Шри Дасам Грантх

Страница - 590


ਤਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਰਣੰ ਭਟ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਜੂਟੇ ॥
taaj kahoon gajaraaj ranan bhatt kesan te geh kesan jootte |

Где-то на поле боя упали короны, (где-то) большие слоны (упали), а где-то воины заняты тем, что держат (друг друга) ящики.

ਪਉਨ ਸਮਾਨ ਬਹੈ ਕਲਿ ਬਾਨ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਦਲ ਸੇ ਚਲਿ ਫੂਟੇ ॥੩੮੮॥
paun samaan bahai kal baan sabai ar baadal se chal footte |388|

Где-то ржали, где-то видели бегущего слона, воины, хватавшие друг друга за волосы, сражались с ними, стрелы выпускались, как ветер, и вместе с ними, как ветер, выпускались стрелы и

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਬੜੇ ਭਟ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dhaae pare kar kop barre bhatt baan kamaan kripaan sanbhaare |

Великие воины в великом гневе пали (со) стрелами, луками, кирпанами (доспехами и т. д.).

ਪਟਿਸ ਲੋਹਹਥੀ ਪਰਸਾ ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਚਉਕ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
pattis lohahathee parasaa kar krodh chahoon dis chauk prahaare |

Держа свои стрелы, луки и мечи, на них обрушивались великие воины (противники), воины наносили удары со всех четырех направлений, взяв в руки мечи, топоры и т. д.

ਕੁੰਜਰ ਪੁੰਜ ਗਿਰੇ ਰਣਿ ਮੂਰਧਨ ਸੋਭਤ ਹੈ ਅਤਿ ਡੀਲ ਡਿਲਾਰੇ ॥
kunjar punj gire ran mooradhan sobhat hai at ddeel ddilaare |

На поле боя лежат стада и головы слонов, а большие (слоны) красуются.

ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਸਮੈ ਰਣ ਕੇ ਗਿਰਿਰਾਜ ਨੋ ਹਨਵੰਤਿ ਉਖਾਰੇ ॥੩੮੯॥
raavan raam samai ran ke giriraaj no hanavant ukhaare |389|

Там были группы слонов, павших в войне, сбоку и поддерживающие их лица, и они выглядели как горы, вырванные с корнем и брошенные Хануманом в войне Рама-Равана.389.

ਚਓਪੁ ਚਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਕਰੁਣਾਲਯ ਕੇ ਪਰ ਸਿੰਧੁਰ ਪੇਲੇ ॥
chop charee chaturang chamoon karunaalay ke par sindhur pele |

Чатурангани Сена («Чамун») с большим энтузиазмом садился верхом, на Калки («Куруналья») садились слоны.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਠੀ ਕਰ ਕਾਟਿ ਸਬੈ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਿਛੇਲੇ ॥
dhaae pare kar kop hatthee kar kaatt sabai pag dvai na pichhele |

Взяв четверное войско, Владыка (Кальки) был атакован посредством слонов, а стойкие воины были изрублены, но они так и не пошли по своим следам.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਕੇ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੇ ਤਨਿ ਆਯੁਧ ਝੇਲੇ ॥
baan kamaan kripaanan ke ghan sayaam ghane tan aayudh jhele |

На теле Ганшьяма (Калки) есть доспехи, такие как лук, стрелы и кирпан.

ਸ੍ਰੋਨ ਰੰਗੇ ਰਮਣੀਅ ਰਮਾਪਤਿ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਖੇਲੇ ॥੩੯੦॥
sron range ramaneea ramaapat faagun ant basant se khele |390|

Выдерживая удары луков, мечей и другого оружия и окрашиваясь кровью, Господь (Кальки) выглядел как тот, кто играл в Холи в весеннюю пору.390.

ਘਾਇ ਸਬੈ ਸਹਿ ਕੈ ਕਮਲਾਪਤਿ ਕੋਪਿ ਭਰ੍ਯੋ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
ghaae sabai seh kai kamalaapat kop bharayo kar aayudh leene |

Калки аватара («Камалапати»), исполненный гнева после того, как выдержал удары (врага), взял в руки оружие.

ਦੁਜਨ ਸੈਨ ਬਿਖੈ ਧਸਿ ਕੈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨ ਪ੍ਰਾਣ ਸਬੈ ਅਰਿ ਕੀਨੇ ॥
dujan sain bikhai dhas kai chhin mai bin praan sabai ar keene |

Будучи раненым, Господь сильно разгневался и, взяв в руки свое оружие, проник в армию врага и в одно мгновение перебил ее всю.

