Sri Dasam Granth

Stránka - 623


ਆਸਨ ਅਰਧ ਦਯੋ ਤੁਹ ਯਾ ਬ੍ਰਤ ॥
aasan aradh dayo tuh yaa brat |

Povedal: „Ó kráľ! neudieraj Indru, z jeho strany je dôvod ponúknuť ti polovicu svojho miesta

ਹੈ ਲਵਨਾਸ੍ਰ ਮਹਾਸੁਰ ਭੂਧਰਿ ॥
hai lavanaasr mahaasur bhoodhar |

(Stalo sa to preto), že ste na zemi nazvali 'Lavanasura'

ਤਾਹਿ ਨ ਮਾਰ ਸਕੇ ਤੁਮ ਕਿਉ ਕਰ ॥੧੧੧॥
taeh na maar sake tum kiau kar |111|

Na zemi je jeden démon menom Lavanasura, prečo ste ho ešte nedokázali zabiť?111.

ਜੌ ਤੁਮ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਆਵਹੁ ॥
jau tum taeh sanghaar kai aavahu |

Ak to urobíte, zabijete ho

ਤੌ ਤੁਮ ਇੰਦ੍ਰ ਸਿੰਘਾਸਨ ਪਾਵਹੁ ॥
tau tum indr singhaasan paavahu |

Potom dosiahnete (úplné) kreslo Indra.

ਐਸੇ ਕੈ ਅਰਧ ਸਿੰਘਾਸਨ ਬੈਠਹੁ ॥
aaise kai aradh singhaasan baitthahu |

Preto (vy) sedíte na polovici trónu.

ਸਾਚੁ ਕਹੋ ਪਰ ਨਾਕੁ ਨ ਐਠਹੁ ॥੧੧੨॥
saach kaho par naak na aaitthahu |112|

"Keď prídeš po jeho zabití, budeš mať celé kreslo Indru, preto si teraz sadni na polovicu kresla a akceptuj túto pravdu, neprejavuj svoj hnev."112.

ਅਸਤਰ ਛੰਦ ॥
asatar chhand |

ASTAR STANZA

ਧਾਯੋ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੇ ਤਹਾ ॥
dhaayo asatr lai ke tahaa |

(Raj Mandhata) vzal astru (luk) a bežal tam,

ਮਥੁਰਾ ਮੰਡਲ ਦਾਨੋ ਥਾ ਜਹਾ ॥
mathuraa manddal daano thaa jahaa |

Kráľ, vzal svoje zbrane, dosiahol tam, kde démon žil v Mathura-Mandal

ਮਹਾ ਗਰਬੁ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਮੰਦ ਬੁਧੀ ॥
mahaa garab kai kai mahaa mand budhee |

Ten veľký zlý zmýšľajúci (démon) sa stal pyšným

ਮਹਾ ਜੋਰ ਕੈ ਕੈ ਦਲੰ ਪਰਮ ਕ੍ਰੁਧੀ ॥੧੧੩॥
mahaa jor kai kai dalan param krudhee |113|

Bol to veľký hlúpy a egoista, bol najmocnejší a strašne poburujúci.113.

ਮਹਾ ਘੋਰ ਕੈ ਕੈ ਘਨੰ ਕੀ ਘਟਾ ਜਿਯੋ ॥
mahaa ghor kai kai ghanan kee ghattaa jiyo |

Ako čierna spodina striedačky, hrajúca veľa yardov

ਸੁ ਧਾਇਆ ਰਣੰ ਬਿਜੁਲੀ ਕੀ ਛਟਾ ਜਿਯੋ ॥
su dhaaeaa ranan bijulee kee chhattaa jiyo |

Hromy ako oblaky Mandhata padla na (démona) na bojisku ako blesk

ਸੁਨੇ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ਸੁ ਸਾਮੁਹਿ ਸਿਧਾਇ ॥
sune sarab daano su saamuhi sidhaae |

MEDAK STANZA

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਬਾਜੀ ਨਚਾਏ ॥੧੧੪॥
mahaa krodh kai kai su baajee nachaae |114|

Keď to démoni počuli, postavili sa mu tiež a zúrivo prinútili svoje kone tancovať.114.

ਮੇਦਕ ਛੰਦ ॥
medak chhand |

Medak verš:

ਅਬ ਏਕ ਕੀਏ ਬਿਨੁ ਯੌ ਨ ਟਰੈ ॥
ab ek kee bin yau na ttarai |

Teraz (z oboch) sa takto nezaobídu bez toho, aby si jeden nevyrobili.

