Nikdo ze Sikhů nedokázal pochopit záhadu a jejího bratra považovali za zloděje.(9)
Dvacáté druhé podobenství o příznivých chitařích Rozhovor Rajy a ministra, doplněný požehnáním. (22) (448)
Chaupaee
Všichni lidé se ráno probudili
Když slunce vycházelo, lidé se probouzeli a šli do svých příslušných zaměstnání.
Král vyšel z paláce
Rádža vyšel ze svého paláce a posadil se na trůn.(1)
Dohira
Další den, brzy ráno ta dáma vstala,
A veřejně vystavil boty a róbu.(2)
Chaupaee
(Zde) promluvil král ve shromáždění
Raja u soudu prohlásil, že mu někdo ukradl boty a hábit.
Co nám o tom Sikh řekne,
'Sikh, který je pro mě najde, bude zachráněn ze spárů Smrti.'(3)
Dohira
Sikh naslouchal svému Guruovi a nedokázal skrýt (tajemství),
A vyprávěli o ženě, botě a hábitu.(4)
Chaupaee
Potom řekl král takto
Raja nařídil takto: ‚Jdi pro ni a přines mi také boty a hábit.
S sebou i boty a přezůvky
'Přiveďte ji přímo ke mně, aniž byste ji kárali.'(5)
Dohira
Okamžitě, naslouchajíc Raja, lidé k ní spěchali,
Přinesl ženu s botami a županem.(6)
Arril
(Raja se zeptala:) „Řekni mi krásná paní, proč jsi mi ukradla šaty?
„Nebál ses této skupiny statečných mužů (hlídačů)?
„Řekni mi, ten, kdo se dopustí krádeže, jaké by měl být něčí tresty.
"V každém případě, vzhledem k tomu, že jsi dáma, jsem tě nechal jít na svobodu, jinak bych tě popravil." (7)
Dohira
Její tvář zbledla a její oči zůstaly široce otevřené.
S extrémním bušením srdce oněměla úžasem.(8)
Arril
(Raja) „Ptám se tě a ty mlčíš.
'Dobře, vezmu tě do svého domu a udržím tě tam pohodlně,
'Budu s tebou mluvit v ústraní,
'Poté budete propuštěni.'(9)
Chaupaee
Ráno (ta) žena byla znovu volána
Druhý den ráno paní zavolal a probral celou situaci.
Byl jsi naštvaný a udělal jsi z nás postavu
"Zlobil jsi se na mě, pokusil jsi se na mě hodit síť, ale naopak jsem tě postavil do dilematu." (10)
Jeho bratr byl propuštěn z vězení.
"Byl jsi propuštěn kvůli domněnce mého bratra," předložila žena svébytnou úvahu.
Že už nikdy nebudu mít takovou (myšlenku) ve své mysli,