Sri Dasam Granth

Stránka - 1020


ਅੜਿਲ ॥
arril |

neoblomný:

ਸੁਨਿਹੋ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਜ ਕਾਜ ਮੁਰ ਕੀਜਿਯੈ ॥
suniho preetam raaj kaaj mur keejiyai |

Ó, môj milovaný Rajan! Počúvaj, urob moju (jednu) vec.

ਕਛੁ ਧਨ ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਹਮਾਰੋ ਲੀਜਿਯੈ ॥
kachh dhan chhor bhanddaar hamaaro leejiyai |

Nechajte nejaké peniaze a vezmite si celý môj poklad.

ਖੋਦਿ ਭੂਮਿ ਤਰ ਮੰਡਪ ਏਕ ਬਨਾਇਯੈ ॥
khod bhoom tar manddap ek banaaeiyai |

Vykopte zem a postavte pod ňou kláštor („mandapa“).

ਹੋ ਮੰਡਪ ਲਖਿਯੋ ਨ ਜਾਇ ਭੂਮਿ ਲਹਿ ਜਾਇਯੈ ॥੭॥
ho manddap lakhiyo na jaae bhoom leh jaaeiyai |7|

(To) kláštor nevidno (zhora), len zem sa dá nájsť. 7.

ਤਬ ਤਿਨ ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਅਮਿਤ ਧਨ ਕੋ ਲਿਯੋ ॥
tab tin chhor bhanddaar amit dhan ko liyo |

Potom nechal (nejaké) úspory a vzal Amita Dhana.

ਖੋਦਿ ਭੂਮਿ ਕੇ ਤਰੇ ਬਨਾਵਤ ਮਟ ਭਯੋ ॥
khod bhoom ke tare banaavat matt bhayo |

Zem vykopali a pod ňou postavili kláštor.

ਕੈ ਸੋਈ ਸ੍ਯਾਨੋ ਲਖੈ ਨ ਦੇਵਲ ਪਾਇਯੈ ॥
kai soee sayaano lakhai na deval paaeiyai |

Žiadny múdry muž nemohol vidieť ten kláštor.

ਹੋ ਔਰ ਭੂਮਿ ਸੀ ਸੋ ਭੂਅ ਚਿਤ ਮੈ ਲ੍ਯਾਇਯੈ ॥੮॥
ho aauar bhoom see so bhooa chit mai layaaeiyai |8|

V mysli sa zdala ako zvyšok zeme. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvadsaťštyri:

ਰਾਜਹਿ ਰਾਨੀ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
raajeh raanee roj bulaavai |

(To) kráľ sa volal Rani Rose.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
bhaat bhaat ke kel kamaavai |

(S ním) hrávala kelkridu.

ਅਤਿ ਸਨੇਹ ਤਾ ਸੌ ਉਪਜਾਯੋ ॥
at saneh taa sau upajaayo |

Veľmi si ju obľúbil,

ਜਨੁਕ ਸਾਤ ਫੇਰਨ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥੯॥
januk saat feran ko paayo |9|

Ako keby to získal siedmimi kolami (tj ženatý) ॥9॥

ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਰਾਜ ਜਬ ਜਾਵੈ ॥
kel kamaae raaj jab jaavai |

Keď kráľ odíde po vykonaní sexuálnych aktov

ਤਬ ਰਾਨੀ ਜੋਗਿਯਹਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥
tab raanee jogiyeh bulaavai |

Potom by Rani zavolala Jogimu.

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
chimatt chimatt taa sau rat maanai |

Kedysi s ním oslavovala Rati.

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨੈ ॥੧੦॥
moorakh raav bhed neh jaanai |10|

Ale hlúpy kráľ nemôže pochopiť toto tajomstvo. 10.

ਕਾਮ ਅਧਿਕ ਦਿਨ ਰਾਜ ਸੰਤਾਯੋ ॥
kaam adhik din raaj santaayo |

Jedného dňa kráľa (Bhudhar Singh) trápila žiadostivosť

ਬਿਨੁ ਬੋਲੇ ਰਾਨੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
bin bole raanee ke aayo |

A kráľovná prišla nepozvaná.

ਕੇਲ ਕਰਤ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
kel karat so triy lakh paaee |

(On) videl tú ženu pracovať.

ਤਾ ਕੇ ਕੋਪ ਜਗ੍ਯੋ ਜਿਯ ਆਈ ॥੧੧॥
taa ke kop jagayo jiy aaee |11|

(Tak) v jeho mysli vzniklo veľa hnevu. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

neoblomný:

ਕੇਲ ਕਰਤ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਲਖਿਯੋ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
kel karat raanee tih lakhiyo banaae kai |

(Tu) ho videla aj žiadostivá Rani.

