Шри Дасам Грантх

Страница - 656


ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੫੭॥
chatur bed charachaa |257|

Он сделал подношения богине, и состоялась дискуссия о четырех Ведах.257.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸਰਬ ਪਾਠੰ ॥
srutan sarab paatthan |

пересказывает все Веды,

ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਠੰ ॥
su sanayaas raatthan |

Для этой санньясы в подходящем месте было совершено чтение всех шрути.

ਮਹਾਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ॥
mahaajog nayaasan |

Он практикует великую йогу.

ਸਦਾਈ ਉਦਾਸੰ ॥੨੫੮॥
sadaaee udaasan |258|

Проводились великие практики йоги, и царила атмосфера отстраненности.258.

ਖਟੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਚਰਚਾ ॥
khattan saasatr charachaa |

Обсуждаются шесть Шастр,

ਰਟੈ ਬੇਦ ਅਰਚਾ ॥
rattai bed arachaa |

воспевает и поклоняется Ведам,

ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ॥
mahaa mon maanee |

Великий гордится тишиной

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਾਨੀ ॥੨੫੯॥
ki sanayaas dhaanee |259|

Состоялось обсуждение шести Шастр и чтение Вед, а санньяси соблюдали великую тишину.259.

ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੈ ॥
chalaa dat aagai |

Датт пошел вперед.

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੈ ॥
lakhe paap bhaagai |

Тогда Датт пошел еще дальше и, увидев его, грехи убежали.

ਲਖੀ ਏਕ ਕੰਨਿਆ ॥
lakhee ek kaniaa |

(Он) увидел девушку

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਧੰਨਿਆ ॥੨੬੦॥
tihoon log dhaniaa |260|

Там он был девушкой, сделавшей три мира благословенными.260.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
mahaa brahamachaaree |

(Датта) — великий целомудренный человек,

ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥
su dharamaadhikaaree |

Шреста – авторитет религии.

ਲਖੀ ਪਾਨਿ ਵਾ ਕੇ ॥
lakhee paan vaa ke |

В ее (девичьей) руке

ਗੁਡੀ ਬਾਲਿ ਤਾ ਕੇ ॥੨੬੧॥
guddee baal taa ke |261|

Этот авторитет Дхармы и великая целомудренная женщина увидела в своей руке куклу.261.

ਖਿਲੈ ਖੇਲ ਤਾ ਸੋ ॥
khilai khel taa so |

(Она) играет с ним.

ਇਸੋ ਹੇਤ ਵਾ ਸੋ ॥
eiso het vaa so |

(С ним) есть такой интерес

ਪੀਐ ਪਾਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥
peeai paan na aavai |

Что (она) не приходит пить воду

ਇਸੋ ਖੇਲ ਭਾਵੈ ॥੨੬੨॥
eiso khel bhaavai |262|

Она играла с ним, и он ей так понравился, что она выпила воды и продолжила с ним играть.262.

ਗਏ ਮੋਨਿ ਮਾਨੀ ॥
ge mon maanee |

Великий молчаливый (Датта) отправился туда

ਤਰੈ ਦਿਸਟ ਆਨੀ ॥
tarai disatt aanee |

И привел (этого ребенка) на глаза.

ਨ ਬਾਲਾ ਨਿਹਾਰ੍ਯੋ ॥
n baalaa nihaarayo |

(Но этот) ребенок не видел (его).

ਨ ਖੇਲੰ ਬਿਸਾਰ੍ਯੋ ॥੨੬੩॥
n khelan bisaarayo |263|

Все те йоги, соблюдающие тишину, пошли в ту сторону и увидели ее, но та девушка их не увидела и не переставала играть,263.

ਲਖੀ ਦਤ ਬਾਲਾ ॥
lakhee dat baalaa |

Датта увидел (эту) девушку,

ਮਨੋ ਰਾਗਮਾਲਾ ॥
mano raagamaalaa |

Зубы у девушки были словно гирлянда из цветов

ਰੰਗੀ ਰੰਗਿ ਖੇਲੰ ॥
rangee rang khelan |

Он был полностью поглощен игрой,

ਮਨੋ ਨਾਗ੍ਰ ਬੇਲੰ ॥੨੬੪॥
mano naagr belan |264|

Она была поглощена резвостью, как лиана, цепляющаяся за дерево.264.

ਤਬੈ ਦਤ ਰਾਯੰ ॥
tabai dat raayan |

Потом Датт Радж подошел и увидел его.

ਲਖੇ ਤਾਸ ਜਾਯੰ ॥
lakhe taas jaayan |

И принял его как Гуру (и сказал это)

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਕੀਨਾ ॥
guroo taas keenaa |

В Маха Мантру (индж) следует погрузиться

ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰ ਭੀਨਾ ॥੨੬੫॥
mahaa mantr bheenaa |265|

Тогда Датт, увидев ее, восхвалял ее и, приняв ее как своего Гуру, погрузился в свою великую мантру.265.

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
guroo taas jaanayo |

Он стал известен как Гуру.

ਇਮੰ ਮੰਤ੍ਰ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
eiman mantr tthaanrayo |

Он принял ее как своего Гуру и таким образом принял мантру.

ਦਸੰ ਦ੍ਵੈ ਨਿਧਾਨੰ ॥
dasan dvai nidhaanan |

Двенадцатое сокровище от Гуру

ਗੁਰੂ ਦਤ ਜਾਨੰ ॥੨੬੬॥
guroo dat jaanan |266|

Таким образом, Датт принял своего двенадцатого Гуру.266.

ਰੁਣਝੁਣ ਛੰਦ ॥
runajhun chhand |

РУНДЖХУН СТАНСА

ਲਖਿ ਛਬਿ ਬਾਲੀ ॥
lakh chhab baalee |

Увидел образ ребенка

ਅਤਿ ਦੁਤਿ ਵਾਲੀ ॥
at dut vaalee |

Красота этой девушки была уникальной и чудесной.

ਅਤਿਭੁਤ ਰੂਪੰ ॥
atibhut roopan |

(У него была) чудесная форма,

ਜਣੁ ਬੁਧਿ ਕੂਪੰ ॥੨੬੭॥
jan budh koopan |267|

Она казалась хранилищем интеллекта, который увидел ее мудрец.267.

ਫਿਰ ਫਿਰ ਪੇਖਾ ॥
fir fir pekhaa |

смотрел (на него) снова и снова,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲੇਖਾ ॥
bahu bidh lekhaa |

хорошо известный,

ਤਨ ਮਨ ਜਾਨਾ ॥
tan man jaanaa |

Знать наизусть

ਗੁਨ ਗਨ ਮਾਨਾ ॥੨੬੮॥
gun gan maanaa |268|

Затем он видел ее снова и снова в различных образах и принимал ее качества в своем разуме и теле.268.

ਤਿਹ ਗੁਰ ਕੀਨਾ ॥
tih gur keenaa |

сделал его Гуру,

ਅਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
at jas leenaa |

Получил намного больше.