Sri Dasam Granth

Stran - 111


ਫਿਕਰੰਤ ਸਿਆਰ ਬਸੇਖਯੰ ॥੧੪॥੧੩੬॥
fikarant siaar basekhayan |14|136|

Številni vojščaki rjovijo in še posebej šakali zadovoljni tulijo.14.136.

ਹਰਖੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਰੰਗਣੀ ॥
harakhant sronat ranganee |

pobarvan v krvi

ਬਿਹਰੰਤ ਦੇਬਿ ਅਭੰਗਣੀ ॥
biharant deb abhanganee |

Nesmrtna Durga, barvarka krvi, se premika, zadovoljna s svojo nalogo.

ਬਬਕੰਤ ਕੇਹਰ ਡੋਲਹੀ ॥
babakant kehar ddolahee |

Lev ('Kehar') je rjoveč taval okoli

ਰਣਿ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਹੀ ॥੧੫॥੧੩੭॥
ran abhang kalolahee |15|137|

Rjoveči lev teče in takšno je stalno stanje na bojišču.15.137.

ਢਮ ਢਮਤ ਢੋਲ ਢਮਕਯੰ ॥
dtam dtamat dtol dtamakayan |

Bobni so udarjali.

ਧਮ ਧਮਤ ਸਾਗ ਧਮਕਯੰ ॥
dham dhamat saag dhamakayan |

Odmevajo bobni in žvenketajo bodala.

ਬਹ ਬਹਤ ਕ੍ਰੁਧ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
bah bahat krudh kripaanayan |

(Herojski bojevniki) so vihteli kirpane, divječ od jeze

ਜੁਝੈਤ ਜੋਧ ਜੁਆਣਯੰ ॥੧੬॥੧੩੮॥
jujhait jodh juaanayan |16|138|

Borbeni bojevniki v veliki jezi udarjajo po svojih mečih.16.138.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭਜੀ ਚਮੂੰ ਸਬ ਦਾਨਵੀ ਸੁੰਭ ਨਿਰਖ ਨਿਜ ਨੈਣ ॥
bhajee chamoon sab daanavee sunbh nirakh nij nain |

Videti na lastne oči bežečo demonsko vojsko

ਨਿਕਟ ਬਿਕਟ ਭਟ ਜੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੁਲਿਯੋ ਬੈਣ ॥੧੭॥੧੩੯॥
nikatt bikatt bhatt je hute tin prat buliyo bain |17|139|

Sumbh je govoril z mogočnimi bojevniki, ki so stali blizu njega. 17.139.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANCA

ਨਿਸੁੰਭ ਸੁੰਭ ਕੋਪ ਕੈ ॥
nisunbh sunbh kop kai |

Sumbha je od jeze padel na zemljo

ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ॥
patthiyo su paav rop kai |

Ko je udaril z nogo na zemljo, je Sumbh poslal Nisumbha z besedami

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੀਘ੍ਰ ਜਾਈਯੋ ॥
kahiyo ki seeghr jaaeeyo |

In rekel, pojdi hitro

ਦ੍ਰੁਗਾਹਿ ਬਾਧ ਲ੍ਰਯਾਈਯੋ ॥੧੮॥੧੪੦॥
drugaeh baadh lrayaaeeyo |18|140|

���Takoj pojdi in pripelji Durgo, ko jo zavežeš.���18.140.

ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
charrayo su sain saj kai |

Z odlikovanjem vojske se je razjezil

ਸਕੋਪ ਸੂਰ ਗਜਿ ਕੈ ॥
sakop soor gaj kai |

Grmeč in v veliki jezi je korakal naprej skupaj s svojo vojsko.

ਉਠੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਿ ਕੈ ॥
autthai bajantr baaj kai |

(Vojaki) so se med zvonjenjem ustavili.

