Шри Дасам Грантх

Страница - 171


ਭਈ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਰਾਜਧਾਨੀ ਬਿਨਾਸੰ ॥
bhee indr kee raajadhaanee binaasan |

В яджнах царя Бали не было положения богов, и столица Индры также была разрушена.

ਕਰੀ ਜੋਗ ਅਰਾਧਨਾ ਸਰਬ ਦੇਵੰ ॥
karee jog araadhanaa sarab devan |

Все божества совершали поклонение йоге.

ਪ੍ਰਸੰਨੰ ਭਏ ਕਾਲ ਪੁਰਖੰ ਅਭੇਵੰ ॥੨॥
prasanan bhe kaal purakhan abhevan |2|

В великой агонии все боги медитировали на Господа, чем был доволен Верховный Разрушитель Пуруша.

ਦੀਯੋ ਆਇਸੰ ਕਾਲਪੁਰਖੰ ਅਪਾਰੰ ॥
deeyo aaeisan kaalapurakhan apaaran |

Неизмеримый «Кал Пурах» дал знак Вишну.

ਧਰੋ ਬਾਵਨਾ ਬਿਸਨੁ ਅਸਟਮ ਵਤਾਰੰ ॥
dharo baavanaa bisan asattam vataaran |

Вневременной Господь попросил Вишну из всех богов принять его восьмое проявление в форме воплощения Вамана.

ਲਈ ਬਿਸਨੁ ਆਗਿਆ ਚਲਿਯੋ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
lee bisan aagiaa chaliyo dhaae aaise |

Вишну получил разрешение и ушел.

ਲਹਿਯੋ ਦਾਰਦੀ ਭੂਪ ਭੰਡਾਰ ਜੈਸੇ ॥੩॥
lahiyo daaradee bhoop bhanddaar jaise |3|

Вишну, испросив разрешения у Господа, действовал как слуга по приказу царя.3.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

НАРААДЖ СТАНЗА

ਸਰੂਪ ਛੋਟ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
saroop chhott dhaar kai |

(Вишну Брахмана) принимая малую форму

ਚਲਿਯੋ ਤਹਾ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥
chaliyo tahaa bichaar kai |

Сознательно ушел оттуда.

ਸਭਾ ਨਰੇਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
sabhaa nares jaanayo |

После знакомства с королевским двором

ਤਹੀ ਸੁ ਪਾਵ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥੪॥
tahee su paav tthaanrayo |4|

Он превратился в карлика и после некоторых размышлений двинулся ко двору короля Бали, где, достигнув, твердо стоял.

ਸੁ ਬੇਦ ਚਾਰ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
su bed chaar uchaar kai |

(Этот брамин) хорошо прочитал четыре Веды

ਸੁਣ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪੰ ਸੁਧਾਰ ਕੈ ॥
sunayo nripan sudhaar kai |

Этот брамин прочитал все четыре Веды, которые царь внимательно выслушал.

ਬੁਲਾਇ ਬਿਪੁ ਕੋ ਲਯੋ ॥
bulaae bip ko layo |

(Царь) позвал брамина (к себе).

ਮਲਯਾਗਰ ਮੂੜਕਾ ਦਯੋ ॥੫॥
malayaagar moorrakaa dayo |5|

Затем царь Бали позвал брамина и почтительно усадил его на сиденье из сандалового дерева.

ਪਦਾਰਘ ਦੀਪ ਦਾਨ ਦੈ ॥
padaaragh deep daan dai |

(Царь омыл ноги брамина) и совершил аарти.

ਪ੍ਰਦਛਨਾ ਅਨੇਕ ਕੈ ॥
pradachhanaa anek kai |

Царь выпил воду, которой были омыты ноги брамина, и предложил милостыню.

ਕਰੋਰਿ ਦਛਨਾ ਦਈ ॥
karor dachhanaa dee |

(Тогда) были даны кроры видений

ਨ ਹਾਥਿ ਬਿਪ ਨੈ ਲਈ ॥੬॥
n haath bip nai lee |6|

Затем он несколько раз обошел вокруг брамина, после этого царь предложил миллионы милостынь, но брамин ни к чему не прикоснулся рукой.6.

ਕਹਿਯੋ ਨ ਮੋਰ ਕਾਜ ਹੈ ॥
kahiyo na mor kaaj hai |

(Брамин) сказал, что это не мое дело.

ਮਿਥ੍ਯਾ ਇਹ ਤੋਰ ਸਾਜ ਹੈ ॥
mithayaa ih tor saaj hai |

Брахман сказал, что все эти вещи ему бесполезны и все хвастовство, предлагаемое царем, было ложью.

ਅਢਾਇ ਪਾਵ ਭੂਮਿ ਦੈ ॥
adtaae paav bhoom dai |

Дайте (мне) два с половиной шага земли.

