Sri Dasam Granth

Stran - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Rama je šel k

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Prepoznal (jih) v mislih,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���O kralj klana Raghu! prišla je v gozd in naju je rodila in sva dva brata.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Sprejel jih je kot svojega sina

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

In poznajte mogočnega,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Še vedno se je trmasto boril

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Ko je Sita slišala in izvedela za Ram, potem, čeprav ga je prepoznala, ni spregovorila niti besede iz svojih ust.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

risati puščice,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Toda otroci niso izgubili.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(tudi) zelo do puščic

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Svojim sinovom je to prepovedala in jim rekla: ���Ram je izjemno mogočen, vi vztrajno vodite vojno proti njemu.��� Ko je to rekla, tudi Sita ni povedala vsega.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) je prebodel ude,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

prebodel celotno telo (Gospoda Rame).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Cela vojska je spoznala

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Ti fantje se niso umaknili in sprejeli poraza ter so svoje puščice izstrelili z vso silo, potem ko so napeli loke.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Ko je bil Sri Ram ubit

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Vsa vojska je bila poražena,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Zelo res

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Al Ramovi udi so bili prebodeni in njegovo celotno telo razjedeno, je vsa vojska izvedela, da je Ram umrl.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Vojaki) ne glej nazaj,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Sploh se ne spomni Sri Rama,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

odpravil pot domov,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Ko je Ram preminil, potem je vsa vojska začela bežati temu primerno pred tistima dvema fantoma.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

štiriinosemdeset

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Nato sta fanta zagledala bojno polje,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Kot da bi ga imel za Rudrino 'igračo'.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Niti obrnila se nista, da bi videla Rama, in ker sta bila nemočna, sta zbežala, kamorkoli sta mogla.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Tisti, ki so bili nezavestni, tako da (jih) vse poberejo

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Nato sta oba fanta brez strahu pogledala proti bojišču kot Rudra, ki opazuje gozd

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Ko je Sita zagledala moževo glavo, je začela jokati

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Prapori so bili razrezani in pritrjeni na drevesa, unikatni okraski vojakov pa so bili odstranjeni iz njihovih udov in vrženi proč.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Tukaj je konec poglavja Sri Bachitra Natak z Ramavataro, ki postane konj ljubezni in ubijanje ovnov.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

Tiste, ki so bili nezavestni, so fantje dvignili in skupaj s konji prišli do mesta, kjer je sedela Sita.

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sita je rekla sinovoma:

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Ko je videla svojega mrtvega moža, je Sita rekla: ���O sinovi! naredil si me za vdovo.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Zdaj pa mi prinesi drva

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Opis Revival of all by Sita:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Opis Revival of all by Sita:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Ko je Sita želela izvleči Jog Agnija iz svojega telesa

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

���Prinesi drva zame, da se skupaj z možem upepelim.���

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Potem je nebo postalo tako-

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Ko je to slišal, je veliki modrec (Valmiki) močno potožil in rekel: ���Ti fantje so uničili vse naše udobje.���820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Arupa verz

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Ko je Sita to rekla, da bo zapustila svoje telo z izžarevanjem jogijskega ognja iz njegovega telesa,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akash Bani je slišal,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Nato se je iz nebes zaslišal ta govor: ���O Sita, zakaj se obnašaš kot otrok.���821.