ਦੋਊ ਦਾਤਨ ਪੀਸ ਹੰਕਾਰਿ ਪਰੈ ॥
doaoo daatan pees hankaar parai |

Kráľ bol odhodlaný ho zabiť a telo nepriateľov, škrípanie zubami a vyzývajúce jeden druhého, začalo násilne bojovať

ਜਬ ਲੌ ਨ ਸੁਨੋ ਲਵ ਖੇਤ ਮਰਾ ॥
jab lau na suno lav khet maraa |

Kým nepočuje, že „Lavanasura zomrel v boji“,

ਤਬ ਲਉ ਨ ਲਖੋ ਰਨਿ ਬਾਜ ਟਰਾ ॥੧੧੫॥
tab lau na lakho ran baaj ttaraa |115|

Kráľ nezastavil spŕšku šípov, keď čakal na správu o smrti Lavansauru.115.

ਅਬ ਹੀ ਰਣਿ ਏਕ ਕੀ ਏਕ ਕਰੈ ॥
ab hee ran ek kee ek karai |

Teraz (chcú) byť jediní v Rane.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਕੀਏ ਰਣਿ ਤੇ ਨ ਟਰੈ ॥
bin ek kee ran te na ttarai |

Obaja mali rovnaký cieľ a nechceli opustiť bitku bez toho, aby zabili súpera

ਬਹੁ ਸਾਲ ਸਿਲਾ ਤਲ ਬ੍ਰਿਛ ਛੁਟੇ ॥
bahu saal silaa tal brichh chhutte |

Zosypalo sa mnoho rokov trosiek a kameňov

ਦੁਹੂੰ ਓਰਿ ਜਬੈ ਰਣ ਬੀਰ ਜੁਟੇ ॥੧੧੬॥
duhoon or jabai ran beer jutte |116|

Obaja bojovníci sprchovali stromy a kamene atď. z oboch strán.116.

ਕੁਪ ਕੈ ਲਵ ਪਾਨਿ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਲਯੋ ॥
kup kai lav paan trisool layo |

Lavanasur sa nahneval a držal trojzubec v ruke

ਸਿਰਿ ਧਾਤਯਮਾਨ ਦੁਖੰਡ ਕਿਯੋ ॥
sir dhaatayamaan dukhandd kiyo |

Lavanasura držal v hneve svoj trojzubec a rozsekal hlavu Mandhatu na dve časti

ਬਹੁ ਜੂਥਪ ਜੂਥਨ ਸੈਨ ਭਜੀ ॥
bahu joothap joothan sain bhajee |

Všetci generáli a mnohé jednotky armády utiekli

ਨ ਉਚਾਇ ਸਕੈ ਸਿਰੁ ਐਸ ਲਜੀ ॥੧੧੭॥
n uchaae sakai sir aais lajee |117|

Armáda Mandhaty utiekla, bola zoskupená a dostala toľko popola, že nemohla niesť hlavu kráľa.117.

ਘਨ ਜੈਸੇ ਭਜੇ ਘਨ ਘਾਇਲ ਹੁਐ ॥
ghan jaise bhaje ghan ghaaeil huaai |

(Vetrom) ako sú menení odháňaní, toľko je (odháňaných) ranených.

ਬਰਖਾ ਜਿਮਿ ਸ੍ਰੋਣਤ ਧਾਰ ਚੁਐ ॥
barakhaa jim sronat dhaar chuaai |

Vojsko, ktoré sa zranilo, odletelo ako oblaky a krv tiekla, akoby pršalo

ਸਭ ਮਾਨ ਮਹੀਪਤਿ ਛੇਤ੍ਰਹਿ ਦੈ ॥
sabh maan maheepat chhetreh dai |

Tým, že ponúkne vojnové územia najuznávanejšiemu kráľovi

ਸਬ ਹੀ ਦਲ ਭਾਜਿ ਚਲਾ ਜੀਅ ਲੈ ॥੧੧੮॥
sab hee dal bhaaj chalaa jeea lai |118|

Opustiac mŕtveho kráľa na bojisku, celé vojsko kráľa sa zachránilo útekom.118.

