Sri Dasam Granth

Stránka - 187


ਕਰਿਯੋ ਕੋਪ ਕੈ ਜੁਧ ਭਾਤੰ ਅਨੇਕੰ ॥੪੫॥
kariyo kop kai judh bhaatan anekan |45|

Na druhej strane bol Daksha na tejto strane sám, Rudra bol tiež sám, obaja boli veľmi rozzúrení, viedli vojnu mnohými spôsobmi.45.

ਗਿਰਿਯੋ ਜਾਨੁ ਕੂਟਸਥਲੀ ਬ੍ਰਿਛ ਮੂਲੰ ॥
giriyo jaan koottasathalee brichh moolan |

Rovnako ako zlomený konár padá z vrcholu hory,

ਗਿਰਿਯੋ ਦਛ ਤੈਸੇ ਕਟਿਯੋ ਸੀਸ ਸੂਲੰ ॥
giriyo dachh taise kattiyo sees soolan |

Rudra rozsekal hlavu Dakšovi trojzubcom a spadol ako vyvrátený strom.

ਪਰਿਯੋ ਰਾਜ ਰਾਜੰ ਭਯੋ ਦੇਹ ਘਾਤੰ ॥
pariyo raaj raajan bhayo deh ghaatan |

Keď bol zabitý Daksha, kráľ kráľov, jeho ležiace telo (zdalo sa byť)

ਹਨਿਯੋ ਜਾਨ ਬਜ੍ਰੰ ਭਯੋ ਪਬ ਪਾਤੰ ॥੪੬॥
haniyo jaan bajran bhayo pab paatan |46|

Daksha, kráľ kráľov, spadol po tom, čo mu sťali hlavu, a vyzeral ako spadnutá hora, ktorej Indra svojou zbraňou Vajra podrezal krídla.46.

ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਜੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
gayo garab saraban bhajo soorabeeran |

Pýcha všetkých skončila, Surveer utiekol

ਚਲਿਯੋ ਭਾਜ ਅੰਤਹਪੁਰ ਹੁਐ ਅਧੀਰੰ ॥
chaliyo bhaaj antahapur huaai adheeran |

Všetka pýcha Daksha bola rozbitá a mocný Rudra ho úplne zničil.

ਗਰੇ ਡਾਰ ਅੰਚਰ ਪਰੈ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਯੋ ॥
gare ddaar anchar parai rudr paayo |

Dal palu do úst a padol k nohám Šivu

ਅਹੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀਜੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਸਹਾਯੰ ॥੪੭॥
aho rudr keejai kripaa kai sahaayan |47|

Potom netrpezlivý Rudra rýchlo prišiel do Antaipury, kde každý prišiel s látkou okolo krku a padol mu k nohám a povedal: „Ó Rudra, buď nám milostivý, chráň nás a pomôž nám“47.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਹਮ ਤੁਮਰੋ ਹਰਿ ਓਜ ਨ ਜਾਨਾ ॥
ham tumaro har oj na jaanaa |

O Shiva! Nepoznali sme tvoju silu,

ਤੁਮ ਹੋ ਮਹਾ ਤਪੀ ਬਲਵਾਨਾ ॥
tum ho mahaa tapee balavaanaa |

���Ó Šiva, nespoznali sme ťa, si mimoriadne mocný a askét.���

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਭਏ ਰੁਦ੍ਰ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
sunat bachan bhe rudr kripaalaa |

Len čo počul (toto) slovo, stal sa Shiva kripalu

ਅਜਾ ਸੀਸ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋਰਿ ਉਤਾਲਾ ॥੪੮॥
ajaa sees nrip jor utaalaa |48|

Keď Rudra počul tieto slová, stal sa milostivým a spôsobil, že Daksha opäť ožil a vstal.48.

ਰੁਦ੍ਰ ਕਾਲ ਕੋ ਧਰਾ ਧਿਆਨਾ ॥
rudr kaal ko dharaa dhiaanaa |

Shiva si všimol „Kal Purakh“

ਬਹੁਰਿ ਜੀਯਾਇ ਨਰੇਸ ਉਠਾਨਾ ॥
bahur jeeyaae nares utthaanaa |

Potom Rudra meditoval o Pánovi a obnovil život všetkých ostatných kráľov.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਤਿ ਸਕਲ ਜੀਯਾਏ ॥
raaj sutaa pat sakal jeeyaae |

Potom Dakša zabil všetkých manželov kráľových dcér.

ਕਉਤਕ ਨਿਰਖਿ ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਏ ॥੪੯॥
kautak nirakh sant tripataae |49|

Obnovil život manželovi všetkých princezien a pri pohľade na toto nádherné predstavenie boli všetci svätí nesmierne vyšťavení.49.

ਨਾਰਿ ਹੀਨ ਸਿਵ ਕਾਮ ਖਿਝਾਯੋ ॥
naar heen siv kaam khijhaayo |

(Po smrti Sati) Shiva, ktorý nemal žiadnu ženu, bol veľmi rozrušený žiadostivosťou,

ਤਾ ਤੇ ਸੁੰਭ ਘਨੋ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
taa te sunbh ghano dukh paayo |

Boh lásky veľmi znepokojil boha Šivu, ktorý bol bez svojej manželky, s ktorou Šiva zotrvával vo veľkej agónii.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕੈ ਕਾਮ ਜਰਾਯਸ ॥
adhik kop kai kaam jaraayas |

(Ale nakoniec) veľmi nahnevaný Šiva spálil Kamu.