ਚਲਿਯੋ ਸੁਰੇਸੁ ਭਾਜਿ ਕੈ ॥੧੯॥੧੪੧॥
chaliyo sures bhaaj kai |19|141|

Zatrobile so trobente, ki so slišale, da je kralj bogov pobegnil. 19.141.

ਅਨੰਤ ਸੂਰ ਸੰਗਿ ਲੈ ॥
anant soor sang lai |

S seboj vzame nešteto junakov

ਚਲਿਯੋ ਸੁ ਦੁੰਦਭੀਨ ਦੈ ॥
chaliyo su dundabheen dai |

Udarjajoč po bobnih je korakal naprej in s seboj vzel nešteto bojevnikov.

ਹਕਾਰਿ ਸੂਰਮਾ ਭਰੇ ॥
hakaar sooramaa bhare |

Vsi bojevniki so bili poklicani in zbrani ('napolnjeni').

ਬਿਲੋਕਿ ਦੇਵਤਾ ਡਰੇ ॥੨੦॥੧੪੨॥
bilok devataa ddare |20|142|

Poklical je in zbral toliko hrabrih borcev, ki so jih videli, so se bogovi prestrašili.20.142.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੰਪਿਯੋ ਸੁਰੇਸ ॥
kanpiyo sures |

Indra je trepetala,

ਬੁਲਿਯੋ ਮਹੇਸ ॥
buliyo mahes |

Kralj bogov je trepetal in povedal vse svoje boleče okoliščine Gospodu Šivi.

ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kino bichaar |

posvetovali (med sabo).

ਪੁਛੇ ਜੁਝਾਰ ॥੨੧॥੧੪੩॥
puchhe jujhaar |21|143|

Ko je izdal vsa svoja čustva, ga je Shiva vprašal o številu njegovih bojevnikov. 21.143.

ਕੀਜੈ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ॥
keejai su mitr |

o prijatelj!

ਕਉਨੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
kaune charitr |

(Prosil ga je še), naj se spoprijatelji z vsemi drugimi na vse možne načine

ਜਾਤੇ ਸੁ ਮਾਇ ॥
jaate su maae |

S katerim je Durga Mata

ਜੀਤੈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥੧੪੪॥
jeetai banaae |22|144|

Tako da je zmaga matere sveta zagotovljena.22.144.

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰ ॥
sakatai nikaar |

(njegovim ogromnim) močem

ਭੇਜੋ ਅਪਾਰ ॥
bhejo apaar |

Prinesite vse svoje moči in jih pošljite v vojno

ਸਤ੍ਰਨ ਜਾਇ ॥
satran jaae |

In poslati (v vojno).

ਹਨਿ ਹੈ ਰਿਸਾਇ ॥੨੩॥੧੪੫॥
han hai risaae |23|145|

Da bi šli pred sovražnike in jih v veliki jezi uničili.23.145.

ਸੋਈ ਕਾਮ ਕੀਨ ॥
soee kaam keen |

(ti) veliki bogovi

ਦੇਵਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
devan prabeen |

Modri bogovi so storili po nasvetu

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰਿ ॥
sakatai nikaar |

S črpanjem (njegovih) neizmernih moči

ਭੇਜੀ ਅਪਾਰ ॥੨੪॥੧੪੬॥
bhejee apaar |24|146|

In poslali svoje brezmejne moči med seboj na bojno polje.24.146.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BIRADH NIRAAJ STANZA

ਚਲੀ ਸਕਤਿ ਸੀਘ੍ਰ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣਿ ਪਾਣਿ ਧਾਰ ਕੈ ॥
chalee sakat seeghr sree kripaan paan dhaar kai |

Moči so si takoj nadele meč in odšle proti vojnemu prizorišču

ਉਠੇ ਸੁ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਡਉਰ ਡਾਕਣੀ ਡਕਾਰ ਕੈ ॥
autthe su gridh bridh ddaur ddaakanee ddakaar kai |

In z njimi so tekli veliki jastrebi in rigajoči vampirji.

