ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

കൈകാലുകൾ (യോദ്ധാക്കളുടെ) ചിതറിപ്പോകുന്നു.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

അവർ യുദ്ധത്തിൻ്റെ നിറത്തിൽ നൃത്തം ചെയ്യുന്നു.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

ആകാശത്ത് ('ദിവാൻ') ദേവന്മാർ കാണുന്നു.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

യുദ്ധത്തിൻ്റെ മാനസികാവസ്ഥയിൽ നൃത്തം ചെയ്യുമ്പോൾ, യോദ്ധാക്കൾ കൈകാലുകൾ ഒടിഞ്ഞുവീണു, അവരെക്കണ്ട് ദേവന്മാരും അസുരന്മാരും "ബ്രാവോ, ബ്രാവോ" എന്ന് പറഞ്ഞു.469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA STANZA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

കയ്യിൽ വാളുമായി നിറഞ്ഞ കോപം (കൽക്കി).

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

മനോഹരമായ നിറങ്ങളുള്ള മരുഭൂമിയിൽ താമസിക്കുന്നു.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

വില്ലും കിർപ്പനും (കൈയിൽ) പിടിച്ച് (ആരെയും) അവൻ ഭയപ്പെടുന്നില്ല.

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

ഭഗവാൻ (കൽക്കി) തൻ്റെ വാളെടുത്ത്, കോപം നിറഞ്ഞു, യുദ്ധക്കളത്തിൽ യുദ്ധക്കളത്തിൽ അലഞ്ഞുനടക്കാൻ തുടങ്ങി, തൻ്റെ വില്ലും വാളും നിർഭയമായും കോപത്തോടെയും പിടിച്ച്, അവൻ യുദ്ധക്കളത്തിൽ വിചിത്രമായ രീതിയിൽ നീങ്ങാൻ തുടങ്ങി.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

പല ആയുധങ്ങളും ധിക്കാരപൂർവം കൊണ്ടുപോയി.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

യുദ്ധത്തിൽ താൽപ്പര്യമുള്ളവർ രോഷാകുലരാണ്.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

കയ്യിൽ വാളും പിടിച്ച് അവർ അവസാനം വരെ പോരാടുന്നു.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

പലവിധ ആയുധങ്ങളും പിടിച്ച്, കോപത്തോടെയും സ്ഥിരോത്സാഹത്തോടെയും വെല്ലുവിളിച്ച്, യുദ്ധത്തിൽ എതിരാളികളുടെ മേൽ വീണു, കൈയിൽ വാൾ പിടിച്ച്, യുദ്ധത്തിൽ മുഴുകി, പിൻവാങ്ങുന്നില്ല.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(സൈന്യം) ഭയാനകമായ വീഴ്ച പോലെ ഉയർന്നു.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(ആ കുറവിൽ) വാളുകൾ മിന്നൽ പോലെ മിന്നിമറയുന്നു.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

ശത്രുക്കൾ രണ്ടടി പോലും നീങ്ങിയിട്ടില്ല

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

പാഞ്ഞുവരുന്ന മേഘങ്ങളുടെ മിന്നൽപ്പിണർ പോലെ, വാളുകൾ തിളങ്ങി, ശത്രുക്കളുടെ സൈന്യം രണ്ടടി പോലും പിന്നോട്ട് പോകാതെ, അതിൻ്റെ ക്രോധത്തിൽ, യുദ്ധക്കളത്തിൽ വീണ്ടും യുദ്ധം ചെയ്യാൻ വന്നു.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

ധാർഷ്ട്യമുള്ള യോദ്ധാക്കൾ കോപത്തോടെ യുദ്ധക്കളത്തിൽ അലഞ്ഞുനടക്കുന്നു,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

ചൂളയിൽ ചൂടാക്കിയതുപോലെ, അവർ തീപോലെ ആയിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

ജനറൽമാർ സൈന്യത്തെ ശേഖരിച്ചു

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

ജ്വലിക്കുന്ന തീജ്വാലകളുള്ള ചൂള പോലെ, നിരന്തര യോദ്ധാക്കൾ യുദ്ധത്തിൽ രോഷാകുലരായി, സൈന്യം കറങ്ങി ഒരുമിച്ചുകൂടി, അത്യധികം ക്രോധത്തോടെ യുദ്ധത്തിൽ മുഴുകി.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

ആയിരം വാളുകൾ വന്യമായി മിന്നിമറഞ്ഞു.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

അവർ പാമ്പുകളെപ്പോലെ ശത്രുക്കളുടെ ശരീരത്തെ കടിക്കും.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

യുദ്ധസമയത്ത് അവർ രക്തത്തിൽ മുങ്ങിത്താഴുമ്പോൾ ഇതുപോലെ ചിരിക്കുന്നു,