ਬਿਤਨ ਨਾਮ ਤਿਹ ਤਦਿਨ ਕਹਾਯਸ ॥੫੦॥
bitan naam tih tadin kahaayas |50|

Nesmierne rozhnevaný, raz vo veľkej zúrivosti, Shiva zmenšil Kamdeva (boha lásky) na popol a od toho dňa sa tento boh nazýval Anang (bez tela).50.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰੁਦ੍ਰ ਪ੍ਰਬੰਧ ਦਛ ਬਧਹੀ ਰੁਦ੍ਰ ਮਹਾਤਮੇ ਗਉਰ ਬਧਹ ਗਿਆਰਵੋ ਅਵਤਾਰ ਸੰਪੂਰਣਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥
eit sree bachitr naattak granthe rudr prabandh dachh badhahee rudr mahaatame gaur badhah giaaravo avataar sanpooranam sat subham sat |11|

Koniec opisu Zabitia Daksha, veľkosti rudry a Zabitia Gauri (Parvati) v inkarnácii Rudry.11.

ਅਥ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath jalandhar avataar kathanan |

Teraz začína popis inkarnácie Jalandhar:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Nech je Sri Bhagauti Ji (Prvotný pán) nápomocný.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਵਹੁ ਜੋ ਜਰੀ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
vahu jo jaree rudr kee daaraa |

Tá, ktorá bola upálená v Šivovej manželke (havan-kund),

ਤਿਨਿ ਹਿਮ ਗਿਰਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਲਿਯ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tin him gir grihi liy avataaraa |

Po upálení a smrti sa Rudrova manželka narodila v dome Himalájí.

ਛੁਟੀ ਬਾਲਤਾ ਜਬ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
chhuttee baalataa jab sudh aaee |

Keď sa skončilo (jeho) detstvo a prišla mladosť

ਬਹੁਰੋ ਮਿਲੀ ਨਾਥ ਕਹੁ ਜਾਈ ॥੧॥
bahuro milee naath kahu jaaee |1|

Po skončení detstva, keď dosiahla vek puberty, bola opäť zjednotená so svojím Pánom Šivou.1.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲੀ ਰਾਮ ਸੋ ਸੀਤਾ ॥
jih bidh milee raam so seetaa |

Keď sa Rama a Sita stretli,

ਜੈਸਕ ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਤਨ ਗੀਤਾ ॥
jaisak chatur bed tan geetaa |

Tak ako sa Sita pri stretnutí s Rámom zjednotila s ním, rovnako ako Gita a védska ideológia sú jedno

ਜੈਸੇ ਮਿਲਤ ਸਿੰਧ ਤਨ ਗੰਗਾ ॥
jaise milat sindh tan gangaa |

Keď sa more stretáva s Gangou,

ਤਿਯੋ ਮਿਲਿ ਗਈ ਰੁਦ੍ਰ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੨॥
tiyo mil gee rudr kai sangaa |2|

Tak ako pri stretnutí s morom sa Ganga zjednotí s morom, rovnakým spôsobom sa zjednotili aj Párvatí a Šiva.2.

ਜਬ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਿ ਰੁਦ੍ਰ ਘਰਿ ਆਨਾ ॥
jab tih bayaeh rudr ghar aanaa |

Keď sa vydala, Shiva ju priviedol domov

ਨਿਰਖਿ ਜਲੰਧਰ ਤਾਹਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥
nirakh jalandhar taeh lubhaanaa |

Keď ju po svadbe Rudra priviedol k sebe domov, démon Jalandhar bol zlákaný tým, že ju videl

ਦੂਤ ਏਕ ਤਹ ਦੀਯ ਪਠਾਈ ॥
doot ek tah deey patthaaee |

Poslal anjela

ਲਿਆਉ ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਨਾਰਿ ਛਿਨਾਈ ॥੩॥
liaau rudr te naar chhinaaee |3|

Poslal posla a povedal toto: „Choď a priveď tie ženy, keď sa jej zmocnil Rudra.“ 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਲੰਧੁਰ ਬਾਚ ॥
jalandhur baach |

Jalandhar povedal:

ਕੈ ਸਿਵ ਨਾਰਿ ਸੀਗਾਰ ਕੈ ਮਮ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਹ ਪਠਾਇ ॥
kai siv naar seegaar kai mam grih deh patthaae |

"Ó, Shiva! Buď ozdobíš svoju ženu a pošli ju do môjho domu,

ਨਾਤਰ ਸੂਲ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਰਹੁ ਮੁਰਿ ਆਇ ॥੪॥
naatar sool sanbhaar ke sang larahu mur aae |4|

Džalandhar povedal svojmu poslovi, aby povedal Šivovi toto: „Ó Šiva, buď ku mne pošli svoju vyzdobenú manželku, alebo zdvihni svoj trojzubec a povedz so mnou vojnu.���4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਕਥਾ ਭਈ ਇਹ ਦਿਸ ਇਹ ਭਾਤਾ ॥
kathaa bhee ih dis ih bhaataa |

tu sa stal takýto príbeh,

ਅਬ ਕਹੋ ਬਿਸਨ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
ab kaho bisan treeyaa kee baataa |

Ako sa tento príbeh odohral? V tejto súvislosti uvádzam príbeh manželky Višnua:

ਬ੍ਰਿੰਦਾਰਿਕ ਦਿਨ ਏਕ ਪਕਾਏ ॥
brindaarik din ek pakaae |

Lachhmi jedného dňa uvarila brinjal,

ਦੈਤ ਸਭਾ ਤੇ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਏ ॥੫॥
dait sabhaa te bisan bulaae |5|

Jedného dňa v jej dome uvaril brinjal a zároveň Višnua zavolalo zhromaždenie démonov, kam išiel.5.

ਆਇ ਗਯੋ ਤਹ ਨਾਰਦ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
aae gayo tah naarad rikh bar |

Veľký mudrc Nárada satja s hladom