ਬਸੇਖ ਪੂਰ ਕੀਰਤਿ ਲੈ ॥੭॥
basekh poor keerat lai |7|

Затем он попросил его отдать всего два с половиной шага земли и принять особую хвалебную речь.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ЧАУПАЙ

ਜਬ ਦਿਜ ਐਸ ਬਖਾਨੀ ਬਾਨੀ ॥
jab dij aais bakhaanee baanee |

Когда брамин сказал это,

ਭੂਪਤਿ ਸਹਤ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ॥
bhoopat sahat na jaanayo raanee |

Когда брамин произнес эти слова, король и королева не смогли понять их значения.

ਪੈਰ ਅਢਾਇ ਭੂੰਮਿ ਦੇ ਕਹੀ ॥
pair adtaae bhoonm de kahee |

(Шреста Брамин) попросил дать два с половиной шага

ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਬਾਤ ਦਿਜੋਤਮ ਗਹੀ ॥੮॥
drirr kar baat dijotam gahee |8|

Этот брамин снова сказал то же самое с решимостью, что он просил только два с половиной шага земли.

ਦਿਜਬਰ ਸੁਕ੍ਰ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰਾ ॥
dijabar sukr huto nrip teeraa |

В это время с царем находился государственный жрец Шукрачарья.

ਜਾਨ ਗਯੋ ਸਭ ਭੇਦੁ ਵਜੀਰਾ ॥
jaan gayo sabh bhed vajeeraa |

Шукрачарья, наставник царя, был с ним в это время, и он вместе со всеми министрами постиг тайну просить только землю.

ਜਿਯੋ ਜਿਯੋ ਦੇਨ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹੈ ॥
jiyo jiyo den prithavee nrip kahai |

Когда король говорит о даровании Притхви,

ਤਿਮੁ ਤਿਮੁ ਨਾਹਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਗਹੈ ॥੯॥
tim tim naeh purohit gahai |9|

Сколько раз царь приказывает подарить землю, столько раз наставник Шукрачарья просит его не соглашаться на это.9.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਨ ਧਰਾ ਮਨੁ ਕੀਨਾ ॥
jab nrip den dharaa man keenaa |

Когда король решил отдать землю,

ਤਬ ਹੀ ਉਤਰ ਸੁਕ੍ਰ ਇਮ ਦੀਨਾ ॥
tab hee utar sukr im deenaa |

Но когда царь твердо решил раздать требуемую землю в качестве милостыни, тогда Шукрачарья, давая свой ответ, сказал царю следующее:

ਲਘੁ ਦਿਜ ਯਾਹਿ ਨ ਭੂਪ ਪਛਾਨੋ ॥
lagh dij yaeh na bhoop pachhaano |

«О царь! Не думай об этом как о маленьком брахмане,

ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਇਸੀ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ॥੧੦॥
bisan avataar isee kar maano |10|

«О король! не считайте его мелким брамином, рассматривайте его только как воплощение Вишну.»10.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਦਾਨਵ ਸਭ ਹਸੇ ॥
sunat bachan daanav sabh hase |

(Послушав Шукрачарью) все великаны начали смеяться.

ਉਚਰਤ ਸੁਕ੍ਰ ਕਹਾ ਘਰਿ ਬਸੇ ॥
aucharat sukr kahaa ghar base |

Услышав это, все демоны засмеялись и сказали: «Шукрачарья думает только о бесполезных вещах».

ਸਸਿਕ ਸਮਾਨ ਨ ਦਿਜ ਮਹਿ ਮਾਸਾ ॥
sasik samaan na dij meh maasaa |

У этого брамина нет плоти.

ਕਸ ਕਰਹੈ ਇਹ ਜਗ ਬਿਨਾਸਾ ॥੧੧॥
kas karahai ih jag binaasaa |11|

���Брамин, чьё тело не содержит плоти больше, чем кролик, как может он уничтожить мир?����11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ДОХРА

ਸੁਕ੍ਰੋਬਾਚ ॥
sukrobaach |

Шукрачарья сказал:

ਜਿਮ ਚਿਨਗਾਰੀ ਅਗਨਿ ਕੀ ਗਿਰਤ ਸਘਨ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥
jim chinagaaree agan kee girat saghan ban maeh |

���То, как только искра огня, падая вниз, безмерно растет в размерах

ਅਧਿਕ ਤਨਿਕ ਤੇ ਹੋਤ ਹੈ ਤਿਮ ਦਿਜਬਰ ਨਰ ਨਾਹਿ ॥੧੨॥
adhik tanik te hot hai tim dijabar nar naeh |12|

���Аналогично этот небольшой брамин не является человеком.����12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ЧАУПАЙ

ਹਸਿ ਭੂਪਤਿ ਇਹ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
has bhoopat ih baat bakhaanee |

Король Бали рассмеялся и сказал:

ਸੁਨਹੋ ਸੁਕ੍ਰ ਤੁਮ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
sunaho sukr tum baat na jaanee |

Царь Бали, смеясь, сказал Шукрачарье такие слова: «О Шукрачарья! Вы этого не понимаете, я не вернусь к такому случаю,