Sri Dasam Granth

Stránka - 467


ਚਉਦਹ ਲੋਕਨ ਬੀਚ ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰਭਿ ਤੋ ਸਮ ਰਾਜ ਨ ਕੋਊ ਬਨਾਯੋ ॥
chaudah lokan beech kahiyo prabh to sam raaj na koaoo banaayo |

„Ó kráľ! Vo všetkých štrnástich svetoch niet iného kráľa ako ty, povedal Pán

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬੀਰਨ ਕੀ ਮਨਿ ਤੈ ਸੁ ਭਲੋ ਕੀਯੋ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
taahee te beeran kee man tai su bhalo keeyo sayaam so judh machaayo |

„Preto ste viedli svoju strašnú vojnu s Krišnom ako hrdinovia

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮੁਨਿ ਕੀ ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਭੂਪ ਘਨੋ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੧੬੯੩॥
sayaam kahai mun kee bateea sun bhoop ghano man mai sukh paayo |1693|

” Keď kráľ počul slová mudrca, v duchu sa nesmierne potešil.1693.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਅਭਿਬੰਦਨ ਭੂਪਤਿ ਕੀਯੋ ਨਾਰਦ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨਿ ॥
abhibandan bhoopat keeyo naarad ko pahichaan |

Kráľ spoznal Naradu a slávnostne privítal mudrca

ਮੁਨਿਪਤਿ ਇਹ ਉਪਦੇਸ ਦੀਆ ਜੁਧ ਕਰੋ ਬਲਵਾਨ ॥੧੬੯੪॥
munipat ih upades deea judh karo balavaan |1694|

Potom Nárada inštruoval kráľa o vedení vojny.1694.

ਇਤ ਭੂਪਤਿ ਨਾਰਦ ਮਿਲੇ ਪ੍ਰੇਮੁ ਭਗਤਿ ਕੀ ਖਾਨ ॥
eit bhoopat naarad mile prem bhagat kee khaan |

Tu kráľ našiel Naradu, formu oddanosti láske

ਉਤ ਮਹੇਸ ਚਲਿ ਤਹ ਗਏ ਜਹ ਠਾਢੇ ਭਗਵਾਨ ॥੧੬੯੫॥
aut mahes chal tah ge jah tthaadte bhagavaan |1695|

Na tejto strane sa kráľ ako kráľ oddanosti stretol s Naradom a na tej strane sa Šiva dostal tam, kde stál Krišna.1695.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਤੇ ਰੁਦ੍ਰ ਮਨਿ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
eite rudr man mantr bichaario |

Tu si Rudra v duchu pomyslel

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੇ ਨਿਕਟਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
sree jadupat ke nikatt uchaario |

A išiel za Šrí Krišnom a povedal

ਅਬ ਹੀ ਮ੍ਰਿਤਹਿ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥
ab hee mriteh aaeis deejai |

Len teraz nech Mritu-deva,

ਤਬ ਇਹ ਭੂਪ ਮਾਰਿ ਕੈ ਲੀਜੈ ॥੧੬੯੬॥
tab ih bhoop maar kai leejai |1696|

Šiva sa v duchu zamyslel a povedal Krišnovi: „Teraz pochváľ smrť, aby si zabil kráľa.1696.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਰ ਅਪਨੇ ਮੈ ਮ੍ਰਿਤੁ ਧਰਿ ਇਹ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਉਪਾਇ ॥
sar apane mai mrit dhar ih tum karahu upaae |

(Ponúknite hrot luku) Mritu-Devovi do vášho šípu; Robte to isté.

ਅਬ ਕਸਿ ਕੈ ਧਨੁ ਛਾਡੀਏ ਭੂਲੇ ਬਡਿ ਅਨਿਆਇ ॥੧੬੯੭॥
ab kas kai dhan chhaaddee bhoole badd aniaae |1697|

"Urob ten krok, že posadíš Smrť do tvojho šípu a natiahneš luk, vystrel šíp, aby tento kráľ zabudol robiť všetky činy nespravodlivosti."1697.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੋਈ ਕਾਮ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੀਨੋ ॥
soee kaam sayaam joo keeno |

Šrí Krišna urobil to isté

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਸਿਵ ਜੂ ਕਹਿ ਦੀਨੋ ॥
jih bidh so siv joo keh deeno |

Krišna konal podľa návrhu Šivu

ਤਬ ਚਿਤਵਨ ਹਰਿ ਮ੍ਰਿਤ ਕੋ ਕੀਯੋ ॥
tab chitavan har mrit ko keeyo |

Potom si Krišna spomenul na Mritu-devu

ਮੀਚ ਆਇ ਕੈ ਦਰਸਨੁ ਦੀਯੋ ॥੧੬੯੮॥
meech aae kai darasan deeyo |1698|

Krišna myslel na smrť a boh smrti sa prejavil.1698.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਹਿਓ ਮ੍ਰਿਤ ਕੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੂ ਮੋ ਸਰ ਮੈ ਕਰ ਬਾਸੁ ॥
kahio mrit ko krisan joo mo sar mai kar baas |

Sri Krishna povedal Mritu-Devovi: Mal by si bývať v mojom šípe.

