Sri Dasam Granth

Stran - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

Prišle so vse (Ram Chandra) noge

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

Ram je videl ves spektakel.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(Ti) so ležali tu in tam na zemlji.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

Kraljice so se zvalile po zemlji in začele jokati in objokovati na razne načine

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

Vrtela in vrgla svoje razmršene lase,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

Vlekli so jih za lase in oblačila ter jokali in kričali na različne načine.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

trgali čudovit oklep v propad,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

Začeli so trgati njihova oblačila in si posipati prah na glave

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

Kmalu so ležali na tleh in od žalosti skopali zobe

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

V veliki žalosti so jokali, se metali dol in se kotalili.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

Ko (so) videli Ramo

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

Potem je postala znana velika forma.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

Vse glave kraljic

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

Ko so vsi zagledali najlepšega Ovna, so sklonili glave in stali pred njim.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

Očaran nad Ramovo podobo,

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

Pritegnilo jih je, da bi videli Ramovo lepoto

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

Njemu (Vibhishan) (Rama) (je dal) Lanko.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

O Ramu so govorili na vseh štirih straneh in vsi so Ramu dali kraljestvo Lanka kot davkoplačevalec, ki z oblastjo določa davek.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(Rama) je bil prepojen z vizijo milosti

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

Ram je sklonil oči, polne milosti

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

Iz njih je tako tekla voda

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

Ko so ga videli, so solze veselja tekle iz oči ljudi kot dež, ki pada iz oblakov.632.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

Videti (Rama) so ženske postale srečne,

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

Zadet s puščico poželenja,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

Preboden z obliko Rame.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

Ženska, ki jo je zamikalo poželenje, je bila navdušena, ko je videla Rama, in vsi so končali svojo identiteto v Ramu, bivališču Dharme. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(Kraljice so zapustile ljubezen svojega) gospodarja.

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

Rama je zatopljen v (njihove) misli.

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(Oči so se torej povezale

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

Vse so se zatopile v Ram, opustile so ljubezen svojih mož in se odločno ozrle proti njemu, začele so se pogovarjati med seboj.634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

Ram Chandra je dober,

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

Ram, gospodar Site, je privlačen in ugrabitelj uma

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

In um je tako (u)kraden,

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

Krade zavestni um kot tat.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(Mandodari je rekel drugim kraljicam-) Pojdite vsi in sedite ob (Sri Ram) nogah.

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

Vsem ženam Ravane je bilo rečeno, naj opustijo žalost svojega moža in se dotaknejo Ramovih nog

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(Ko so to slišale) so pritekle vse ženske

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

Vsi so stopili naprej in mu padli na noge.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

Ramo je poznal kot Maha Rupavana

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

Najlepši Ram je prepoznal njihova čustva

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(Šri Ramova oblika) je tako prebodla njegov um,

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

Vseboval se je v misli vseh in vsi so ga zasledovali kot senca.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(Ram Chandra) so zlate oblike

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

Ram se jim je prikazal v zlatem odtenku in izgledal je kot kralj vseh kraljev

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

Vsi so pobarvani v (svoji) barvi

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

Oči vseh so bile obarvane v njegovi ljubezni in bogovi so bili navdušeni, ko so ga videli z neba.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

kdo nekoč