Шри Дасам Грантх

Страница - 187


ਕਰਿਯੋ ਕੋਪ ਕੈ ਜੁਧ ਭਾਤੰ ਅਨੇਕੰ ॥੪੫॥
kariyo kop kai judh bhaatan anekan |45|

С другой стороны, на этой стороне был один Дакша, Рудра тоже был один, они оба сильно разъяренные, вели войну разными способами.45.

ਗਿਰਿਯੋ ਜਾਨੁ ਕੂਟਸਥਲੀ ਬ੍ਰਿਛ ਮੂਲੰ ॥
giriyo jaan koottasathalee brichh moolan |

Как сломанная ветка падает с вершины горы,

ਗਿਰਿਯੋ ਦਛ ਤੈਸੇ ਕਟਿਯੋ ਸੀਸ ਸੂਲੰ ॥
giriyo dachh taise kattiyo sees soolan |

Рудра отрубил голову Дакше своим трезубцем, и тот упал, как вырванное с корнем дерево.

ਪਰਿਯੋ ਰਾਜ ਰਾਜੰ ਭਯੋ ਦੇਹ ਘਾਤੰ ॥
pariyo raaj raajan bhayo deh ghaatan |

Когда Дакша, царь царей, был убит, его лежащее тело (оказалось)

ਹਨਿਯੋ ਜਾਨ ਬਜ੍ਰੰ ਭਯੋ ਪਬ ਪਾਤੰ ॥੪੬॥
haniyo jaan bajran bhayo pab paatan |46|

Дакша, царь царей, упал после того, как ему отрубили голову, и он был похож на упавшую гору, крылья которой Индра разрубил своим оружием Ваджрой.46.

ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਜੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
gayo garab saraban bhajo soorabeeran |

Всеобщая гордость закончилась, Сюрвир убежал.

ਚਲਿਯੋ ਭਾਜ ਅੰਤਹਪੁਰ ਹੁਐ ਅਧੀਰੰ ॥
chaliyo bhaaj antahapur huaai adheeran |

Вся гордость Дакши была сломлена, и могучий Рудра полностью уничтожил его.

ਗਰੇ ਡਾਰ ਅੰਚਰ ਪਰੈ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਯੋ ॥
gare ddaar anchar parai rudr paayo |

Положил палу в рот и упал к ногам Шивы.

ਅਹੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀਜੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਸਹਾਯੰ ॥੪੭॥
aho rudr keejai kripaa kai sahaayan |47|

Тогда Рудра, потеряв терпение, поспешно прибыл в Антайпур, куда все пришли с тканью на шее и, упав к его ногам, сказали: «О Рудра, будь милостив к нам, защити и помоги нам».47.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ЧАУПАЙ

ਹਮ ਤੁਮਰੋ ਹਰਿ ਓਜ ਨ ਜਾਨਾ ॥
ham tumaro har oj na jaanaa |

О Шива! Мы не знали твоей силы,

ਤੁਮ ਹੋ ਮਹਾ ਤਪੀ ਬਲਵਾਨਾ ॥
tum ho mahaa tapee balavaanaa |

«О Шива, мы не узнали тебя, ты в высшей степени могущественный и аскет».

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਭਏ ਰੁਦ੍ਰ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
sunat bachan bhe rudr kripaalaa |

Как только он услышал (это) слово, Шива стал крипалу.

ਅਜਾ ਸੀਸ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋਰਿ ਉਤਾਲਾ ॥੪੮॥
ajaa sees nrip jor utaalaa |48|

Услышав эти слова, Рудра смилостивился и заставил Дакшу снова ожить и подняться.48.

ਰੁਦ੍ਰ ਕਾਲ ਕੋ ਧਰਾ ਧਿਆਨਾ ॥
rudr kaal ko dharaa dhiaanaa |

Шива заметил «Кал Пурах».

ਬਹੁਰਿ ਜੀਯਾਇ ਨਰੇਸ ਉਠਾਨਾ ॥
bahur jeeyaae nares utthaanaa |

Тогда Рудра медитировал на Господа и восстановил жизнь всем остальным царям.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਤਿ ਸਕਲ ਜੀਯਾਏ ॥
raaj sutaa pat sakal jeeyaae |

Тогда Дакша убил всех мужей дочерей царя.

ਕਉਤਕ ਨਿਰਖਿ ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਏ ॥੪੯॥
kautak nirakh sant tripataae |49|

Он восстановил жизнь мужа всех царевен и, видя это чудесное зрелище, все святые чрезвычайно утешились.49.

ਨਾਰਿ ਹੀਨ ਸਿਵ ਕਾਮ ਖਿਝਾਯੋ ॥
naar heen siv kaam khijhaayo |

(После смерти Сати) Шива, лишенный женщины, был сильно раздосадован похотью.

ਤਾ ਤੇ ਸੁੰਭ ਘਨੋ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
taa te sunbh ghano dukh paayo |

Бог любви сильно беспокоил бога Шиву, который остался без своей супруги, с которой Шива пребывал в великой агонии.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕੈ ਕਾਮ ਜਰਾਯਸ ॥
adhik kop kai kaam jaraayas |

(Но в конце концов) очень разгневанный Шива сжег Каму.