ਬਾਧਿ ਰਸਰਿਯਨ ਲਿਯੋ ਸੁ ਦਿਯੋ ਜਰਾਇ ਕੈ ॥
baadh rasariyan liyo su diyo jaraae kai |

Bol zviazaný povrazmi a upálený.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਥ ਕੇ ਸਾਥ ਕਹਿਯੋ ਯੌ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
kripaa naath ke saath kahiyo yau jaae kar |

Potom povedal Kripa Nath (Jogi) takto:

ਹੋ ਜੋ ਮੈ ਕਹੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੁ ਕਰਿਯੈ ਨਾਥ ਬਰ ॥੧੨॥
ho jo mai kaho charitr su kariyai naath bar |12|

Ó, veľký Nath! To, čomu hovorím charitra, to robíte vy. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvadsaťštyri:

ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਗੇ ਤਵ ਧਰਿਹੌ ॥
khaan paan aage tav dharihau |

(Položím) pred teba jedlo a pitie

ਮੁੰਦ੍ਰਿਤ ਮਠ ਕੋ ਦ੍ਵਾਰਨਿ ਕਰਿਹੌ ॥
mundrit matth ko dvaaran karihau |

A zavriem dvere kláštora.

ਖੋਦਿ ਭੂਮਿ ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖੈਹੌ ॥
khod bhoom ik charitr dikhaihau |

Potom vykopem zem a ukážem ďalšiu postavu

ਤਵ ਚਰਨਨ ਤਰ ਰਾਵ ਝੁਕੈਹੌ ॥੧੩॥
tav charanan tar raav jhukaihau |13|

A postaví kráľa (Bkram Singh) na nohy. 13.

ਯੌ ਕਹਿ ਮੂੰਦਿ ਦੁਆਰਨ ਲਿਯੋ ॥
yau keh moond duaaran liyo |

Keď to povedal (on) zavrel dvere

ਆਗੇ ਢੇਰ ਭਸਮ ਤਿਹ ਕਿਯੋ ॥
aage dter bhasam tih kiyo |

A nahromadil popol (vibhuti) pred ním.

ਆਪੁ ਰਾਵ ਸੌ ਜਾਇ ਜਤਾਯੋ ॥
aap raav sau jaae jataayo |

Išiel a oznámil to kráľovi

ਸੋਵਤ ਸਮੈ ਸੁਪਨ ਮੈ ਪਾਯੋ ॥੧੪॥
sovat samai supan mai paayo |14|

Že som počas spánku videl sen. 14.

ਇਕ ਜੋਗੀ ਸੁਪਨੇ ਮੈ ਲਹਿਯੋ ॥
eik jogee supane mai lahiyo |

Vo sne (ja) som videl Jogiho.

ਤਿਹ ਮੋ ਸੋ ਐਸੇ ਜਨੁ ਕਹਿਯੋ ॥
tih mo so aaise jan kahiyo |

Povedal mi takto,

ਖੋਦਿ ਭੂਮਿ ਤੁਮ ਮੋਹਿ ਨਿਕਾਰੋ ॥
khod bhoom tum mohi nikaaro |

Vykopte zem a vezmite ma von.

ਹ੍ਵੈ ਬਡੋ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤਿਹਾਰੋ ॥੧੫॥
hvai baddo prataap tihaaro |15|

(Týmto konaním) budete veľmi oslávení. 15.

ਭੂਧਰ ਰਾਜ ਖੋਦਬੋ ਲਾਯੋ ॥
bhoodhar raaj khodabo laayo |

Bhudhar Raje je tiež zamestnaný pri kopaní.

ਮੈ ਤੁਮ ਸੋ ਯੌ ਆਨਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
mai tum so yau aan sunaayo |

(vidiac toto) prišli a povedali ti to.

ਤੁਮਹੂੰ ਚਲੇ ਸੰਗ ਹ੍ਵੈ ਤਹਾ ॥
tumahoon chale sang hvai tahaa |

Ideš tam so mnou (a uvidíš)

ਕਹਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਧੌ ਉਹਾ ॥੧੬॥
kahaa charitr hvai hai dhau uhaa |16|

Čo sa tam deje. 16.

ਯੌ ਕਹਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਗ ਲੈ ਆਈ ॥
yau keh nripat sang lai aaee |

Keď takto povedala (ona), priviedla so sebou kráľa

ਭੂਅ ਖੋਦਨ ਤ੍ਰਿਯ ਦਯੋ ਲਗਾਈ ॥
bhooa khodan triy dayo lagaaee |

A umiestnil ženy (pilulky) na kopanie zeme.

