Sri Dasam Granth

Stránka - 198


ਜਿਮ ਕਉਾਂਧਿਤ ਸਾਵਣ ਬਿਜੁ ਘਣੰ ॥੨੬॥
jim kauaandhit saavan bij ghanan |26|

A tato scéna vypadá jako záblesk blesku v hřmících mracích měsíce Sawan.26.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਮੈ ਡਰੋ ਕਹਾ ਕਰੋ ਬਖਯਾਨ ॥
kathaa bridh te mai ddaro kahaa karo bakhayaan |

Jak dalece bych měl příběh vyprávět ze strachu, že se prodlouží

ਨਿਸਾਹੰਤ ਅਸੁਰੇਸ ਸੋ ਸਰ ਤੇ ਭਯੋ ਨਿਦਾਨ ॥੨੭॥
nisaahant asures so sar te bhayo nidaan |27|

Surajovy šípy se nakonec staly důvodem konce tohoto démona.27.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਸੂਰਜ ਅਵਤਾਰ ਅਸਟ ਦਸਮੋ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake sooraj avataar asatt dasamo avataar samaapat |18|

Konec popisu Osmnácté inkarnace SURAJ v BACHITTAR NATAK.18.

ਅਥ ਚੰਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath chandr avataar kathanan |

Nyní začíná popis inkarnace Chandra:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Nechť je Sri Bhaguti Ji (Prvotní Pán) nápomocný.

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

DODHAK STANZA

ਫੇਰਿ ਗਨੋ ਨਿਸਰਾਜ ਬਿਚਾਰਾ ॥
fer gano nisaraaj bichaaraa |

Pak (I) uvažuji o měsíci (Nisraj).

ਜੈਸ ਧਰਯੋ ਅਵਤਾਰ ਮੁਰਾਰਾ ॥
jais dharayo avataar muraaraa |

Nyní přemýšlím o Chandramě, jak se Višnu projevil jako inkarnace Chandra?

ਬਾਤ ਪੁਰਾਤਨ ਭਾਖ ਸੁਨਾਊਾਂ ॥
baat puraatan bhaakh sunaaooaan |

Vyprávím starý příběh,

ਜਾ ਤੇ ਕਬ ਕੁਲ ਸਰਬ ਰਿਝਾਊਾਂ ॥੧॥
jaa te kab kul sarab rijhaaooaan |1|

Vyprávím velmi starodávný příběh, jehož poslech potěší všechny básníky.1.

ਦੋਧਕ ॥
dodhak |

DODHAK STANZA

ਨੈਕ ਕ੍ਰਿਸਾ ਕਹੁ ਠਉਰ ਨ ਹੋਈ ॥
naik krisaa kahu tthaur na hoee |

Na žádném místě nebylo ani trochu zemědělství.

ਭੂਖਨ ਲੋਗ ਮਰੈ ਸਭ ਕੋਈ ॥
bhookhan log marai sabh koee |

Nikde nebylo ani trochu farmaření a lidé umírali hlady.

ਅੰਧਿ ਨਿਸਾ ਦਿਨ ਭਾਨੁ ਜਰਾਵੈ ॥
andh nisaa din bhaan jaraavai |

Po temné noci slunce přes den pálilo (pole).

ਤਾ ਤੇ ਕ੍ਰਿਸ ਕਹੂੰ ਹੋਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
taa te kris kahoon hon na paavai |2|

Noci byly plné tmy a přes den pražilo slunce, proto nikde nic nerostlo.2.

ਲੋਗ ਸਭੈ ਇਹ ਤੇ ਅਕੁਲਾਨੇ ॥
log sabhai ih te akulaane |

Nakonec byli všichni lidé rozrušeni.

ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਜਿਮ ਪਾਤ ਪੁਰਾਨੇ ॥
bhaaj chale jim paat puraane |

Z tohoto důvodu byly všechny bytosti rozrušené a byly zničeny jako staré listy.

ਭਾਤ ਹੀ ਭਾਤ ਕਰੇ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ॥
bhaat hee bhaat kare har sevaa |

Začali sloužit Hari různými způsoby,

ਤਾ ਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਗੁਰਦੇਵਾ ॥੩॥
taa te prasan bhe guradevaa |3|

Každý různými způsoby uctíval, zbožňoval a sloužil a Nejvyšší učitel (tj. Pán) byl potěšen.3.

ਨਾਰਿ ਨ ਸੇਵ ਕਰੈਂ ਨਿਜ ਨਾਥੰ ॥
naar na sev karain nij naathan |

Ženy nesloužily svým manželům.

ਲੀਨੇ ਹੀ ਰੋਸੁ ਫਿਰੈਂ ਜੀਅ ਸਾਥੰ ॥
leene hee ros firain jeea saathan |

(To byla situace v té době), že manželka neprokázala svému manželovi žádnou službu a zůstala s ním stále nespokojená.

