Sri Dasam Granth

Stran - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

brezsramna ženska!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���O brezsramna ženska! ti si delavec hudobije,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

O hudobnež!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

���Bezbožnost - utelešenje in skladišče hudobnih del.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

O pitari grehov!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���O koš grehov! zlobnež,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

O mrtvi, ne umirajoči!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

���Ti ne umreš, čeprav si želimo, da umreš, ti si izvajalec zlorab.���217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

Kaikeyijev govor:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

O Rajan! (sem rekel) Sprejmi

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

���O kralj! Sprejmi moje besede in zapomni si svoje besede

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

Glede na povedano

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

���Karkoli si obljubil, podeli mi dve dobrini glede na to.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

spomni se,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

���Prav si zapomni in povej, kar si rekel.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

ne izgubi vere

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

���Ne zapusti svoje Dharme in ne zlomi mojega zaupanja.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

Pokliči Vashishta

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

���Pokličite Vasishtho, svojega edinstvenega duhovnega vodjo,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

Povej (to stvar) Sitinemu možu (Ram Chandra).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

���Sitinemu možu odredi njegovo izgnanstvo.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

ne odlašaj

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

���Ne odlašajte z nalogo in sprejmite moje besede

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

Preobleka Rame v Rishija

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

���Narediti Ram modreca, ga izgnati iz doma ���221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(Kralj je rekel-) O Yani! (Zakaj ne molči)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(Pesnik pravi) Bila je trmasta kot otrok in na meji norosti.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

Hej prasec! (Zakaj ne) tišina?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

Ni molčala in je neprestano govorila.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

Obožujem tvojo obliko,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

Bila je vredna graje in shranjevanja moških dejanj.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

Govorila bo slabe besede

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

Bila je zlobna kraljica in vzrok za oslabitev moči kralja.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

K Rami kot zavetju hiše

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

Izrinila je Rama, ki je bil steber (opora) hiše

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

in je ubil svojega gospodarja ('nijes'),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

In na ta način je izvedla zlo dejanje umora svojega moža.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

UGAATHA STANZA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(Ženske) niso osvojile nepremagljivega, niti objele nepremagljivega,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(Pesnik pravi, da je žena) premagala nepremagano, uničila neuničljivo, zlomila nezlomljivo in (s svojim plamenom) upepelila nesklonljivo.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

Zbodli tiste, ki jih ni bilo mogoče ugrizniti,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

Obrekovala je tistega, ki ga ni mogoče obrekovati, zadala mu je udarec, ki se ne da kmetovati. Prevarala jih je, ki je onstran prevare, in je strnjenega razdrla.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

Storil nestorjeno, napisal nenapisano,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

Odmaknjenega je prevzela v akcijo in njen vid je tako oster, da vidi previdnost. Lahko povzroči, da se nekaznovano kaznuje in neužitno poje.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

Niso zažgali tistih, ki jih niso našli, niti niso zažgali tistih, ki niso zgoreli.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

Dojela je nedoumljivo in uničila neuničljivo. Uničila je neuničljivo in premaknila nepremično kot svoja vozila.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

Niti namočil tistih, ki so namakali, niti ujel tistih, ki so jih ujeli,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

Posušeno je pobarvala, negorljivo zažgala. Uničila je neuničljivo in premaknila nepremično.