ਇਕ ਘੂਮਤ ਘਾਇਲ ਸੀਸ ਫੁਟੇ ॥
eik ghoomat ghaaeil sees futte |

Jeden chodí zranený, jeden má odtrhnutú hlavu,

ਇਕ ਸ੍ਰੋਣ ਚੁਚਾਵਤ ਕੇਸ ਛੁਟੇ ॥
eik sron chuchaavat kes chhutte |

Tí, ktorí sa vrátili, mali prasknuté hlavy, rozpustené vlasy a zranení, krv im tiekla z hlavy

ਰਣਿ ਮਾਰ ਕੈ ਮਾਨਿ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਲੀਏ ॥
ran maar kai maan trisool lee |

Kráľ Mandhata bol zabitý úderom do trojzubca na bojisku

ਭਟ ਭਾਤਹਿ ਭਾਤਿ ਭਜਾਇ ਦੀਏ ॥੧੧੯॥
bhatt bhaateh bhaat bhajaae dee |119|

Týmto spôsobom Lavanasura vyhral bitku na sile svojho trojzubca a spôsobil, že bojovníci mnohých druhov utiekli.119.

ਇਤਿ ਮਾਨਧਾਤਾ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੭॥੫॥
eit maanadhaataa raaj samaapatan |7|5|

Koniec zabíjania Mandhatu.

ਅਥ ਦਲੀਪ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath daleep ko raaj kathanan |

Teraz začína popis pravidla Dileep

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਰਣ ਮੋ ਮਾਨ ਮਹੀਪ ਹਏ ॥
ran mo maan maheep he |

Keď bol na bojisku zabitý kráľ Mandhata,

ਤਬ ਆਨਿ ਦਿਲੀਪ ਦਿਲੀਸ ਭਏ ॥
tab aan dileep dilees bhe |

Keď bol Mandhata zabitý vo vojne, potom sa Dileep stal kráľom Dillí

ਬਹੁ ਭਾਤਿਨ ਦਾਨਵ ਦੀਹ ਦਲੇ ॥
bahu bhaatin daanav deeh dale |

CHAUPI

ਸਬ ਠੌਰ ਸਬੈ ਉਠਿ ਧਰਮ ਪਲੇ ॥੧੨੦॥
sab tthauar sabai utth dharam pale |120|

Rôznymi spôsobmi ničil démonov a šíril náboženstvo na všetkých miestach.120.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvadsaťštyri:

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਹਨਾ ਮਾਨਧਾਤਾ ਬਰ ॥
jab nrip hanaa maanadhaataa bar |

Keď to Lavanasura dal Šivovi do ruky

ਸਿਵ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਕਰਿ ਧਰਿ ਲਵਨਾਸੁਰ ॥
siv trisool kar dhar lavanaasur |

Keď Lavanasura vzal Shivov trojzubec, zabil nádherného kráľa mandhatu, potom na trón prišiel kráľ Dileep.

ਭਯੋ ਦਲੀਪ ਜਗਤ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
bhayo daleep jagat ko raajaa |

Potom sa Dulip stal kráľom sveta,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜਿਹ ਰਾਜ ਬਿਰਾਜਾ ॥੧੨੧॥
bhaat bhaat jih raaj biraajaa |121|

Mal rôzne druhy kráľovského luxusu.121.

ਮਹਾਰਥੀ ਅਰੁ ਮਹਾ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
mahaarathee ar mahaa nripaaraa |

(On) veľký voziar a veľký kráľ (bol taký krásny).

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨੁ ਢਾਰਾ ॥
kanak avatt saache jan dtaaraa |

Tento kráľ bol veľkým bojovníkom akéhokoľvek panovníka

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਜਨੁ ਮਦਨ ਸਰੂਪਾ ॥
at sundar jan madan saroopaa |

(On) bol veľmi krásny, akoby bol v podobe Kama Deva

ਜਾਨੁਕ ਬਨੇ ਰੂਪ ਕੋ ਭੂਪਾ ॥੧੨੨॥
jaanuk bane roop ko bhoopaa |122|

Zdalo sa, že bol vytvarovaný do zlatej formy, ako podoba boha lásky, tento kráľ bol taký krásny, že sa zdal byť Vládcom krásy.122.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰੇ ਜਗ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
bahu bidh kare jag bisathaaraa |

(On) vykonal veľa jagní

ਬਿਧਵਤ ਹੋਮ ਦਾਨ ਮਖਸਾਰਾ ॥
bidhavat hom daan makhasaaraa |

Vykonával rôzne druhy jadžňí a vykonával hom a udeľoval milodary podľa védskych príkazov

ਧਰਮ ਧੁਜਾ ਜਹ ਤਹ ਬਿਰਾਜੀ ॥
dharam dhujaa jah tah biraajee |

Kde zdobili náboženské vlajky

ਇੰਦ੍ਰਾਵਤੀ ਨਿਰਖਿ ਦੁਤਿ ਲਾਜੀ ॥੧੨੩॥
eindraavatee nirakh dut laajee |123|

Jeho zástava rozšírenia Dharmy sa trepotala sem a tam a keď videl jeho slávu, príbytok Indru sa hanbil.123.

