Sri Dasam Granth

Stránka - 245


ਓਹੀ ਸੀਹੁ ਮੰਗਾਇਆ ਰਾਕਸ ਭਖਣਾ ॥
ohee seehu mangaaeaa raakas bhakhanaa |

Poslala pro toho lva, který požíral démony.

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸੁਆਰੰ ॥੪੨੮॥
gire soor suaaran |428|

Pak se na druhé straně opakovaly výkřiky ���Kill, Kill��� a jezdci na koních padli.428.

ਚਲੇ ਏਕ ਸੁਆਰੰ ॥
chale ek suaaran |

Mnoho jezdců běží.

ਪਰੇ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
pare ek baaran |

Na jedné straně se jezdci na koních dali do pohybu a společně vyrazili a zaútočili.

ਬਡੋ ਜੁਧ ਪਾਰੰ ॥
baddo judh paaran |

Rozpoutat velkou válku

ਨਿਕਾਰੇ ਹਥਯਾਰੰ ॥੪੨੯॥
nikaare hathayaaran |429|

Vytáhli zbraně a začali vést strašlivou válku.429.

ਕਰੈ ਏਕ ਵਾਰੰ ॥
karai ek vaaran |

Zaútočí pouze jednou.

ਲਸੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥
lasai khag dhaaran |

Nápadné ostré hrany mečů vypadají efektně, klepání na štíty a

ਉਠੈ ਅੰਗਿਆਰੰ ॥
autthai angiaaran |

(Ze kterých vycházejí jiskry ohně.

ਲਖੈ ਬਯੋਮ ਚਾਰੰ ॥੪੩੦॥
lakhai bayom chaaran |430|

Srážka mečů vytváří jiskry, které bohové vidí z nebe.430.

ਸੁ ਪੈਜੰ ਪਚਾਰੰ ॥
su paijan pachaaran |

(Bojovníci) vzdorovitě (vyživují) svou důstojnost.

ਮੰਡੇ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde asatr dhaaran |

Toho, na koho válečníci útočí, narážejí na něj ostré hrany svých paží,

ਕਰੇਾਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
kareaan maar maaran |

A bojují.

ਇਕੇ ਕੰਪ ਚਾਰੰ ॥੪੩੧॥
eike kanp chaaran |431|

Zní výkřik ���Kill, Kill��� a bojovníci třesoucí se vztekem vypadají působivě.431.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਜੁਟੈਂ ॥
mahaa beer juttain |

Obětní bojovníci jsou sjednoceni (mezi sebou),

ਸਰੰ ਸੰਜ ਫੁਟੈਂ ॥
saran sanj futtain |

Velcí válečníci spolu bojovali a zbroje jsou roztrhány šípy

ਤੜੰਕਾਰ ਛੁਟੈਂ ॥
tarrankaar chhuttain |

Které čas od času prasknou

ਝੜੰਕਾਰ ਉਠੈਂ ॥੪੩੨॥
jharrankaar utthain |432|

Šípy jsou vystřelovány s praskavým zvukem a je slyšet cinkání.432.

ਸਰੰਧਾਰ ਬੁਠੈਂ ॥
sarandhaar butthain |

Šipky prší.

ਜੁਗੰ ਜੁਧ ਜੁਠੈਂ ॥
jugan judh jutthain |

Je tu sprška šípů a zdá se, že celý svět je pohlcen válkou

ਰਣੰ ਰੋਸੁ ਰੁਠੈਂ ॥
ranan ros rutthain |

Zapletený do války s hněvem

ਇਕੰ ਏਕ ਕੁਠੈਂ ॥੪੩੩॥
eikan ek kutthain |433|

Válečníci zuřivě klepají jeden přes druhého a sekají (údy).433.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਉਠੈਂ ॥
dtalee dtaal utthain |

Dhal-dhal pochází z Dhal,

ਅਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੈਂ ॥
aran fauj futtain |

Padlé štíty jsou sbírány a síly nepřítele jsou trhány na kusy

ਕਿ ਨੇਜੇ ਪਲਟੈ ॥
ki neje palattai |

(Mnoho) oštěpů je udeřeno oštěpy

ਚਮਤਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੩੪॥
chamatakaar utthai |434|

Kopí se převracejí a jsou zázračně používány.434.

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਲੁਠੈਂ ॥
kite bhoom lutthain |

Kolik jich leží na zemi.

ਗਿਰੇ ਏਕ ਉਠੈਂ ॥
gire ek utthain |

Mnoho lidí leží na zemi a mnoho z těch padlých vstává a

ਰਣੰ ਫੇਰਿ ਜੁਟੈਂ ॥
ranan fer juttain |

Znovu se zapojili do bitvy.

ਬਹੇ ਤੇਗ ਤੁਟੈਂ ॥੪੩੫॥
bahe teg tuttain |435|

Jsou pohlceni válkou, nadměrně klepou a lámou své meče.435.

ਮਚੇ ਵੀਰ ਵੀਰੰ ॥
mache veer veeran |

Hrdinové jsou v radosti z udatnosti.

ਧਰੇ ਵੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare veer cheeran |

Válečníci bojují s válečníky a trhají je svými zbraněmi

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Úderné brnění

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੪੩੬॥
autthai asatr ghaatan |436|

Způsobují, že zbraně padají a způsobují jim rány.436.

ਇਤੈਂ ਬਾਨ ਰਾਜੰ ॥
eitain baan raajan |

Proto král opic (Sugriva).

ਉਤੈ ਕੁੰਭ ਕਾਜੰ ॥
autai kunbh kaajan |

Na této straně jsou vystřelovány šípy a na té straně Kumbhkaran dělá svou práci a ničí armádu,

ਕਰਯੋ ਸਾਲ ਪਾਤੰ ॥
karayo saal paatan |

(Konečně Sugriva) zabil Sala kopáním jeho kopí,

ਗਿਰਯੋ ਵੀਰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੭॥
girayo veer bhraatan |437|

Ale nakonec ten bratr Rávany spadl jako strom saal.437.

ਦੋਊ ਜਾਘ ਫੂਟੀ ॥
doaoo jaagh foottee |

(Jeho) obě nohy byly zlomené,

ਰਤੰ ਧਾਰ ਛੂਟੀ ॥
ratan dhaar chhoottee |

(z koho) tekl proud krve.

ਗਿਰੇ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
gire raam dekhe |

Ram viděl, jak padá

ਬਡੇ ਦੁਸਟ ਲੇਖੇ ॥੪੩੮॥
badde dusatt lekhe |438|

Že začalo velké zlo. 438.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

V té době (Rama) střílel šípy,

ਭਰਯੋ ਸੈਨ ਹਰਖੰ ॥
bharayo sain harakhan |

Obě nohy mu praskaly a z nich vytékal nepřetržitý proud krve.

ਹਣੇ ਬਾਣ ਤਾਣੰ ॥
hane baan taanan |

(Rámova) ruka se zabitým šípem

ਝਿਣਯੋ ਕੁੰਭਕਾਣੰ ॥੪੩੯॥
jhinayo kunbhakaanan |439|

Ram viděl a vystřelil šíp, který zabil Kumbhkarana.439.

ਭਏ ਦੇਵ ਹਰਖੰ ॥
bhe dev harakhan |

Bohové byli potěšeni

ਕਰੀ ਪੁਹਪ ਬਰਖੰ ॥
karee puhap barakhan |

V jejich radosti bohové zasypali květiny. Když Ranvana, král Lanky,

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

Rávana slyšel (smrt Kumbhakarana),