ਅਬ ਛਾਡਤ ਹੋ ਸਤ੍ਰ ਪੈ ਜਾਇ ਕਰਹੁ ਤਿਹ ਨਾਸੁ ॥੧੬੯੯॥
ab chhaaddat ho satr pai jaae karahu tih naas |1699|

Krišna povedal bohu smrti: „Zostaň v mojom šípe a keď vystrelím šíp, môžeš zničiť nepriateľa.“1699.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੇਵ ਬਧੂਨ ਕੈ ਨੈਨ ਕਟਾਛ ਬਿਲੋਕਤ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਚਿਤ ਲੁਭਾਯੋ ॥
dev badhoon kai nain kattaachh bilokat hee nrip chit lubhaayo |

Kráľa zlákali bočné pohľady nebeskej slečny

ਨਾਰਦ ਬ੍ਰਹਮ ਦੁਹੂੰ ਮਿਲ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਸੰਗਿ ਬਾਤਨ ਕੇ ਉਰਝਾਯੋ ॥
naarad braham duhoon mil kai ran mai sang baatan ke urajhaayo |

Na tejto strane Narada a Brahma spoločne pohltili kráľa do svojho rozhovoru

ਸ੍ਯਾਮ ਤਬੈ ਲਖਿ ਘਾਤ ਭਲੀ ਅਰਿ ਮਾਰਨ ਕੋ ਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥
sayaam tabai lakh ghaat bhalee ar maaran ko mrit baan chalaayo |

Keď Sri Krishna videl dobrú príležitosť, okamžite vypustil šíp Mritu Dev, aby zabil nepriateľa.

ਮੰਤ੍ਰਨਿ ਕੇ ਬਲ ਸੋ ਛਲ ਸੋ ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਸਿਰੁ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੭੦੦॥
mantran ke bal so chhal so tab bhoopat ko sir kaatt giraayo |1700|

V tom istom čase, keď Krišna videl dobrú príležitosť, vystrelil svoj šíp smrti a silou mantier podvodne spôsobil, že hlava kráľa spadla.1700.

ਜਦਿਪਿ ਸੀਸ ਕਟਿਓ ਨ ਹਟਿਓ ਗਹਿ ਕੇਸਨਿ ਤੇ ਹਰਿ ਓਰਿ ਚਲਾਯੋ ॥
jadip sees kattio na hattio geh kesan te har or chalaayo |

Hoci bola hlava kráľa odrezaná, stále zostal stabilný a chytil si hlavu z vlasov a hodil ju ku Krišnovi.

ਮਾਨਹੁ ਪ੍ਰਾਨ ਚਲਿਯੋ ਦਿਵਿ ਆਨਨ ਕਾਜ ਬਿਦਾ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਪੈ ਆਯੋ ॥
maanahu praan chaliyo div aanan kaaj bidaa brijaraaj pai aayo |

Zdalo sa, že jeho prány (životná sila) dosiahli Krišnu, aby sa s ním rozlúčili

ਸੋ ਸਿਰੁ ਲਾਗ ਗਯੋ ਹਰਿ ਕੇ ਉਰਿ ਮੂਰਛ ਹ੍ਵੈ ਪਗੁ ਨ ਠਹਰਾਯੋ ॥
so sir laag gayo har ke ur moorachh hvai pag na tthaharaayo |

Tá hlava zasiahla Krišnu a on nevydržal stáť

ਦੇਖਹੁ ਪਉਰਖ ਭੂਪ ਕੇ ਮੁੰਡ ਕੋ ਸ੍ਯੰਦਨ ਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੭੦੧॥
dekhahu paurakh bhoop ke mundd ko sayandan te prabh bhoom giraayo |1701|

Spadol do bezvedomia, pozri statočnosť hlavy kráľa, keď ho zasiahla, Pán (Krišna) spadol zo svojho voza na zem.1701.

ਭੂਪਤ ਜੈਸੋ ਸੁ ਪੌਰਖ ਕੀਨੋ ਹੈ ਤੈਸੀ ਕਰੀ ਨ ਕਿਸੀ ਕਰਨੀ ॥
bhoopat jaiso su pauarakh keeno hai taisee karee na kisee karanee |

Nikto (iný) neurobil takú statočnosť ako kráľ.

