Sri Dasam Granth

Stránka - 575


ਨਹੀ ਪਾਵ ਟਰਤ ॥
nahee paav ttarat |

Nohy se neotáčejí zpět.

ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਤ ॥੨੩੫॥
man kop bharat |235|

Po smrti padají na zem a ženy bohů se s nimi vdávají, válečníci se v jejich mysli rozzuří, necouvnou ani o krok.235.

ਕਰ ਕੋਪ ਮੰਡਤ ॥
kar kop manddat |

Bojují ve vzteku.

ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਭਜਤ ॥
pag dvai na bhajat |

Ani dva kroky zpět.

ਕਰਿ ਰੋਸ ਲਰਤ ॥
kar ros larat |

Bojují ve vzteku.

ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਤ ॥੨੩੬॥
gir bhoom parat |236|

Válečníci se rozzuří, neutečou ani na dva kroky a ve vzteku bojují, padají na zem.236.

ਰਣ ਨਾਦ ਬਜਤ ॥
ran naad bajat |

Ve válce se hrají zvuky

ਸੁਣਿ ਮੇਘ ਲਜਤ ॥
sun megh lajat |

Slyší (čí melodii) měňavci se stydí.

ਸਭ ਸਾਜ ਸਜਤ ॥
sabh saaj sajat |

Všichni (válečníci) jsou ozdobeni nástroji.

ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਭਜਤ ॥੨੩੭॥
pag dvai na bhajat |237|

Kvůli zvuku hudebních nástrojů na bojišti se mraky stydí a válečníci v bedekru se ani trochu nevracejí.237.

ਰਣਿ ਚਕ੍ਰ ਚਲਤ ॥
ran chakr chalat |

Kruhy běží přes bitevní pole

ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਦਲਤ ॥
dut maan dalat |

(Čí lashka) bagatelizuje i důstojnost světla ('Duti').

ਗਿਰਿ ਮੇਰੁ ਹਲਤ ॥
gir mer halat |

Sumer Parbat se stěhuje.

ਭਟ ਸ੍ਰੋਣ ਪਲਤ ॥੨੩੮॥
bhatt sron palat |238|

Úderné kotouče rozbíjejí slávu a hrdost válečníků, kvůli hrůze války se také hora Sumeru zachvěla a proudí pára krve válečníků.238.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਮਚਤ ॥
ran rang machat |

Barva války mrazí.

ਬਰ ਬੰਬ ਬਜਤ ॥
bar banb bajat |

Zvuk velkých třesků.

ਰਣ ਖੰਭ ਗਡਤਿ ॥
ran khanbh gaddat |

(Válečníci) jsou poháněni (jako) tyčemi v poli.

ਅਸਿਵਾਰ ਮੰਡਤ ॥੨੩੯॥
asivaar manddat |239|

Děsivá válka probíhá s hroznými explozemi a jezdci na koních opravují své sloupy vítězství.239.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਿਰਤ ॥
kripaan kirat |

Šermíři (bojovníci) předvádějí činy.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਿਰਤ ॥
kar kop bhirat |

Bojují ve vzteku.

ਨਹੀ ਫਿਰੈ ਫਿਰਤ ॥
nahee firai firat |

Neotočí se zpět.

ਅਤਿ ਚਿਤ ਚਿਰਤ ॥੨੪੦॥
at chit chirat |240|

Válečníci drží své meče v zuřivosti a bojují a bojují silou své mysli, nepohnou se zpět.240.

ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ ॥
chaacharee chhand |

CHAACHARI STANZA

ਹਕਾਰੈ ॥
hakaarai |

(Válečníci na sebe volají),

ਪ੍ਰਚਾਰੈ ॥
prachaarai |

výzva,

ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥
prahaarai |

mečem

ਕਰਵਾਰੈ ॥੨੪੧॥
karavaarai |241|

Bojovníci vyzývají a křičí, zasazují rány svými meči.241.

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

zvednout (paže),

ਦਿਖਾਵੈ ॥
dikhaavai |

show,

ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
bhramaavai |

střídat

ਚਲਾਵੈ ॥੨੪੨॥
chalaavai |242|

Válečníci zvedají své zbraně a vystavují je, otáčejí se a udeří jimi.242.

ਸੁ ਧਾਵੈ ॥
su dhaavai |

(ve válce) utéct,

ਰਿਸਾਵੈ ॥
risaavai |

jsou naštvaní,

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

(brnění) zvednout

ਚਖਾਵੈ ॥੨੪੩॥
chakhaavai |243|

Zuřivě míří na cíl a nesou zbraně, dodávají nepřátelům požitek ze svých hran.243.

ਝੁਝਾਰੇ ॥
jhujhaare |

bojovníci

ਅਪਾਰੇ ॥
apaare |

Válečníci jsou nezodpovědní.

ਹਜਾਰੇ ॥
hajaare |

Tisíce tvrdohlavých

ਅਰਿਆਰੇ ॥੨੪੪॥
ariaare |244|

Jsou tisíce zarytých válečníků.244.

ਸੁ ਢੂਕੇ ॥
su dtooke |

(ti válečníci) se k sobě hodí,

ਕਿ ਕੂਕੇ ॥
ki kooke |

výzva,

ਭਭੂਕੇ ॥
bhabhooke |

(s hněvem) jsou vyrobeny z uhlíků ohně,

ਕਿ ਝੂਕੇ ॥੨੪੫॥
ki jhooke |245|

Křičící a plačící válečníci se shromáždili, jsou vzrušení a jsou rozsekáni, padají a klaní se.245.

ਸੁ ਬਾਣੰ ॥
su baanan |

To ze šípů

ਸੁਧਾਣੰ ॥
sudhaanan |

Udělejte si cíl

ਅਚਾਣੰ ॥
achaanan |

A najednou mladý

ਜੁਆਣੰ ॥੨੪੬॥
juaanan |246|

Vojáci váhavě míří šípy na své cíle.246.

ਧਮਕੇ ॥
dhamake |

(ve válce) zaznívají rány,