Sri Dasam Granth

Bladsy - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

skaamtelose vrou!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���O skaamtelose vrou! jy is die dader van bose dade,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

O goddelose!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

���Ongoddelikheid-geïnkarneer en berg van bose werke.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

O pitari van sondes!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���O die mandjie van sondes! kwaaddoener,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

O dooies, nie sterwend nie!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

���Jy sterf nie, selfs ons wens jy moet sterf, jy is die uitvoerder van wandade.���217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

Die toespraak van Kaikeyi:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

O Rajan! (Ek het gesê) Aanvaar

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

���O koning! Aanvaar my gesegde en onthou jou woorde

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

Volgens wat gesê is

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

���Wat jy ook al belowe het, gee my twee seën daarvolgens.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

onthou,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

���Onthou reg en gee wat jy ook al gesê het.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

moenie geloof verloor nie

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

���Moenie jou Dharma verlaat nie en moenie my vertroue vernietig nie.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

Bel Vashishta

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

���Roep Vasishtha, jou unieke geestelike hoof,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

Sê (hierdie ding) vir Sita se man (Ram Chandra).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

���Bestel die man van Sita vir sy ballingskap.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

moenie uitstel nie

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

���Moenie enige vertraging in die taak veroorsaak nie en aanvaar my gesegde

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

Vermom Rama as Rishi

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

���Om Ram 'n wyse te maak, keer hom uit die huis ���221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(Die koning het gesê-) O Yani! (Hoekom bly jy nie stil nie)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(Die digter sê) Sy was hardkoppig soos 'n kind en op die rand van waansin.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

Hey baster! (Hoekom nie) stilte?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

Sy het nie stilgebly nie en het aanhoudend gepraat.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

Ek is mal oor jou vorm,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

Sy was waardig van smaad en voorraad van mensedade.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

Sy gaan slegte woorde spreek

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

Sy was kwaadaardige koningin en die oorsaak van die verswakking van die krag van die koning.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

Aan Rama as die skuiling van die huis

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

Sy het die uitsetting van Ram gekry, wat die pilaar (ondersteuning) van die huis was

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

en het sy heer gedood ('nijes'),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

En op hierdie manier het sy die bose daad uitgevoer om haar man dood te maak.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

UGAATHA STANZA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(Vroue) het nie die onoorwinlike oorwin nie, en ook nie die onoorwinlike omhels nie,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(Die digter sê dat die vrou) die onoorwonne oorwin het, die onvernietigbare vernietig, die onbreekbare gebreek en (met haar vlam) die onvernietigbare tot as verklein.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

Gesteek diegene wat nie gebyt kon word nie,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

Sy het hom beswadder wat nie gesmaad kan word nie, sy het hom 'n hou gegee op wie nie geboer kan word nie. Sy het hulle wat onbedrieglik is, bedrieg en die kompakte een uitmekaar geskeur.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

Het die ongedaan gemaak, die ongeskrewe geskryf,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

Sy het die losstaande een in aksie betrek en haar visie is so skerp dat sy die voorsienigheid kan sien. Sy kan veroorsaak dat die onstrafbare gestraf word en oneetbare geëet word.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

Hulle het die wat nie gevind kon word nie, nie verbrand nie, en ook nie die wat nie gebrand het nie.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

Sy het die onpeilbare gepeil en die onvernietigbare vernietig. Sy het die onvernietigbare vernietig en die onroerende as haar voertuie verskuif.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

Die wat deurdrenk het, het ook nie die wat deurdrenk het nie, ook nie die wat verstrik het, verstrik nie,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

Sy het die gedroogde een gekleur, die onbrandbare gebrand. Sy het die onvernietigbare vernietig en die onbeweeglike verskuif.