Шри Дасам Грантх

Страница - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Конечности (воинов) разваливаются.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Они танцуют в цветах войны.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

В небе («Диван») видят боги.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

Танцуя в боевом настроении, воины падали с переломанными конечностями, и и боги, и демоны, увидев их, говорили «браво, браво».469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

АСТА СТАНЗА

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

Полный гнева (Кальки) с мечом в руке.

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

Жизнь в красиво окрашенной пустыне.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

Он не боится (никого), держа лук и кирпан (в руке).

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

Владыка (Калки) взяв в руку свой меч, исполнился гнева и стал бродить по полю боя в боевом настроении, бесстрашно и злобно держа свой лук и меч, он стал странным образом передвигаться на поле боя.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

Многие виды оружия демонстративно носились с собой.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

Те, кто заинтересован в войне, в ярости.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

Держа в руках меч, они сражаются до конца.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

Держа в руках различное оружие и бросая вызов с гневом и настойчивостью, он обрушивался на противников на войне, держа в руке меч, он увлекся боем и не отступал.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(Армия) поднялась, как страшное падение.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(В этом сокращении) мечи сверкают, как молнии.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

Враги не отошли и на два шага

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

Подобно молниям мчащихся облаков, блестели мечи, армия врагов не отступила и на два шага назад и в ярости своей вновь вышла в бой на арену войны.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

Упрямые воины в гневе бродят по полю боя,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

Словно нагретые в печи, они стали подобны огню.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

Генералы собрали армию

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

Настойчивые воины злились на войне, как печь с пылающим пламенем, войско вращалось и собиралось вместе и с великой яростью было поглощено боем.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

Тысячи мечей дико сверкнули.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

Они кусают тела врагов, как змеи.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

Во время войны так смеются, утопая в крови,