Sri Dasam Granth

Stránka - 111


ਫਿਕਰੰਤ ਸਿਆਰ ਬਸੇਖਯੰ ॥੧੪॥੧੩੬॥
fikarant siaar basekhayan |14|136|

Mnoho válečníků řve a zvláště šakali, potěšeni, vyjí.14.136.

ਹਰਖੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਰੰਗਣੀ ॥
harakhant sronat ranganee |

obarvené v krvi

ਬਿਹਰੰਤ ਦੇਬਿ ਅਭੰਗਣੀ ॥
biharant deb abhanganee |

Nesmrtelná Durga, barvířka s krví, se pohybuje, potěšena svým úkolem.

ਬਬਕੰਤ ਕੇਹਰ ਡੋਲਹੀ ॥
babakant kehar ddolahee |

Lev („Kehar“) se potuloval a řval

ਰਣਿ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਹੀ ॥੧੫॥੧੩੭॥
ran abhang kalolahee |15|137|

Řvoucí lev běží a taková je nepřetržitá situace na bojišti.15.137.

ਢਮ ਢਮਤ ਢੋਲ ਢਮਕਯੰ ॥
dtam dtamat dtol dtamakayan |

Bubny bubnovaly.

ਧਮ ਧਮਤ ਸਾਗ ਧਮਕਯੰ ॥
dham dhamat saag dhamakayan |

Bubny se ozývají a dýky řinčí.

ਬਹ ਬਹਤ ਕ੍ਰੁਧ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
bah bahat krudh kripaanayan |

(Hrdinští válečníci) používali kirpany a zuřili hněvem

ਜੁਝੈਤ ਜੋਧ ਜੁਆਣਯੰ ॥੧੬॥੧੩੮॥
jujhait jodh juaanayan |16|138|

Bojující válečníci ve velkém vzteku útočí svými meči.16.138.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭਜੀ ਚਮੂੰ ਸਬ ਦਾਨਵੀ ਸੁੰਭ ਨਿਰਖ ਨਿਜ ਨੈਣ ॥
bhajee chamoon sab daanavee sunbh nirakh nij nain |

Vidět na vlastní oči běžící armádu démonů

ਨਿਕਟ ਬਿਕਟ ਭਟ ਜੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੁਲਿਯੋ ਬੈਣ ॥੧੭॥੧੩੯॥
nikatt bikatt bhatt je hute tin prat buliyo bain |17|139|

Sumbh promluvil k mocným válečníkům stojícím poblíž.17.139.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਨਿਸੁੰਭ ਸੁੰਭ ਕੋਪ ਕੈ ॥
nisunbh sunbh kop kai |

Sumbha padl na zem s hněvem

ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ॥
patthiyo su paav rop kai |

Sumbh přirazil nohu k zemi a řekl Nisumbh

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੀਘ੍ਰ ਜਾਈਯੋ ॥
kahiyo ki seeghr jaaeeyo |

A řekl rychle běž

ਦ੍ਰੁਗਾਹਿ ਬਾਧ ਲ੍ਰਯਾਈਯੋ ॥੧੮॥੧੪੦॥
drugaeh baadh lrayaaeeyo |18|140|

���Okamžitě jděte a přiveďte Durgu poté, co ji svážete.���18.140.

ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
charrayo su sain saj kai |

Rozzuřil se zdobením armády

ਸਕੋਪ ਸੂਰ ਗਜਿ ਕੈ ॥
sakop soor gaj kai |

hřměním a ve velké zuřivosti pochodoval vpřed se svou armádou.

ਉਠੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਿ ਕੈ ॥
autthai bajantr baaj kai |

(Vojáci) se zastavili při zvonění.

ਚਲਿਯੋ ਸੁਰੇਸੁ ਭਾਜਿ ਕੈ ॥੧੯॥੧੪੧॥
chaliyo sures bhaaj kai |19|141|

Zazněly trubky, které slyšeli, že král bohů utekl.19.141.

ਅਨੰਤ ਸੂਰ ਸੰਗਿ ਲੈ ॥
anant soor sang lai |

Bere s sebou nespočet hrdinů

ਚਲਿਯੋ ਸੁ ਦੁੰਦਭੀਨ ਦੈ ॥
chaliyo su dundabheen dai |

S úderem na bubny vykročil vpřed a vzal s sebou nespočet válečníků.

ਹਕਾਰਿ ਸੂਰਮਾ ਭਰੇ ॥
hakaar sooramaa bhare |

Všichni válečníci byli povoláni a shromážděni („naplnění“).

ਬਿਲੋਕਿ ਦੇਵਤਾ ਡਰੇ ॥੨੦॥੧੪੨॥
bilok devataa ddare |20|142|

Zavolal a shromáždil tolik statečných bojovníků, když viděl, koho bohové vyděsili.20.142.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੰਪਿਯੋ ਸੁਰੇਸ ॥
kanpiyo sures |

Indra se třásl,

ਬੁਲਿਯੋ ਮਹੇਸ ॥
buliyo mahes |

Král bohů se zachvěl a všechny své bolestné okolnosti předal Pánu Šivovi.

ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kino bichaar |

konzultovali (mezi sebou).

ਪੁਛੇ ਜੁਝਾਰ ॥੨੧॥੧੪੩॥
puchhe jujhaar |21|143|

Když rozdal všechny své vnady, Šiva se ho zeptal na počet jeho válečníků. 21.143.

ਕੀਜੈ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ॥
keejai su mitr |

Ó příteli!

ਕਉਨੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
kaune charitr |

(Dále ho požádal), aby se všemi možnými prostředky spřátelil se všemi ostatními

ਜਾਤੇ ਸੁ ਮਾਇ ॥
jaate su maae |

S kterým Durga Mata's

ਜੀਤੈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥੧੪੪॥
jeetai banaae |22|144|

Aby bylo vítězství matky světa zajištěno.22.144.

