(Král) se vzdal všech královských opatření a stal se oddaným Jogi
A seděl pod oknem a kouřil. 22.
dvacet čtyři:
Princezna přinesla almužnu
A krmila ho rukou.
V noci, když všichni lidé spí
Oba si tedy užívali jeden druhého. 23.
Tímto způsobem Kumari dosáhli velkého štěstí
A přiměl všechny lidi, aby uvěřili.
Všichni mu říkali Jogi
A nikdo (ho) neuznával jako krále. 24.
Jednoho dne Kumari šla ke svému otci
(A on) začal mluvit drsná slova.
Pak se král velmi rozhněval
vyhnal dceru do vyhnanství. 25.
Banwa byl zvyklý hodně plakat shora.
Ale zvykla odstranit všechen smutek z Chita (což znamená, že byla šťastná a řekla to)
Bůh dokončil mé dílo
Že mi otec dal vyhnanství. 26.
Řekl to král služebníkům
Že by tato dívka měla být (odsud) rychle odstraněna.
Kde je strašná hrůza,
Tam se toho okamžitě zbavte. 27.
Sluhové ho vzali s sebou
A dostal pauzu v housce.
Ten král tam také přišel
A tam se posadil. 28.
Nejprve se s ním hrálo dobře
A naplnil (mysl) tím, že se oddával různým věcem.
Pak ho posaďte na koně
A vydal se na cestu do svého města. 29.
Zde je závěr 257. charity Mantri Bhup Sambad z Tria Charitra of Sri Charitropakhyan, vše je příznivé. 257,4856. jde dál
dvacet čtyři:
Král jménem Hansa Dhuj poslouchal
V jehož sílu a nádheru věřil celý svět.
jeho domě byla paní jménem Kesotama.
Taková (krásná žena) ještě nebyla slyšena a mýma očima nebyla viděna. 1.
V jejich domě byla dívka jménem Hans Mati.
(On) byl dobře vzdělaný v gramatice, koksu a mnoha dalších vědách.
Na světě nebyl nikdo jiný jako on.
Vidět ho dokonce i slunce, to ho cestou unavilo. 2.
neoblomný:
Tato žena byla považována za nejkrásnější na světě.
Nebyla žádná jiná kráska jako ona.
Joban a kráska byly na jejím těle velmi krásné.
Dokonce i Slunce, Měsíc a Kama Dev se styděli vidět jeho podobu. 3.
(Jednoho dne), když žena spatřila podobu jemné panny
(Tak si začali myslet, že) nikdo nic takového neviděl (nádhera) a nikdo nic neřekl.