ਟੂਟ ਪਰੇ ਰਮਣੀ ਅਸ ਭੂਖਣ ਬੀਰ ਬਲੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਚੀਨੇ ॥
ttoott pare ramanee as bhookhan beer balee at sundar cheene |

Те, кто держал красивый меч в форме Бхушаны (на Калки Вари), распались на куски, и могучие воины нашли их очень красивыми.

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਰਣ ਭੂਮਿ ਕੋ ਮਾਨਹੁ ਭੂਖਨ ਦੀਨੇ ॥੩੯੧॥
yau upamaa upajee man mai ran bhoom ko maanahu bhookhan deene |391|

Он упал на воинов и казался великолепно красивым, как будто всем воинам на поле боя он подарил украшения из ран.391.

ਚਉਪਿ ਚੜਿਓ ਕਰਿ ਕੋਪ ਕਲੀ ਕ੍ਰਿਤ ਆਯੁਧ ਅੰਗ ਅਨੇਕਨ ਸਾਜੇ ॥
chaup charrio kar kop kalee krit aayudh ang anekan saaje |

Калки в ярости с энтузиазмом вознеслась и украсила свое тело множеством доспехов.

ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਮੁਚੰਗ ਸੁ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਬਾਜੇ ॥
taal mridang upang muchang su bhaat anek bhalee bidh baaje |

Лорд Калки украсил свои конечности оружием и в великой ярости пошел вперед, на арене войны играло множество музыкальных инструментов, включая барабаны.

ਪੂਰਿ ਫਟੀ ਛੁਟਿ ਧੂਰ ਜਟੀ ਜਟ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਉਠਿ ਭਾਜੇ ॥
poor fattee chhutt dhoor jattee jatt dev adev doaoo utth bhaaje |

(Во всем мире) звук наполняется, самадхи Шивы высвобождается; И боги, и демоны восстали и бежали,

ਕੋਪ ਕਛੂ ਕਰਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੋ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਜਬੈ ਰਣਿ ਗਾਜੇ ॥੩੯੨॥
kop kachhoo kar kai chit mo kalakee avataar jabai ran gaaje |392|

Увидев ту ужасную войну, спутанные кудри Шивы тоже расшатались и и боги, и демоны разбежались, все это произошло в то время, когда Калки в ярости гремел на поле боя.392.

ਬਾਜ ਹਨੇ ਗਜਰਾਜ ਹਨੇ ਨ੍ਰਿਪਰਾਜ ਹਨੇ ਰਣ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਏ ॥
baaj hane gajaraaj hane nriparaaj hane ran bhoom giraae |

Лошадей убивали, больших слонов убивали, даже королей убивали и бросали на поле битвы.

ਡੋਲਿ ਗਿਰਿਓ ਗਿਰ ਮੇਰ ਰਸਾਤਲ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਬੈ ਭਹਰਾਏ ॥
ddol girio gir mer rasaatal dev adev sabai bhaharaae |

Лошади, слоны и короли были убиты на поле боя, гора Сумеру задрожала и погрузилась в землю, боги и демоны испугались.

ਸਾਤੋਊ ਸਿੰਧੁ ਸੁਕੀ ਸਰਤਾ ਸਬ ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਸਬੈ ਥਹਰਾਏ ॥
saatoaoo sindh sukee sarataa sab lok alok sabai thaharaae |

Все реки высохли, включая семь морей; Все люди и Алок (далее) трепетали.

ਚਉਕ ਚਕੇ ਦ੍ਰਿਗਪਾਲ ਸਬੈ ਕਿਹ ਪੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਰਿਸਾਏ ॥੩੯੩॥
chauk chake drigapaal sabai kih pai kalakee kar kop risaae |393|

Все семь океанов и все реки высохли от страха, все люди задрожали, стражи всех направлений были поражены тем, на кого в гневе напал Калки.393.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਹਠੀ ਹਠ ਠਾਨਿ ਹਠੀ ਰਣਿ ਕੋਟਿਕੁ ਮਾਰੇ ॥
baan kamaan sanbhaar hatthee hatth tthaan hatthee ran kottik maare |

Упрямые воины упорно убили множество врагов на поле боя, используя лук и стрелы.

