Sri Dasam Granth

Bladsy - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

En perde

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

Die perde en perderuiters lê bewusteloos in die slagveld.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Ghazi (Kryger)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Hulle het weggehardloop.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(Sien hulle) ook die koning

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Die olifante hardloop weg en op hierdie manier voel die konings, weens die skande van die nederlaag, skaam.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Khande lag (lag)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

En verdeel (die krygers).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

(Hulle) ledemate is styf (dws hulle liggame is styf).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

Die groot dolke is treffende houe op die ledemate in die oorlogsarena.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

Dit is hoe die geweldige leër veg.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Fighters Warriors jaag verwoed die geveg in.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

Krygers skiet uitdagend pyle.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

Op hierdie manier het ontelbare leërs geveg en die krygers het in woede en pyle afgevuur en donderend vorentoe gevorder, terwyl hulle die verskriklike geluid hoor, het die lafaards weggehardloop.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Krygers met 'n goeie deal pop laai verwoed aan.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Kirpans word geteken en Kirchas ('Dhopas') word aangesteek.

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

Die groot krygers veg.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

Die krygers het in woede vorentoe gemarsjeer met hul kontingente en hul swaarde uitgehaal, hulle boon om houe te slaan, die hope lyke het gelyk soos die berge wat op die see gelê het-koste vir die bou van die dam.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Ledemate word afgesny, bloed vloei uit die wonde.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

Krygers veg beslis (geveg) en worstel met Chau.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(Die stryd van helde) word deur die regverdiges gesien

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Die ledemate word gekap, die wonde spoel van ons en die krygers veg vol ywer, die adepts, minstrels en balladesangers ens kyk na die gevegte en besing ook die lof van die helde.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

Shiva self dans 'n verskriklike dans.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Klink baie scary.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali slinger die (heldhaftige) seuns

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Shiva, wat sy verskriklike gedaante aanneem, dans en sy angswekkende tabor word gespeel, die godin Kali ryg die rosekranse van skedels en maak die vuurvlamme vry, terwyl sy bloed drink.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Die aaklige musikante lui die klokke

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(Wie se) eggo (by gehoor) word die alters skaam.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

Chhatri-mense is in oorlog (met mekaar).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

Die verskriklike oorlogstromme het geklink, toe hulle hoor dat die wolk skaam voel, het die Kshatriyas in die slagveld geveg en hul boë getrek, die pyle afgevuur.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Die ledemate (van krygers) val uitmekaar.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Hulle dans in die kleure van oorlog.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Bloeddrinkende swaarde het uit Miano gekom

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

Die krygers, met die gebreekte ledemate, het terwyl hulle dans, neergeval in gevegte, die vegters het hul dolke met dubbele ywer uitgetrek.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

Daar was 'n verskriklike oorlog.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(Dit) is vir niemand soveel nuus nie.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

Die konings wat (die krygers) oorwin het soos Kal,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

So 'n verskriklike oorlog is gevoer, dat nie een van die vegters in sinne gebly het nie, Kalki, die manifestasie van Yama, het oorwin en al die konings het weggevlug.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

Die hele leër vlug.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Deur dit te sien) het die koning van Sambhal weer teruggekeer.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

die oorlog begin het

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Toe al die konings weggevlug het, toe draai die koning (van Sambhal) self en kom voor en produseer die verskriklike geluid, hy begin die bakleiery.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Warriors) skiet pyle soos hierdie

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Soos (met die wind) vlieg die letters in die bolla;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

Of soos druppels water uit die plaasvervanger val;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Hy het sy pyle afgevuur asof die blare in die woud vlieg of die sterre uit die lug val.428.