Шри Дасам Грантх

Страница - 279


ਧਨੁ ਧਨੁ ਲੇਖੈਂ ॥
dhan dhan lekhain |

И воспевать благословения.

ਇਤ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
eit sar chhore |

Отсюда стреляют стрелы (которыми воины).

ਮਸ ਕਣ ਤੂਟੈਂ ॥੭੫੩॥
mas kan toottain |753|

С другой стороны боги видят войну и слышны звуки «Браво, Браво». С этой стороны выпускают стрелы и рубят куски плоти.753.

ਭਟ ਬਰ ਗਾਜੈਂ ॥
bhatt bar gaajain |

Лучшие воины ревут,

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੈਂ ॥
dundabh baajain |

ревет,

ਸਰਬਰ ਛੋਰੈਂ ॥
sarabar chhorain |

Хорошие стрелы летят,

ਮੁਖ ਨਹ ਮੋਰੈਂ ॥੭੫੪॥
mukh nah morain |754|

Гремят воины, гремят барабаны, летят стрелы, но они не отступают с арены войны.754.

ਲਛਮਨ ਬਾਚ ਸਿਸ ਸੋ ॥
lachhaman baach sis so |

Речь Лакшмана, обращенная к мальчикам:

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

АНКА СТАНЗА

ਸ੍ਰਿਣ ਸ੍ਰਿਣ ਲਰਕਾ ॥
srin srin larakaa |

Слушайте, слушайте, мальчики!

ਜਿਨ ਕਰੁ ਕਰਖਾ ॥
jin kar karakhaa |

Не сражайся («Карха»),

ਦੇ ਮਿਲਿ ਘੋਰਾ ॥
de mil ghoraa |

дай лошадь и встретимся

ਤੁਹਿ ਬਲ ਥੋਰਾ ॥੭੫੫॥
tuhi bal thoraa |755|

О, мальчики! слушай и не воевай, встретишь меня, пока приведешь коня, ибо сил у тебя недостаточно.755.

ਹਠ ਤਜਿ ਅਈਐ ॥
hatth taj aeeai |

Оставь упрямство и приди.

ਜਿਨ ਸਮੁਹਈਐ ॥
jin samuheeai |

не сопротивляйся

ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਮੋ ਕੋ ॥
mil mil mo ko |

иди встретимся со мной

ਡਰ ਨਹੀਂ ਤੋ ਕੋ ॥੭੫੬॥
ddar naheen to ko |756|

«Приходите, оставив свою настойчивость, и не противостойте мне, не бойтесь, придите и встретитесь со мной». 756.

ਸਿਸ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥
sis nahee maanee |

(словам Лахмана) дети не поверили,

ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
at abhimaanee |

Они очень горды,

ਗਹਿ ਧਨੁ ਗਜਯੋ ॥
geh dhan gajayo |

Держа лук, они гремят

ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜਯੋ ॥੭੫੭॥
du pag na bhajayo |757|

Мальчики не согласились, потому что гордились своей силой, схватились за луки и заревели и не отступили и на два шага.757.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

АЙБА СТАНЦА

ਰੁਧੇ ਰਣ ਭਾਈ ॥
rudhe ran bhaaee |

Оба брата поглощены Ранном.

ਸਰ ਝੜਿ ਲਾਈ ॥
sar jharr laaee |

Шквал стрел проложен,

ਬਰਖੇ ਬਾਣੰ ॥
barakhe baanan |

Они стреляют стрелами

ਪਰਖੇ ਜੁਆਣੰ ॥੭੫੮॥
parakhe juaanan |758|

Оба брата были поглощены войной и, осыпая свои стрелы, испытывали силу воинов.758.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਮਧੰ ॥
ddige ran madhan |

(многие) упали в поле,

ਅਧੋ ਅਧੰ ॥
adho adhan |

(многие) лежат полуразрезанные,

ਕਟੇ ਅੰਗੰ ॥
katte angan |

(многие) конечности отрезаны,

ਰੁਝੈ ਜੰਗੰ ॥੭੫੯॥
rujhai jangan |759|

Воины падали на поле боя, разрубленные на куски, а конечности сражавшихся воинов были перерезаны.759.

ਬਾਣਨ ਝੜ ਲਾਯੋ ॥
baanan jharr laayo |

(Воины выпустили шквал стрел,

ਸਰਬ ਰਸਾਯੋ ॥
sarab rasaayo |

Лужи крови волновались ливнем стрел

ਬਹੁ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
bahu ar maare |

(Любовь) убила много врагов,

ਡੀਲ ਡਰਾਰੇ ॥੭੬੦॥
ddeel ddaraare |760|

Многие враги были убиты, и многие были полны страха.760.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਭੂਮੰ ॥
ddige ran bhooman |

(многие) упали в поле,

ਨਰਬਰ ਘੂਮੰ ॥
narabar ghooman |

Превосходные воины начали падать на поле боя, покачиваясь.

ਰਜੇ ਰਣ ਘਾਯੰ ॥
raje ran ghaayan |

Многие устали бороться

ਚਕੇ ਚਾਯੰ ॥੭੬੧॥
chake chaayan |761|

Раны на телах были нанесены, но все же в них не было недостатка в усердии.761.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

АПУРАБ СТАНЦА

ਗਣੇ ਕੇਤੇ ॥
gane kete |

Давайте посчитаем, сколько

ਹਣੇ ਜੇਤੇ ॥
hane jete |

Те, кого убили

ਕਈ ਮਾਰੇ ॥
kee maare |

Многие были убиты

ਕਿਤੇ ਹਾਰੇ ॥੭੬੨॥
kite haare |762|

Число погибших не поддается учету, сколько из них было убито и сколько из них было разбито.762.

ਸਭੈ ਭਾਜੇ ॥
sabhai bhaaje |

все сбежали,

ਚਿਤੰ ਲਾਜੇ ॥
chitan laaje |

Стыдно на душе,

ਭਜੇ ਭੈ ਕੈ ॥
bhaje bhai kai |

Они убежали в страхе

ਜੀਯੰ ਲੈ ਕੈ ॥੭੬੩॥
jeeyan lai kai |763|

Чувствуя стыд в душе, все убежали и, охваченные страхом, ушли, спасая свои жизни.763.

ਫਿਰੇ ਜੇਤੇ ॥
fire jete |

(Столько, сколько нужно, чтобы сражаться) вернулись