ਲਖਿ ਜਛਨਿ ਕਿਨਰੀ ਰੀਝ ਰਹੀ ਨਭ ਮੈ ਸਭ ਦੇਵਨ ਕੀ ਘਰਨੀ ॥
lakh jachhan kinaree reejh rahee nabh mai sabh devan kee gharanee |

Kráľ Kharag Singh preukázal mimoriadnu statočnosť, ktorá zlákala ženy Yaksha, Kinnarov a bohov.

ਮ੍ਰਿਦ ਬਾਜਤ ਬੀਨ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਮੁਚੰਗ ਲੀਏ ਉਤਰੀ ਧਰਨੀ ॥
mrid baajat been mridang upang muchang lee utaree dharanee |

A Bean, Mridanga, Upang, Muchang (držané v ruke) zostúpili na zem a vytvorili jemné tóny.

ਨਭ ਨਾਚਤ ਗਾਵਤ ਰੀਝਿ ਰਿਝਾਵਤ ਯੌ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੇ ਬਰਨੀ ॥੧੭੦੨॥
nabh naachat gaavat reejh rijhaavat yau upamaa kab ne baranee |1702|

Zostúpili na zem a hrali na svojich hudobných nástrojoch, ako sú lýry, bubny atď., a všetci dávajú najavo svoje potešenie tancom a spevom a robia radosť iným.1702.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਨਭ ਤੇ ਉਤਰੀ ਸੁੰਦਰੀ ਸਕਲ ਲੀਏ ਸੁਰ ਸਾਜ ॥
nabh te utaree sundaree sakal lee sur saaj |

Krásky zostúpili z neba so všetkými nástrojmi bohov.

ਕਵਨ ਹੇਤ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿ ਭੂਪਤਿ ਬਰਬੇ ਕਾਜ ॥੧੭੦੩॥
kavan het kab sayaam keh bhoopat barabe kaaj |1703|

Krásne slečny zostúpili z neba pozadu, ozdobujúc sa a básnik hovorí, že cieľom ich príchodu bolo vydať sa za kráľa.1703.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮੁੰਡ ਬਿਨਾ ਤਬ ਰੁੰਡ ਸੁ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
mundd binaa tab rundd su bhoopat ko chit mai at kop badtaayo |

Potom torzo kráľa bez hlavy zvýšilo hnev v Chit.

ਦ੍ਵਾਦਸ ਭਾਨੁ ਜੁ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਊਪਰਿ ਧਾਯੋ ॥
dvaadas bhaan ju tthaadte hute kab sayaam kahai tih aoopar dhaayo |

Bezhlavý kráľ bol vo svojej mysli mimoriadne rozzúrený a postupoval smerom k dvanástim Suryom

ਭਾਜਿ ਗਏ ਕਰਿ ਤ੍ਰਾਸ ਸੋਊ ਸਿਵ ਠਾਢੋ ਰਹਿਯੋ ਤਿਹ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥
bhaaj ge kar traas soaoo siv tthaadto rahiyo tih aoopar aayo |

Všetci z toho miesta utiekli, ale Shiva tam zostal stáť a padol na neho

ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਰ ਮਹਾ ਰਨਧੀਰ ਚਟਾਕਿ ਚਪੇਟ ਦੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੭੦੪॥
so nrip beer mahaa ranadheer chattaak chapett dai bhoom giraayo |1704|

Ale ten mocne spôsobil, že Šiva svojou ranou spadol na zem.1704.

ਏਕਨ ਮਾਰਿ ਚਪੇਟਨ ਸਿਉ ਅਰੁ ਏਕਨ ਕੋ ਧਮਕਾਰ ਗਿਰਾਵੈ ॥
ekan maar chapettan siau ar ekan ko dhamakaar giraavai |

Niekto spadol jeho úderom a niekto úderom toho úderu

ਚੀਰ ਕੈ ਏਕਨਿ ਡਾਰਿ ਦਏ ਗਹਿ ਏਕਨ ਕੋ ਨਭਿ ਓਰਿ ਚਲਾਵੈ ॥
cheer kai ekan ddaar de geh ekan ko nabh or chalaavai |

Niekoho roztrhol a hodil k oblohe

ਬਾਜ ਸਿਉ ਬਾਜਨ ਲੈ ਰਥ ਸਿਉ ਰਥ ਅਉ ਗਜ ਸਿਉ ਗਜਰਾਜ ਬਜਾਵੈ ॥
baaj siau baajan lai rath siau rath aau gaj siau gajaraaj bajaavai |

Spôsobil, že kone sa zrazili s koňmi, vozy sa zrazili s vozmi a slony sa zrazili so slonmi