ਜਾਘ ਕਹੂੰ ਸਿਰ ਬਾਹ ਕਹੂੰ ਅਸਿ ਰੇਣੁ ਪ੍ਰਮਾਣ ਸਬੈ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
jaagh kahoon sir baah kahoon as ren pramaan sabai kar ddaare |

Держа свой лук и стрелы, Калки убивал кроры врагов, ноги, головы и мечи были разбросаны в нескольких местах, Господь (Калки) перекатывался весь в прах

ਬਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਧੁਜਾ ਰਥ ਉਸਟ ਪਰੇ ਰਣਿ ਪੁਸਟ ਬਿਦਾਰੇ ॥
baaj kahoon gajaraaj dhujaa rath usatt pare ran pusatt bidaare |

Несколько лошадей, несколько больших слонов и несколько верблюдов, флаги и колесницы лежат на спине в поле.

ਜਾਨੁਕ ਬਾਗ ਬਨਿਓ ਰਣਿ ਮੰਡਲ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜਟਿ ਧੂਰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੪॥
jaanuk baag banio ran manddal pekhan kau jatt dhoor padhaare |394|

Слоны, лошади, колесницы и верблюды лежали мертвыми, казалось, поле боя превратилось в стрелы и Шива искал его, бродя туда и сюда.394.

ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਰਿਰਾਜ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਨਹੀ ਆਨਿ ਘਿਰੇ ॥
laaj bhare ariraaj chahoon dis bhaaj chale nahee aan ghire |

Вражеские короли, исполненные гнева, разбежались во все четыре стороны и не смогли быть окружены.

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਛਟ ਛੈਲ ਛਕੇ ਚਿਤ ਚੌਪ ਚਿਰੇ ॥
geh baan kripaan gadaa barachhee chhatt chhail chhake chit chauap chire |

Враждебные короли, исполненные стыда, разбежались во все четыре стороны и снова начали наносить удары, с удвоенным рвением подхватив мечи, булавы, копья и т. д.

ਪ੍ਰਤਿਮਾਨ ਸੁਜਾਨ ਅਜਾਨੁ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਪੈਜ ਪਰੇ ਨਹੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ॥
pratimaan sujaan ajaan bhujaa kar paij pare nahee fer fire |

Представитель (Бога) Суджан (Калки), чьи руки были до колен, (враждебные цари) напали на него, исполненные гнева, и не повернули назад.

ਰਣ ਮੋ ਮਰਿ ਕੈ ਜਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਲਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧੁ ਤਰੇ ॥੩੯੫॥
ran mo mar kai jas ko kar kai har so lar kai bhav sindh tare |395|

Тот, кто пришёл сразиться с тем могущественнейшим Господом, не вернулся живым, он погиб, сражаясь с Господом (Кальки) и заслужив одобрение, переправился через Океан страха.395.

ਰੰਗ ਸੋ ਜਾਨੁ ਸੁਰੰਗੇ ਹੈ ਸਿੰਧੁਰ ਛੂਟੀ ਹੈ ਸੀਸ ਪੈ ਸ੍ਰੋਨ ਅਲੇਲੈ ॥
rang so jaan surange hai sindhur chhoottee hai sees pai sron alelai |

Слоны окрашены в цвет (крови), и из (их) головы течет непрерывный поток крови.

ਬਾਜ ਗਿਰੇ ਭਟ ਰਾਜ ਕਹੂੰ ਬਿਚਲੇ ਕੁਪ ਕੈ ਕਲ ਕੇ ਅਸਿ ਕੇਲੈ ॥
baaj gire bhatt raaj kahoon bichale kup kai kal ke as kelai |

Когда потоки крови упали на них, слоны окрасились в красивый цвет, Господь Калки в своей ярости устроил такое опустошение, что где-то лошади упали, а где-то были сбиты с ног превосходные воины.

ਚਾਚਰ ਜਾਨੁ ਕਰੈ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਛੇਲੈ ॥
chaachar jaan karai basudhaa par joojh gire pag dvai na pachhelai |

(Воины сражаются так стремительно), как стервятник на земле; Они падают после боя, но не отступают.

ਜਾਨੁਕ ਪਾਨ ਕੈ ਭੰਗ ਮਲੰਗ ਸੁ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੋ ਖੇਲੈ ॥੩੯੬॥
jaanuk paan kai bhang malang su faagun ant basant so khelai |396|

Хоть воины и падают на землю, но не отступают ни на два шага назад, все они напоминают борцов, играющих в Холи после того, как выпили коноплю.396.