ਬਿਤਨ ਨਾਮ ਤਿਹ ਤਦਿਨ ਕਹਾਯਸ ॥੫੦॥
bitan naam tih tadin kahaayas |50|

Будучи крайне досадным, однажды в великой ярости Шива превратил Камдева (бога любви) в пепел и с этого дня этот бог стал называться Анангом (бестелым)50.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰੁਦ੍ਰ ਪ੍ਰਬੰਧ ਦਛ ਬਧਹੀ ਰੁਦ੍ਰ ਮਹਾਤਮੇ ਗਉਰ ਬਧਹ ਗਿਆਰਵੋ ਅਵਤਾਰ ਸੰਪੂਰਣਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥
eit sree bachitr naattak granthe rudr prabandh dachh badhahee rudr mahaatame gaur badhah giaaravo avataar sanpooranam sat subham sat |11|

Конец описания Убийства Дакши, величия Рудры и Убийства Гаури (Парвати) в воплощении Рудры.11.

ਅਥ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath jalandhar avataar kathanan |

Теперь начинается описание воплощения Джаландхара:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Пусть Шри Бхагаути Джи (Изначальный Господь) поможет вам.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ЧАУПАЙ

ਵਹੁ ਜੋ ਜਰੀ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
vahu jo jaree rudr kee daaraa |

Та, которая была сожжена в жене Шивы (Хаван-кунд),

ਤਿਨਿ ਹਿਮ ਗਿਰਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਲਿਯ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tin him gir grihi liy avataaraa |

После сожжения и смерти жена Рудры родилась в доме Гималаев.

ਛੁਟੀ ਬਾਲਤਾ ਜਬ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
chhuttee baalataa jab sudh aaee |

Когда (его) детство закончилось и наступила молодость

ਬਹੁਰੋ ਮਿਲੀ ਨਾਥ ਕਹੁ ਜਾਈ ॥੧॥
bahuro milee naath kahu jaaee |1|

После окончания детства, когда она достигла половой зрелости, она снова соединилась со своим Господом Шивой.1.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲੀ ਰਾਮ ਸੋ ਸੀਤਾ ॥
jih bidh milee raam so seetaa |

Когда Рама и Сита встретились,

ਜੈਸਕ ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਤਨ ਗੀਤਾ ॥
jaisak chatur bed tan geetaa |

Подобно тому, как Сита, встретив Раму, стала с ним единым целым, так же, как Гита и ведическая идеология едины.

ਜੈਸੇ ਮਿਲਤ ਸਿੰਧ ਤਨ ਗੰਗਾ ॥
jaise milat sindh tan gangaa |

Когда море встречается с Гангом,

ਤਿਯੋ ਮਿਲਿ ਗਈ ਰੁਦ੍ਰ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੨॥
tiyo mil gee rudr kai sangaa |2|

Подобно тому, как, встретившись с морем, Ганг становится единым с морем, так же Парвати и Шива стали едины.

ਜਬ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਿ ਰੁਦ੍ਰ ਘਰਿ ਆਨਾ ॥
jab tih bayaeh rudr ghar aanaa |

Когда она вышла замуж, Шива привел ее домой.

ਨਿਰਖਿ ਜਲੰਧਰ ਤਾਹਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥
nirakh jalandhar taeh lubhaanaa |

Когда после свадьбы Рудра привел ее к себе домой, демон Джаландхар был очарован, увидев ее.

ਦੂਤ ਏਕ ਤਹ ਦੀਯ ਪਠਾਈ ॥
doot ek tah deey patthaaee |

Он послал ангела

ਲਿਆਉ ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਨਾਰਿ ਛਿਨਾਈ ॥੩॥
liaau rudr te naar chhinaaee |3|

Он послал гонца, сказав так: «Иди и приведи эту женщину, после того, как отобрал ее у Рудры». 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ДОХРА

ਜਲੰਧੁਰ ਬਾਚ ॥
jalandhur baach |

Джаландхар сказал:

ਕੈ ਸਿਵ ਨਾਰਿ ਸੀਗਾਰ ਕੈ ਮਮ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਹ ਪਠਾਇ ॥
kai siv naar seegaar kai mam grih deh patthaae |

«О Шива! Либо укрась свою жену и отправь ее в мой дом,

ਨਾਤਰ ਸੂਲ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਰਹੁ ਮੁਰਿ ਆਇ ॥੪॥
naatar sool sanbhaar ke sang larahu mur aae |4|

Джаландхар велел своему посланнику передать Шиве следующее: «О Шива, либо отправь ко мне свою украшенную жену, либо подними свой трезубец и начни войну со мной».

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ЧАУПАЙ

ਕਥਾ ਭਈ ਇਹ ਦਿਸ ਇਹ ਭਾਤਾ ॥
kathaa bhee ih dis ih bhaataa |

подобная история произошла здесь,

ਅਬ ਕਹੋ ਬਿਸਨ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
ab kaho bisan treeyaa kee baataa |

Как произошла эта история? В этом контексте я рассказываю историю жены Вишну:

ਬ੍ਰਿੰਦਾਰਿਕ ਦਿਨ ਏਕ ਪਕਾਏ ॥
brindaarik din ek pakaae |

Однажды Лачхми приготовила бринджал,

ਦੈਤ ਸਭਾ ਤੇ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਏ ॥੫॥
dait sabhaa te bisan bulaae |5|

Однажды он приготовил бринджалы в ее доме и в то же время Вишну было вызвано собранием демонов, куда он и отправился.5.

ਆਇ ਗਯੋ ਤਹ ਨਾਰਦ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
aae gayo tah naarad rikh bar |

Великий мудрец Нарада Сатья от голода