ਮੰਡਪ ਤਹਾ ਏਕ ਜਬ ਲਹਿਯੋ ॥
manddap tahaa ek jab lahiyo |

Keď tam (kráľ) videl kláštor

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਪਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ॥੧੭॥
dhanay dhanay pat triy so kahiyo |17|

Manžel teda nazval ženu blahoslavenou. 17.

ਜੋਗੀ ਨਿਰਖਿ ਸਖੀ ਭਜਿ ਆਈ ॥
jogee nirakh sakhee bhaj aaee |

Keď uvidel Jogiho, (jeden) Sakhi pribehol

ਦੌਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚਰਨਨ ਲਪਟਾਈ ॥
dauar nripat charanan lapattaaee |

A objal kráľove nohy.

ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਜਬ ਖੋਲਤ ਦ੍ਰਿਗ ਭਯੋ ॥
kahiyo su jab kholat drig bhayo |

Začali to hovoriť, keď (Jogi) otvoril oči

ਤਬ ਹੀ ਰਾਜ ਭਸਮ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੧੮॥
tab hee raaj bhasam hvai gayo |18|

Potom bol kráľ (Bhudhar) skonzumovaný. 18.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab raanee yau bachan uchaare |

Potom kráľovná povedala takto:

ਸੁਨਹੋ ਰਾਵ ਪ੍ਰਾਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
sunaho raav praan te payaare |

Ó kráľ drahý mojim dušiam! počúvaj

ਮੋ ਕੋ ਜਾਨ ਪ੍ਰਥਮ ਤਹ ਦੀਜੈ ॥
mo ko jaan pratham tah deejai |

Tam (ty) ma nechaj ísť prvého.

ਬਹੁਰੋ ਆਪੁ ਪਯਾਨੋ ਕੀਜੈ ॥੧੯॥
bahuro aap payaano keejai |19|

Neskôr prídeš sám. 19.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਅਬਲਾ ਤਹ ਗਈ ॥
yau keh kai abalaa tah gee |

Rani to povedala a išla tam

ਤਾ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵਤ ਭਈ ॥
taa so kel kamaavat bhee |

A hral sa s ním (Jogi).

ਤਾ ਪਾਛੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਤਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥
taa paachhe nrip ko tah layaaee |

Potom tam priviedli kráľa

ਜੋਗੀ ਕੀ ਝਾਈ ਦਿਖਰਾਈ ॥੨੦॥
jogee kee jhaaee dikharaaee |20|

objavil sa tieň Jogiho. 20.

ਤਬ ਜੋਗੀ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab jogee yau bachan uchaare |

Potom Jogi povedal takto:

ਬਹਤ ਜਾਨ੍ਰਹਵੀ ਅਬਿ ਲਗਿ ਥਾਰੇ ॥
bahat jaanrahavee ab lag thaare |

Ganga teraz tečie blízko vás.

ਤਾ ਕੋ ਹਮ ਕੋ ਨੀਰ ਦਿਖਰਿਯੈ ॥
taa ko ham ko neer dikhariyai |

Ukáž mi jeho vodu

ਹਮ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਨ ਕਰਿਯੈ ॥੨੧॥
ham ko sok nivaaran kariyai |21|

A odstráňte môj smútok. 21.

ਜਬ ਰਾਜੈ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab raajai aaise sun paayo |

Keď to kráľ počul

ਭਰਿ ਗਾਗਰਿ ਗੰਗਾ ਜਲ ਲ੍ਯਾਯੋ ॥
bhar gaagar gangaa jal layaayo |

Tak priniesol Ganga-Jal.

ਆਇ ਸੁ ਨੀਰ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
aae su neer bilokiyo jab hee |

Keď (jogi) videl, ako prinášajú vodu,

ਐਸੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ਤਬ ਹੀ ॥੨੨॥
aaise bachan uchaare tab hee |22|

Potom hovoril takto. 22.

ਨਿਜੁ ਤੂੰਬਾ ਤੇ ਦੂਧ ਦਿਖਾਯੋ ॥
nij toonbaa te doodh dikhaayo |

(Džogi) ukázal mlieko (ležiace vo svojej vani).

ਗੰਗੋਦਕ ਤਹਿ ਕੋ ਠਹਰਾਯੋ ॥
gangodak teh ko tthaharaayo |

A nazval to Ganga-Jal.

ਕਹਿਯੋ ਜਾਨ੍ਰਹਵੀ ਕੋ ਕਾ ਭਯੋ ॥
kahiyo jaanrahavee ko kaa bhayo |

(Potom) hovorí (neviem), čo sa stalo Gange.

ਤਬ ਪੈ ਥੋ ਅਬ ਜਲ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੨੩॥
tab pai tho ab jal hvai gayo |23|

Predtým to bolo mlieko („pai“), teraz sa z neho stala voda. 23.