ਜੇਤਕ ਜੀਤਿ ਬਚੇ ਸੁ ਸਬੈ ਭਟ ਚਓਪ ਚੜੇ ਚਹੁੰ ਓਰਨ ਧਾਏ ॥
jetak jeet bache su sabai bhatt chop charre chahun oran dhaae |

Все воины, которые остались в живых, преисполненные энтузиазма, снова сели на коней и атаковали (Кальки) со всех четырех сторон.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਅਸਿ ਕਾਢਿ ਲਏ ਕਰ ਮੋ ਚਮਕਾਏ ॥
baan kamaan gadaa barachhee as kaadt le kar mo chamakaae |

Воины, которые остались в живых воинами, атаковали со всех четырех сторон с большим рвением, взяв в руки свои луки, стрелы, булавы, копья и мечи, они блестели ими.

ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਿ ਤੁਰੰਗ ਧਸੇ ਰਨਿ ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟਿ ਜਿਉ ਘਹਰਾਏ ॥
chaabuk maar turang dhase ran saavan kee ghatt jiau ghaharaae |

Лошади были высечены, брошены на поле боя и разостланы, как вретище.

ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਵਾਰਿ ਸੁ ਏਕ ਹਨੇ ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਪਰਾਏ ॥੩੯੭॥
sree kalakee kar lai karavaar su ek hane ar anek paraae |397|

Хлеща коней и махая, как облака Савана, они проникли в войско врага, но взяв в руку свой меч, Господь (Калки) убил многих и многих, и многие убежали.397.

ਮਾਰ ਮਚੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਜਬੈ ਤਬ ਆਯੁਧ ਛੋਰਿ ਸਬੈ ਭਟ ਭਾਜੇ ॥
maar machee bisanbhaar jabai tab aayudh chhor sabai bhatt bhaaje |

Когда был нанесен смертельный удар (от Калки), все воины бросили оружие и обратились в бегство.

ਡਾਰਿ ਹਥ੍ਯਾਰ ਉਤਾਰਿ ਸਨਾਹਿ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਭਜੇ ਨਹੀ ਗਾਜੇ ॥
ddaar hathayaar utaar sanaeh su ek hee baar bhaje nahee gaaje |

Когда таким образом велась ужасная война, воины бежали, оставив свое оружие, они сняли доспехи и, бросив оружие, убежали, и тогда они не кричали.

ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਤਹਾ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
sree kalakee avataar tahaa geh sasatr sabai ih bhaat biraaje |

Шри Калки Аватар сидит вот так, держа в руках все оружие.

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਰ ਚਕਿਓ ਛਬਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਲਖਿ ਲਾਜੇ ॥੩੯੮॥
bhoom akaas pataar chakio chhab dev adev doaoo lakh laaje |398|

Калки, ловящий свое оружие на поле боя, выглядит настолько очаровательно, что, увидев его красоту, земля, небо и подземный мир почувствовали смущение.398.

ਦੇਖਿ ਭਜੀ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਅਰਿ ਕੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਹਥ੍ਯਾਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dekh bhajee pratinaa ar kee kalakee avataar hathayaar sanbhaare |

Увидев бегущую армию врага, аватар Калки взял в руки оружие.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਛਿਨ ਬੀਚ ਸਬੈ ਕਰਿ ਚੂਰਨ ਡਾਰੇ ॥
baan kamaan kripaan gadaa chhin beech sabai kar chooran ddaare |

Увидев убегающую армию врага, Калки, держа свое оружие, лук и стрелы, меч, булаву и т. д., в одно мгновение раздавил всех.

ਭਾਗਿ ਚਲੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਟਾ ਜਿਮਿ ਪਉਨ ਬਹੇ ਦ੍ਰੁਮ ਪਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
bhaag chale ih bhaat bhattaa jim paun bahe drum paat nihaare |

Воины разбежались, как видят буквы (падающие) с крыльев ветром.

ਪੈਨ ਪਰੀ ਕਛੁ ਮਾਨ ਰਹਿਓ ਨਹਿ ਬਾਨਨ ਡਾਰਿ ਨਿਦਾਨ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੯॥
pain paree kachh maan rahio neh baanan ddaar nidaan padhaare |399|

Воины разбежались, как листья от порыва ветра, те, кто укрылся, выжили, остальные, выпустив свои стрелы, разбежались.399.

ਸੁਪ੍ਰਿਆ ਛੰਦ ॥
supriaa chhand |

СУПРИЯ СТАНЦА

ਕਹੂੰ ਭਟ ਮਿਲਤ ਮੁਖਿ ਮਾਰ ਉਚਾਰਤ ॥
kahoon bhatt milat mukh maar uchaarat |

Где-то воины дружно кричат «Маро-Маро».