക്കും നിങ്ങളുടേതാണ്,

ਹਮ ਸੇ ਤੁਮ ਕਹ ਬਹੁਤ ਹੈ ਤੁਮ ਸੇ ਹਮ ਕਹ ਨਾਹਿ ॥੨੮॥
ham se tum kah bahut hai tum se ham kah naeh |28|

'നിനക്കും മറ്റുള്ളവരുണ്ട്, എന്നാൽ നിന്നെപ്പോലെ ആരുമില്ല എന്നോടൊപ്പം.(28)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਹਮਰੇ ਖਰਚਨ ਕਹ ਕਛੁ ਦਿਜਿਯਹੁ ॥
hamare kharachan kah kachh dijiyahu |

എൻ്റെ (സ്നേഹത്തിൻ്റെ) ആ നാളുകൾ ഓർക്കുന്നു.

ਵੈ ਦਿਨ ਯਾਦਿ ਹਮਾਰੇ ਕਿਜਿਯਹੁ ॥
vai din yaad hamaare kijiyahu |

'പഴയ നാളുകൾ ഓർത്ത്, ദയവായി എന്നെ സഹായിക്കൂ, ചിലവാക്കാൻ കുറച്ച് പണം അയച്ചുതരൂ.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਪੁਰਾਤਨ ਪ੍ਰਿਯਾ ਬਿਚਰਿਯਹੁ ॥
preet puraatan priyaa bichariyahu |

ഓ പ്രിയപ്പെട്ടവനേ! പഴയ പ്രണയം പരിഗണിച്ച്

ਹਮ ਪਰ ਅਧਿਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮ ਕਰਿਯਹੁ ॥੨੯॥
ham par adhik kripaa tum kariyahu |29|

'എൻ്റെ പ്രിയേ, ഞങ്ങളുടെ സ്നേഹത്തെ ഓർത്ത് എന്നെ സഹായിക്കേണമേ.(29)

ਤਵਨ ਰਾਤਿ ਕੀ ਬਾਤ ਸੰਵਰਿਯਹੁ ॥
tavan raat kee baat sanvariyahu |

ആ രാത്രി ഓർക്കുക.

ਮੋ ਪਰ ਨਾਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਕਰਿਯਹੁ ॥
mo par naar anugrahu kariyahu |

'എൻ്റെ പ്രിയ തമ്പുരാട്ടി, ആ രാത്രിയെ ഓർത്ത് എന്നോട് കരുണ കാണിക്കൂ.

ਯਾ ਪਤਿਯਾ ਕਹ ਤੁਹੀ ਪਛਾਨੈ ॥
yaa patiyaa kah tuhee pachhaanai |

ഈ കത്ത് നിനക്ക് മാത്രമേ അറിയൂ.

ਅਵਰ ਪੁਰਖ ਕੋਊ ਦੁਤਿਯ ਨ ਜਾਨੈ ॥੩੦॥
avar purakh koaoo dutiy na jaanai |30|

നിങ്ങൾക്ക് മാത്രമേ ഈ കത്ത് തിരിച്ചറിയാൻ കഴിയൂ, മറ്റാർക്കും ഇതിനെക്കുറിച്ച് അറിയില്ല.(30)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜਬ ਵੈ ਦਿਨ ਹਮਰੇ ਹੁਤੇ ਏਦਿਨ ਤੁਮਰੇ ਆਇ ॥
jab vai din hamare hute edin tumare aae |

'എനിക്ക് നല്ല ദിവസങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നു, ഇപ്പോൾ, നിങ്ങൾ സമ്പന്നനായതിനാൽ,

ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਾਨਿ ਕਿਛੁ ਦੀਜਿਯਹੁ ਕਰਿਯਹੁ ਮੋਹਿ ਸਹਾਇ ॥੩੧॥
kripaa jaan kichh deejiyahu kariyahu mohi sahaae |31|

'ദയവായി ദയ കാണിക്കൂ, എന്നെ സഹായിക്കൂ, എന്നെ സഹായിക്കൂ.'(31)

ਬਾਚਤ ਪਤਿਯਾ ਮੂੜ ਤ੍ਰਿਯ ਫੂਲ ਗਈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
baachat patiyaa moorr triy fool gee man maeh |

(അവൾ) കത്ത് വായിച്ചയുടനെ, വിഡ്ഢിയായ സ്ത്രീ അവളുടെ മനസ്സിൽ വീർപ്പുമുട്ടി.

ਤੁਰਤੁ ਕਾਢਿ ਬਹੁ ਧਨੁ ਦਿਯਾ ਭੇਦ ਲਖਿਓ ਜੜ ਨਾਹਿ ॥੩੨॥
turat kaadt bahu dhan diyaa bhed lakhio jarr naeh |32|

അയാൾ ഉടൻ തന്നെ ധാരാളം പണം പിൻവലിച്ചു, മണ്ടന് ഒരു രഹസ്യവും മനസ്സിലായില്ല. 32.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਕਾਢਿ ਦਰਬੁ ਮੂਰਖ ਤ੍ਰਿਯ ਦੀਨੋ ॥
kaadt darab moorakh triy deeno |

ആ മണ്ടയായ സ്ത്രീ പണം പിൻവലിച്ചു

ਤਾ ਕੋ ਸੋਧ ਫੇਰਿ ਨਹਿ ਲੀਨੋ ॥
taa ko sodh fer neh leeno |

ഒന്നും ആലോചിക്കാതെ, ആ വിഡ്ഢിയായ ആ സ്ത്രീ പെട്ടെന്നുതന്നെ അയാൾക്ക് ധാരാളം സമ്പത്ത് അയച്ചുകൊടുത്തു.

