Tí, ktorí sa hádajú s aroganciou,
Tí, ktorí sa hádajú v egu, sú ďaleko od Pána.
Vo Vedách nie je žiadny Boh.
Ó muži Boží! Pochopte, že Pán nebýva vo Vedách a kateboch. 61.
Ak sa niekto dopustí pokrytectva so zavretými očami,
Ten, kto prejaví herézu zatvorením očí, dosiahne stav slepoty.
Prižmúrením očí (keď) cesta nie je viditeľná
Zatvorením očí nemožno poznať cestu, ako potom, brat! Stretne Nekonečného Pána?62.
Nikto nevie povedať detailne
Do akej miery budú uvedené podrobnosti? Keď človek pochopí, cíti únavu.
Ak predpokladáme milión jazykov,
Ak je niekto požehnaný miliónmi jazykov, aj vtedy ich pociťuje málo (pri spievaní Chvály Pána)63.
DOHRA
Keď Pán chcel, narodil som sa na tejto zemi.
Teraz stručne porozprávam svoj vlastný príbeh.64.
Koniec šiestej kapitoly BACHITTAR NATAK s názvom Príkaz najvyššieho KAL mi za príchod na svet.6.279.
TU ZAČÍNA POPIS NARODENIA BÁSNIKA.
CHAUPAI
Môj otec (tj Guru Teg Bahadur) odišiel na východ
Otec postupoval smerom na východ a navštívil niekoľko pútnických miest.
Keď dosiahli Triveni (Prayag),
Keď išiel do Triveni (Prayag), prežil svoje dni skutkom dobročinnosti.
Tam sme sa narodili (tj počali).
Tam som bol počatý a narodil som sa v Patne.
(z východu) nás priviedol do Madra Desh (Punjab).
Odkiaľ ma priviedli do Madra Desh (Punjab), kde ma hladkali rôzne sestry.2
(Moje) telo bolo zachované mnohými spôsobmi
Rôznymi spôsobmi mi bola poskytnutá fyzická ochrana a rôzne druhy vzdelávania.
Keď sme boli schopní (pochopiť) Dharma Karmu
Keď som začal vykonávať akt dharmy (spravodlivosti), môj otec odišiel do svojho nebeského príbytku.3.
Koniec siedmej kapitoly BACHITTTAR NATAK s názvom Popis básnika.7.282
Tu začína popis veľkoleposti autority:
CHAUPAI
Keď na nás padla zodpovednosť Gurgadiho (Raj).
Keď som získal miesto zodpovednosti, vykonával som náboženské úkony najlepšie, ako som vedel.
V Bune sa robili rôzne druhy lovu
Chodil som do lesa na lov rôznych druhov zvierat a zabíjal medvede, nilgais (modré býky) a losy.1.
Potom sme museli opustiť krajinu (Anandpur).
Potom som odišiel z domu a išiel som na miesto s názvom Paonta.
(Tam) na brehoch rieky Jamna sa predvádzalo (mnoho) kautakov
Užil som si svoj pobyt na brehu Kalindri (Yamuna) a videl som zábavu rôzneho druhu2.
Odtiaľ (z lesa) bolo vybraných a zabitých veľa levov
Tam som zabil levy, nilgais a medvede.
Potom sa Fate Shah Raja nahneval (na nás),
Na to sa kráľ Fateh Shah nahneval a bojoval so mnou bez akéhokoľvek dôvodu.3.
BHUJANG PRAYAAT STANZA
Na vojne sa rozhneval pán Sango Shah
Tam sa Sri Shah (Sango Shah) rozzúril a všetkých päť bojovníkov stálo pevne na bojisku.
Jeet Mal Hatti bol bojovník a Gulab (Rai) bol najvyšší bojovník.
Vrátane húževnatého Jit Mal a zúfalého hrdinu Gulaba, ktorého tváre boli červené od hnevu, v poli.4.
Mahri Chand a Ganga Ram tvrdo bojovali,
Vytrvalý Mahari Chand a Ganga Ram, ktorí porazili veľa síl.
Lal Chand sa nahneval a zmenil sa na tmavočervenú
Lal Chand bol červený od hnevu, ktorý rozbil hrdosť niekoľkých hrdinov podobných levom.5.
Mahri Chand sa nahneval a nadobudol hroznú podobu
Maharu sa rozzúril a s desivým výrazom zabil statočných Chánov na bojisku.
Daya Ram Brahmin sa vo vojne tiež veľmi rozhneval
Zbožný Daya Ram, naplnený veľkým hnevom, bojoval veľmi hrdinsky na poli ako Dronacharya.6.
(Mahant) Kripal Das sa nahneval a vzal palicu
Kirpal v zúrivosti sa ponáhľal so svojím palcátom a udrel ho do hlavy húževnatého Hayaat Khana.
Silou ktorej odstránil ovocie (Hayat Khan) a jeho nohy sa zdvihli takto
Zo všetkých síl spôsobil, že mu z hlavy vytekala dreň, ktorá špliechala ako maslo prskajúce z džbánu s maslom rozbitým lordom Krišanom.7.
Tam (v tom čase Diwan) bol Nand Chand veľmi nahnevaný
Potom ho Namd Chand v zúrivom hneve s mečom zasiahol silou.
(Boj a boj) ostrý meč sa zlomil a on vytiahol dýku.
Ale zlomilo sa to. Potom vytiahol dýku a húževnatý bojovník zachránil česť klanu Sodhi.8.
Potom sa mama Kripal nahnevala
Potom strýko z matkinej strany Kirpal, vo veľkom hneve, prejavil vojnové činy ako pravý Kšatrija.
Ten veľký hrdina mal na tele šípy
Veľkého hrdinu zasiahol šíp, ale spôsobil, že statočný Chán spadol zo sedla.9.
Hathi Sahib Chand (bojoval a bojoval) s plnou odvahou.
Sahib Chand, statočný Kshatriya, zabil krvavého chána z Khorasanu.