ਕਾਮਨਿ ਕਾਮੁ ਕਹੂੰ ਨ ਸੰਤਾਵੈ ॥
kaaman kaam kahoon na santaavai |

Ženy nebyly nikdy sexuálně obtěžovány.

ਕਾਮ ਬਿਨਾ ਕੋਊ ਕਾਮੁ ਨ ਭਾਵੈ ॥੪॥
kaam binaa koaoo kaam na bhaavai |4|

Chtíč nepřemohl manželky a v nepřítomnosti sexuálních instinktů všechny práce na růstu světa skončily.4.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਪੂਜੇ ਨ ਕੋ ਤ੍ਰੀਯਾ ਨਾਥ ॥
pooje na ko treeyaa naath |

(Ne) žena nesloužila svému manželovi

ਐਂਠੀ ਫਿਰੈ ਜੀਅ ਸਾਥ ॥
aaintthee firai jeea saath |

Žádná manželka neuctívala svého manžela a vždy zůstala ve své pýše.

ਦੁਖੁ ਵੈ ਨ ਤਿਨ ਕਹੁ ਕਾਮ ॥
dukh vai na tin kahu kaam |

Protože chtíč jim neublížil,

ਤਾ ਤੇ ਨ ਬਿਨਵਤ ਬਾਮ ॥੫॥
taa te na binavat baam |5|

Neměla žádný smutek a netrpěla kvůli sexuálnímu pudu, proto v nich nebyla žádná touha po prosbě.5.

ਕਰ ਹੈ ਨ ਪਤਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥
kar hai na pat kee sev |

(Ženy) nesloužily svým manželům

ਪੂਜੈ ਨ ਗੁਰ ਗੁਰਦੇਵ ॥
poojai na gur guradev |

Ani nesloužila svému manželovi, ani neuctívala a nezavrhovala učitele.

ਧਰ ਹੈਂ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਧਯਾਨ ॥
dhar hain na har ko dhayaan |

Ani Harimu nevěnovali pozornost

ਕਰਿ ਹੈਂ ਨ ਨਿਤ ਇਸਨਾਨ ॥੬॥
kar hain na nit isanaan |6|

Nemeditovala o Pánu Bohu ani se nikdy nekoupala.6.

ਤਬ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kaal purakh bulaae |

Pak zavolal 'Kal-Purakh' (Višnu).

ਬਿਸਨੈ ਕਹਯੋ ਸਮਝਾਇ ॥
bisanai kahayo samajhaae |

Potom Imanentní Pán zavolal Višnua a dal mu instrukce a řekl mu, že:

ਸਸਿ ਕੋ ਧਰਿਹੁ ਅਵਤਾਰ ॥
sas ko dharihu avataar |

Jdi do světa a převezmi avatara „měsíce“,

ਨਹੀ ਆਨ ਬਾਤ ਬਿਚਾਰ ॥੭॥
nahee aan baat bichaar |7|

Bez ohledu na jakoukoli jinou věc by se měl projevit jako inkarnace Chandry.7.

ਤਬ ਬਿਸਨ ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ॥
tab bisan sees nivaae |

Pak Višnu sklonil hlavu

ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਕਹੀ ਬਨਾਇ ॥
kar jor kahee banaae |

Pak Višnu sklonil hlavu se sepjatýma rukama:

ਧਰਿਹੋਂ ਦਿਨਾਤ ਵਤਾਰ ॥
dharihon dinaat vataar |

Jsem avatar Chandra (Dinant),

ਜਿਤ ਹੋਇ ਜਗਤ ਕੁਮਾਰ ॥੮॥
jit hoe jagat kumaar |8|

���Přijmu podobu inkarnace Chandry, aby kráska ve světě prosperovala.8.

ਤਬ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੁਰਾਰ ॥
tab mahaa tej muraar |

Pak ten velký rychlý

ਧਰਿਯੋ ਸੁ ਚੰਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ॥
dhariyo su chandr avataar |

Potom se extrémně slavný Višnu projevil jako Chandra (inkarnace),

ਤਨ ਕੈ ਮਦਨ ਕੋ ਬਾਨ ॥
tan kai madan ko baan |

Kdo vytáhl šíp touhy

ਮਾਰਿਯੋ ਤ੍ਰੀਯਨ ਕਹ ਤਾਨ ॥੯॥
maariyo treeyan kah taan |9|

A nepřetržitě střílel šípy boha lásky k ženám.9.

ਤਾ ਤੇ ਭਈ ਤ੍ਰੀਯ ਦੀਨ ॥
taa te bhee treey deen |

Díky tomu se ženy staly pokornými

ਸਭ ਗਰਬ ਹੁਐ ਗਯੋ ਛੀਨ ॥
sabh garab huaai gayo chheen |

Kvůli tomu se ženy uskromnily a veškerá jejich hrdost byla rozbita.