ਲੈ ਅਪਨੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਾਜ ਚਲਾਯੋ ॥
lai apano nrip kaaj chalaayo |

രാജാവ് (ആ പണം) എടുത്ത് തൻ്റെ ജോലി പൂർത്തിയാക്കി

ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਜਾਨਿ ਮੁਰ ਮਿਤ ਧਨ ਪਾਯੋ ॥੩੩॥
triyeh jaan mur mit dhan paayo |33|

രാജ സമ്പത്ത് തൻ്റെ ആവശ്യങ്ങൾക്കായി ഉപയോഗിച്ചു, അത് തൻ്റെ സുഹൃത്തിൻ്റെ പക്കൽ പോയതാണെന്ന് സ്ത്രീ കരുതി.(33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨਾ ਮੁਰ ਮੀਤ ਕਹ ਦਰਬ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥
triy jaanaa mur meet kah darab pahoonchayo jaae |

സമ്പത്ത് തൻ്റെ പുരുഷനിൽ എത്തിയിട്ടുണ്ടാകുമെന്ന് സ്ത്രീ കരുതി.

ਮੂੜ ਨ ਜਾਨਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਰਿ ਲੀਨਾ ਰੋਜ ਚਲਾਇ ॥੩੪॥
moorr na jaanaa nripat har leenaa roj chalaae |34|

എന്നാൽ ഭർത്താവ് അത് മോഷ്ടിച്ചതാണെന്ന് വിഡ്ഢി തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല.(34)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਹਿਤ ਮਿਤ ਕੇ ਤ੍ਰਿਯ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਯੋ ॥
hit mit ke triy darab luttaayo |

(ആ) സ്ത്രീ (രാജ്ഞി) മിത്രയ്ക്കുവേണ്ടി പണം കൊള്ളയടിച്ചു

ਨਿਜੁ ਨਾਯਕ ਸੌ ਨੇਹੁ ਗਵਾਯੌ ॥
nij naayak sau nehu gavaayau |

സ്ത്രീക്ക് തൻ്റെ സ്നേഹത്തിനുവേണ്ടി സമ്പത്ത് നഷ്ടപ്പെട്ടു, ഭർത്താവിൻ്റെ സ്നേഹവും നഷ്ടപ്പെട്ടു.

ਹਰਿ ਧਨੁ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਰੋਜ ਚਲਾਵੈ ॥
har dhan lai nrip roj chalaavai |

പണം കൊടുത്താണ് രാജാവ് ദിവസവും തൻ്റെ ജോലി ചെയ്തിരുന്നത്

ਵਾ ਕੋ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡਿ ਨਿਤ ਖਾਵੈ ॥੩੫॥
vaa ko moondd moondd nit khaavai |35|

രാജാവ് അവളിൽ നിന്ന് കൂടുതൽ സമ്പത്ത് തട്ടിയെടുക്കാൻ തുടങ്ങി, അങ്ങനെ അവളെ വിഡ്ഢിയാക്കി.(35)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜੋ ਜਨੁ ਜਾ ਸੌ ਰੁਚਿ ਕਰੈ ਤਾ ਹੀ ਕੋ ਲੈ ਨਾਮੁ ॥
jo jan jaa sau ruch karai taa hee ko lai naam |

ഒരാളെ സ്നേഹിക്കുകയും ഒരാളുടെ പേര് ഉപയോഗിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന മനുഷ്യൻ,

ਦਰਬੁ ਕਢਾਵੈ ਤ੍ਰਿਯਨ ਤੇ ਆਪੁ ਚਲਾਵੈ ਕਾਮੁ ॥੩੬॥
darab kadtaavai triyan te aap chalaavai kaam |36|

എന്നിട്ട് ആ മനുഷ്യൻ ഒരാളുടെ സമ്പത്ത് കവർന്നെടുക്കുന്നു.(36)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪਚਪਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੫॥੧੦੪੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade pachapan charitr samaapatam sat subham sat |55|1048|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ അമ്പത്തിയഞ്ചാമത്തെ ഉപമ. (55)(1 048)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਚੰਦ੍ਰ ਦੇਵ ਕੇ ਬੰਸ ਮੈ ਚੰਦ੍ਰ ਸੈਨ ਇਕ ਭੂਪ ॥
chandr dev ke bans mai chandr sain ik bhoop |

ചന്ദ്രദേവൻ്റെ രാജ്യത്ത്, രാജാ ചന്ദ്ര സെൻ ജീവിച്ചിരുന്നു.

ਚੰਦ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਰਤਿ ਕੇ ਰਹਤ ਸਰੂਪ ॥੧॥
chandr kalaa taa kee triyaa rat ke rahat saroop |1|

കാമദേവൻ്റെ പത്നിയെപ്പോലെ സുന്ദരിയായ അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ഭാര്യയായിരുന്നു ചന്ദ്രകല.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