ਹਸੇ ਸੁ ਰੰਗ ਕੰਕ ਬੰਕਯੰ ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
hase su rang kank bankayan kabandh andh utthahee |

Strašne vrane so se smehljale in tudi slepa brezglava telesa so se premikala.

ਬਿਸੇਖ ਦੇਵਤਾ ਰੁ ਬੀਰ ਬਾਣ ਧਾਰ ਬੁਠਹੀ ॥੨੫॥੧੪੭॥
bisekh devataa ru beer baan dhaar butthahee |25|147|

S te strani so bogovi in drugi junaki začeli prhati jaške.25.147.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸਬੈ ਸਕਤਿ ਐ ਕੈ ॥
sabai sakat aai kai |

Prišle so vse moči (bogov).

ਚਲੀ ਸੀਸ ਨਿਐ ਕੈ ॥
chalee sees niaai kai |

Vse moči so prišle in se vrnile ter se poklonile.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
mahaa asatr dhaare |

(Oni) nosijo odlično orožje

ਮਹਾ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥੨੬॥੧੪੮॥
mahaa beer maare |26|148|

Nosili so strašno orožje in ubili veliko velikih bojevnikov.26.148.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Iz (njihovih) ust in oči je tekla kri

ਬਕੈ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥
bakai bank bainan |

Njihovi obrazi in oči so pordeli od krvi in iz ust izgovarjajo zahtevne besede.

ਧਰੇ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
dhare asatr paanan |

(Imajo) orožje v rokah

ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੨੭॥੧੪੯॥
kattaaree kripaanan |27|149|

V rokah držijo orožje, bodala in meče.27.149.

ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਜੇ ॥
autai dait gaaje |

Od tam so zarjoveli velikani,

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
turee naad baaje |

Z druge strani grmijo demoni in trombe odmevajo.

ਧਾਰੇ ਚਾਰ ਚਰਮੰ ॥
dhaare chaar charaman |

V rokah so držali lepe ščite

ਸ੍ਰਜੇ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਮੰ ॥੨੮॥੧੫੦॥
sraje kraoor baraman |28|150|

Oblečeni so v krute oklepe, v rokah pa držijo očarljive ščite.28.150.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Velikani) rjovijo z vseh štirih strani,

ਸਬੈ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabai dev laraje |

Začeli so rjoveti z vseh štirih strani in ko so slišali njihove glasove, so vsi bogovi zatrepetali.

ਛੁਟੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
chhutte tichh teeran |

Spuščale so se ostre puščice in

ਕਟੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥੨੯॥੧੫੧॥
katte chaur cheeran |29|151|

Ostre puščice so bile izstreljene, oblačila in metlice pa so bile raztrgane.29.151.

ਰੁਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
rusan rudr rate |

(Vsi) so bili omamljeni z Raudra Raso

ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
mahaa tej tate |

Pijani od skrajne divjosti so bojevniki vidni s svetlimi obrazi.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Uporablja se za izstreljevanje puščic.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੩੦॥੧੫੨॥
bharee deb harakhan |30|152|

Boginja Durga, ki je bila zelo zadovoljna, je začela pršiti dež puščic.30.152.

ਇਤੇ ਦੇਬਿ ਮਾਰੈ ॥
eite deb maarai |

Od tu je boginja ubijala,

ਉਤੈ ਸਿੰਘੁ ਫਾਰੈ ॥
autai singh faarai |

Na tej strani je boginja zaposlena z ubijanjem, na drugi strani pa lev vse raztrga.

ਗਣੰ ਗੂੜ ਗਰਜੈ ॥
ganan goorr garajai |

(Shiva) Gane so resno rjovele

ਸਬੈ ਦੈਤ ਲਰਜੇ ॥੩੧॥੧੫੩॥
sabai dait laraje |31|153|

Demoni so se prestrašili, ko so slišali rjovenje Ganas (spremljevalcev) Šive. 31.153.