ਪਗ ਪਗ ਜਗਿ ਖੰਭ ਕਹੁ ਗਾਡਾ ॥
pag pag jag khanbh kahu gaaddaa |

Krok za krokom boli postavené základy Yagya.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਅੰਨ ਸਾਲ ਕਰਿ ਛਾਡਾ ॥
ghar ghar an saal kar chhaaddaa |

Na krátke vzdialenosti dostal stĺpy Yajnas

ਭੂਖਾ ਨਾਗ ਜੁ ਆਵਤ ਕੋਈ ॥
bhookhaa naag ju aavat koee |

Ak príde hladný človek nahý (do niekoho domu),

ਤਤਛਿਨ ਇਛ ਪੁਰਾਵਤ ਸੋਈ ॥੧੨੪॥
tatachhin ichh puraavat soee |124|

A spôsobil, že v každom dome, hladnom alebo nahom, postavili obilné sýpky, ktokoľvek prišiel, jeho túžba sa okamžite splnila.124.

ਜੋ ਜਿਹੰ ਮੁਖ ਮਾਗਾ ਤਿਹ ਪਾਵਾ ॥
jo jihan mukh maagaa tih paavaa |

Kto sa pýtal z jeho úst, (ten) dostal to isté.

ਬਿਮੁਖ ਆਸ ਫਿਰਿ ਭਿਛਕ ਨ ਆਵਾ ॥
bimukh aas fir bhichhak na aavaa |

Ktokoľvek o čokoľvek požiadal, dostal to a žiaden žobrák sa nevrátil bez toho, aby sa mu splnilo jeho želanie

ਧਾਮਿ ਧਾਮਿ ਧੁਜਾ ਧਰਮ ਬਧਾਈ ॥
dhaam dhaam dhujaa dharam badhaaee |

V každom dome boli uviazané náboženské vlajky

ਧਰਮਾਵਤੀ ਨਿਰਖਿ ਮੁਰਛਾਈ ॥੧੨੫॥
dharamaavatee nirakh murachhaaee |125|

Vlajka dharmy vlála na každom dome a keď videl toto, sídlo Dharamradžu tiež upadlo do bezvedomia.125.

ਮੂਰਖ ਕੋਊ ਰਹੈ ਨਹਿ ਪਾਵਾ ॥
moorakh koaoo rahai neh paavaa |

Žiadny hlupák nesmel zostať (v celej krajine).

ਬਾਰ ਬੂਢ ਸਭ ਸੋਧਿ ਪਢਾਵਾ ॥
baar boodt sabh sodh padtaavaa |

Nikto nezostal nevedomý a všetky deti a starí ľudia inteligentne študovali

ਘਰਿ ਘਰਿ ਹੋਤ ਭਈ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ॥
ghar ghar hot bhee har sevaa |

Hariho služba sa začala z domu do domu.

ਜਹ ਤਹ ਮਾਨਿ ਸਬੈ ਗੁਰ ਦੇਵਾ ॥੧੨੬॥
jah tah maan sabai gur devaa |126|

V každom dome bolo uctievanie Pána a Pán sa všade nudil a ctili.126.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਰਾਜ ਦਿਲੀਪ ਬਡੋ ਕਰਿ ॥
eih bidh raaj dileep baddo kar |

Týmto spôsobom Duleep urobil veľkú vládu

ਮਹਾਰਥੀ ਅਰੁ ਮਹਾ ਧਨੁਰ ਧਰ ॥
mahaarathee ar mahaa dhanur dhar |

Taká bola vláda kráľa Dileepa, ktorý bol sám veľkým bojovníkom a veľkým lukostrelcom

ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸੁਰ ਗਿਆਨਾ ॥
kok saasatr simrit sur giaanaa |

Skvelá znalosť Kok Shastra, Simritis atď.