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰ ॥
sakatai nikaar |

(k jeho nesmírné) moci

ਭੇਜੋ ਅਪਾਰ ॥
bhejo apaar |

Vytáhněte všechny své schopnosti a pošlete je do války

ਸਤ੍ਰਨ ਜਾਇ ॥
satran jaae |

A poslat (do války).

ਹਨਿ ਹੈ ਰਿਸਾਇ ॥੨੩॥੧੪੫॥
han hai risaae |23|145|

Aby šli před nepřáteli a ve velkém hněvu je zničili.23.145.

ਸੋਈ ਕਾਮ ਕੀਨ ॥
soee kaam keen |

(ti) velcí bohové

ਦੇਵਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
devan prabeen |

Moudří bohové udělali, jak jim bylo doporučeno

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰਿ ॥
sakatai nikaar |

Čerpáním (jeho) nesmírných sil

ਭੇਜੀ ਅਪਾਰ ॥੨੪॥੧੪੬॥
bhejee apaar |24|146|

A poslali své neomezené síly ze sebe na bojiště. 24.146.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BIRADH NIRAAJ STANZA

ਚਲੀ ਸਕਤਿ ਸੀਘ੍ਰ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣਿ ਪਾਣਿ ਧਾਰ ਕੈ ॥
chalee sakat seeghr sree kripaan paan dhaar kai |

Mocnosti okamžitě nasadily meč a vydaly se směrem k válečné aréně

ਉਠੇ ਸੁ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਡਉਰ ਡਾਕਣੀ ਡਕਾਰ ਕੈ ॥
autthe su gridh bridh ddaur ddaakanee ddakaar kai |

A s nimi běželi velcí supi a říhající upíři.

ਹਸੇ ਸੁ ਰੰਗ ਕੰਕ ਬੰਕਯੰ ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
hase su rang kank bankayan kabandh andh utthahee |

Hrozné vrány se usmály a slepá bezhlavá těla se také pohnula.

ਬਿਸੇਖ ਦੇਵਤਾ ਰੁ ਬੀਰ ਬਾਣ ਧਾਰ ਬੁਠਹੀ ॥੨੫॥੧੪੭॥
bisekh devataa ru beer baan dhaar butthahee |25|147|

Z této strany začali bohové a další hrdinové sprchovat šachty.25.147.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸਬੈ ਸਕਤਿ ਐ ਕੈ ॥
sabai sakat aai kai |

Přišly všechny síly (bohů).

ਚਲੀ ਸੀਸ ਨਿਐ ਕੈ ॥
chalee sees niaai kai |

Všechny mocnosti přišly a odešly a vzdaly poklonu.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
mahaa asatr dhaare |

(Oni) nesou skvělé zbraně

ਮਹਾ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥੨੬॥੧੪੮॥
mahaa beer maare |26|148|

Nosili hrozné zbraně a zabili mnoho velkých válečníků. 26.148.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Z (jejich) úst a očí vytékala krev

ਬਕੈ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥
bakai bank bainan |

Jejich tváře a oči jsou zarudlé krví a z úst vydávají vyzývavá slova.

ਧਰੇ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
dhare asatr paanan |

(Mají) zbraně v rukou

ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੨੭॥੧੪੯॥
kattaaree kripaanan |27|149|

V rukou drží zbraně, dýky a meče.27.149.

ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਜੇ ॥
autai dait gaaje |

Odtud obři řvali,

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
turee naad baaje |

Z druhé strany hřmí démoni a ozývají se trubky.

ਧਾਰੇ ਚਾਰ ਚਰਮੰ ॥
dhaare chaar charaman |

V rukou se držely krásné štíty

ਸ੍ਰਜੇ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਮੰ ॥੨੮॥੧੫੦॥
sraje kraoor baraman |28|150|

Mají na sobě kruté brnění a v rukou drží okouzlující štíty. 28.150.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Obři) řvou ze všech čtyř stran,

ਸਬੈ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabai dev laraje |

Začali řvát ze všech čtyř stran a slyšeli jejich hlasy, všichni bohové se třásli.

ਛੁਟੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
chhutte tichh teeran |

Byly vypouštěny ostré šípy a

ਕਟੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥੨੯॥੧੫੧॥
katte chaur cheeran |29|151|

Ostré šípy byly vystřeleny a oděvy a metly byly roztrhány. 29.151.

ਰੁਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
rusan rudr rate |

(Všichni) byli intoxikováni Raudrou Rasou

ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
mahaa tej tate |

Opilí extrémní zuřivostí jsou válečníci viděni s rozzářenými tvářemi.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Používá se ke střelbě šípů.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੩੦॥੧੫੨॥
bharee deb harakhan |30|152|

Bohyně Durga, která byla velmi potěšena, začala sprchovat déšť šípů. 30.152.

ਇਤੇ ਦੇਬਿ ਮਾਰੈ ॥
eite deb maarai |

Odtud bohyně zabíjela,

ਉਤੈ ਸਿੰਘੁ ਫਾਰੈ ॥
autai singh faarai |

Na této straně je bohyně zaměstnána zabíjením a na druhé straně lev všechno trhá.

ਗਣੰ ਗੂੜ ਗਰਜੈ ॥
ganan goorr garajai |

(Shiva) Ganas vážně řval

ਸਬੈ ਦੈਤ ਲਰਜੇ ॥੩੧॥੧੫੩॥
sabai dait laraje |31|153|

Když démoni zaslechli řev Ganas (sluhů) Šivy, vyděsili se. 31.153.