Sri Dasam Granth

Stránka - 575


ਨਹੀ ਪਾਵ ਟਰਤ ॥
nahee paav ttarat |

Nohy sa neotáčajú späť.

ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਤ ॥੨੩੫॥
man kop bharat |235|

Po smrti padajú na zem a ženy bohov sa s nimi vydávajú, bojovníci sa v ich mysli rozzúria a nevrátia sa ani o krok.235.

ਕਰ ਕੋਪ ਮੰਡਤ ॥
kar kop manddat |

Bojujú v hneve.

ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਭਜਤ ॥
pag dvai na bhajat |

Ani dva kroky späť.

ਕਰਿ ਰੋਸ ਲਰਤ ॥
kar ros larat |

Bojujú v hneve.

ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਤ ॥੨੩੬॥
gir bhoom parat |236|

Bojovníci sa rozzúria, neutekajú na dva kroky a v hneve bojujú, padajú na zem.236.

ਰਣ ਨਾਦ ਬਜਤ ॥
ran naad bajat |

Vo vojne sa hrajú zvuky

ਸੁਣਿ ਮੇਘ ਲਜਤ ॥
sun megh lajat |

Počujúc (koho melódiu) sa meniaci hanbia.

ਸਭ ਸਾਜ ਸਜਤ ॥
sabh saaj sajat |

Všetci (bojovníci) sú ozdobení nástrojmi.

ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਭਜਤ ॥੨੩੭॥
pag dvai na bhajat |237|

Kvôli zvuku hudobných nástrojov na bojisku sa oblaky hanbia a bojovníci s bedekrom sa ani trochu nevracajú.237.

ਰਣਿ ਚਕ੍ਰ ਚਲਤ ॥
ran chakr chalat |

Kruhy prebiehajú cez bojisko

ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਦਲਤ ॥
dut maan dalat |

(Koho lashka) znevažuje dokonca aj dôstojnosť svetla („Duti“).

ਗਿਰਿ ਮੇਰੁ ਹਲਤ ॥
gir mer halat |

Sumer Parbat sa hýbe.

ਭਟ ਸ੍ਰੋਣ ਪਲਤ ॥੨੩੮॥
bhatt sron palat |238|

Úderné kotúče rozbíjajú slávu a hrdosť bojovníkov, pre hrôzu vojny sa zachvela aj hora Sumeru a tečie para krvi bojovníkov.238.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਮਚਤ ॥
ran rang machat |

Farba vojny zamrzne.

ਬਰ ਬੰਬ ਬਜਤ ॥
bar banb bajat |

Ozývajú sa veľké tresky.

ਰਣ ਖੰਭ ਗਡਤਿ ॥
ran khanbh gaddat |

(Bojovníci) sú poháňaní (ako) tyčami v poli.

ਅਸਿਵਾਰ ਮੰਡਤ ॥੨੩੯॥
asivaar manddat |239|

Hrôzostrašná vojna prebieha so strašnými výbuchmi a jazdci na koňoch upevňujú stĺpy víťazstva.239.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਿਰਤ ॥
kripaan kirat |

Šermiari (bojovníci) predvádzajú výkony.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਿਰਤ ॥
kar kop bhirat |

Bojujú v hneve.

ਨਹੀ ਫਿਰੈ ਫਿਰਤ ॥
nahee firai firat |

Neotočia sa späť.

ਅਤਿ ਚਿਤ ਚਿਰਤ ॥੨੪੦॥
at chit chirat |240|

Bojovníci držiac svoje meče v zúrivosti bojujú a bojujú silou mysle, nepohnú sa späť.240.

ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ ॥
chaacharee chhand |

CHAACHARI STANZA

ਹਕਾਰੈ ॥
hakaarai |

(Bojovníci na seba volajú),

ਪ੍ਰਚਾਰੈ ॥
prachaarai |

výzva,

ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥
prahaarai |

mečom

ਕਰਵਾਰੈ ॥੨੪੧॥
karavaarai |241|

Bojovníci vyzývajú a kričia, udierajú mečmi.241.

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

zdvihnúť (paže),

ਦਿਖਾਵੈ ॥
dikhaavai |

ukázať,

ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
bhramaavai |

otáčať

ਚਲਾਵੈ ॥੨੪੨॥
chalaavai |242|

Bojovníci dvíhajú zbrane a vystavujú ich, otáčajú sa a udierajú nimi.242.

ਸੁ ਧਾਵੈ ॥
su dhaavai |

(vo vojne) utiecť,

ਰਿਸਾਵੈ ॥
risaavai |

sú nahnevaní,

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

(brnenie) zdvihnúť

ਚਖਾਵੈ ॥੨੪੩॥
chakhaavai |243|

V zúrivosti mieria na cieľ a nesú zbrane, dodávajú chuť ich hrán nepriateľom.243.

ਝੁਝਾਰੇ ॥
jhujhaare |

bojovníci

ਅਪਾਰੇ ॥
apaare |

Bojovníci sú nezodpovední.

ਹਜਾਰੇ ॥
hajaare |

Tisíce tvrdohlavých

ਅਰਿਆਰੇ ॥੨੪੪॥
ariaare |244|

Zarytých bojovníkov sú tisíce.244.

ਸੁ ਢੂਕੇ ॥
su dtooke |

(tí bojovníci) sa k sebe hodia,

ਕਿ ਕੂਕੇ ॥
ki kooke |

výzva,

ਭਭੂਕੇ ॥
bhabhooke |

(s hnevom) sú vyrobené z uhlíkov ohňa,

ਕਿ ਝੂਕੇ ॥੨੪੫॥
ki jhooke |245|

Kričiaci a plačúci bojovníci sa zhromaždili, sú vzrušení a sekaní padajú a klaňajú sa.245.

ਸੁ ਬਾਣੰ ॥
su baanan |

To zo šípov

ਸੁਧਾਣੰ ॥
sudhaanan |

Urobte si cieľ

ਅਚਾਣੰ ॥
achaanan |

A zrazu mladý

ਜੁਆਣੰ ॥੨੪੬॥
juaanan |246|

Vojaci váhavo mieria šípmi na svoje ciele.246.

ਧਮਕੇ ॥
dhamake |

(vo vojne) znejú údery,