Sri Dasam Granth

Bladsy - 575


ਨਹੀ ਪਾਵ ਟਰਤ ॥
nahee paav ttarat |

Die voete draai nie terug nie.

ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਤ ॥੨੩੫॥
man kop bharat |235|

Hulle val op die aarde neer nadat hulle gesterf het en die vroue van die gode trou hulle, die krygers word woedend in hul gedagtes, gaan nie eers een tree terug nie.235.

ਕਰ ਕੋਪ ਮੰਡਤ ॥
kar kop manddat |

Hulle baklei in woede.

ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਭਜਤ ॥
pag dvai na bhajat |

Nie eers twee treë terug nie.

ਕਰਿ ਰੋਸ ਲਰਤ ॥
kar ros larat |

Hulle baklei in woede.

ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਤ ॥੨੩੬॥
gir bhoom parat |236|

Word woedend, die krygers hardloop nie vir twee treë nie en baklei in woede, val hulle op die grond.236.

ਰਣ ਨਾਦ ਬਜਤ ॥
ran naad bajat |

In oorlog word klanke gespeel

ਸੁਣਿ ਮੇਘ ਲਜਤ ॥
sun megh lajat |

Om (wie se deuntjie) te hoor, is die wisselaars skaam.

ਸਭ ਸਾਜ ਸਜਤ ॥
sabh saaj sajat |

Almal (die krygers) is met instrumente versier.

ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਭਜਤ ॥੨੩੭॥
pag dvai na bhajat |237|

As gevolg van die klank van die musiekinstrumente van die slagveld voel die wolke skaam en die bedekte krygers trek nie eers effens terug nie.237.

ਰਣਿ ਚਕ੍ਰ ਚਲਤ ॥
ran chakr chalat |

Kringe loop oor die slagveld

ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਦਲਤ ॥
dut maan dalat |

(Wie se lashka) verkleineer selfs die waardigheid van lig ('Duti').

ਗਿਰਿ ਮੇਰੁ ਹਲਤ ॥
gir mer halat |

Sumer Parbat beweeg.

ਭਟ ਸ੍ਰੋਣ ਪਲਤ ॥੨੩੮॥
bhatt sron palat |238|

Die treffende skywe is besig om die glorie en trots van die krygers te verpletter, vanweë die verskriklike oorlog het die Sumeru-berg ook gebewe en die stoom van die bloed van die krygers vloei.238.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਮਚਤ ॥
ran rang machat |

Die kleur van oorlog vries.

ਬਰ ਬੰਬ ਬਜਤ ॥
bar banb bajat |

Groot knalle klink.

ਰਣ ਖੰਭ ਗਡਤਿ ॥
ran khanbh gaddat |

(Warriors) word (soos) pale in die veld gery.

ਅਸਿਵਾਰ ਮੰਡਤ ॥੨੩੯॥
asivaar manddat |239|

Die verskriklike oorlog is aan die gang met verskriklike ontploffings en die perderuiters maak hul kolomme van oorwinning reg.239.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਿਰਤ ॥
kripaan kirat |

Swaardvegters (krygers) verrig prestasies.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਿਰਤ ॥
kar kop bhirat |

Hulle baklei in woede.

ਨਹੀ ਫਿਰੈ ਫਿਰਤ ॥
nahee firai firat |

Hulle draai nie terug nie.

ਅਤਿ ਚਿਤ ਚਿਰਤ ॥੨੪੦॥
at chit chirat |240|

Met hul swaarde in woede, veg die krygers en veg met die krag van hul verstand, hulle beweeg nie terug nie.240.

ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ ॥
chaacharee chhand |

CHAACHARI STANZA

ਹਕਾਰੈ ॥
hakaarai |

(Die krygers roep na mekaar),

ਪ੍ਰਚਾਰੈ ॥
prachaarai |

uitdaging,

ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥
prahaarai |

met die swaard

ਕਰਵਾਰੈ ॥੨੪੧॥
karavaarai |241|

Die krygers is uitdagend en skree, hulle slaan houe met hul swaarde.241.

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

lig (arms),

ਦਿਖਾਵੈ ॥
dikhaavai |

wys,

ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
bhramaavai |

draai

ਚਲਾਵੈ ॥੨੪੨॥
chalaavai |242|

Die krygers lig hul wapens en stal dit uit, hulle draai en slaan hulle.242.

ਸੁ ਧਾਵੈ ॥
su dhaavai |

(in oorlog) weghardloop,

ਰਿਸਾਵੈ ॥
risaavai |

is kwaad,

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

(wapenrusting) verhoog

ਚਖਾਵੈ ॥੨੪੩॥
chakhaavai |243|

Hulle mik woedend na die teiken en dra die wapens, hulle gee die genot van hul rande die vyande.243.

ਝੁਝਾਰੇ ॥
jhujhaare |

vegters

ਅਪਾਰੇ ॥
apaare |

Krygers is ontoerekeningsvatbaar.

ਹਜਾਰੇ ॥
hajaare |

Duisende hardkoppige

ਅਰਿਆਰੇ ॥੨੪੪॥
ariaare |244|

Daar is duisende stoere krygers.244.

ਸੁ ਢੂਕੇ ॥
su dtooke |

(daardie krygers) pas naby,

ਕਿ ਕੂਕੇ ॥
ki kooke |

uitdaging,

ਭਭੂਕੇ ॥
bhabhooke |

(met woede) is gemaak van kole van vuur,

ਕਿ ਝੂਕੇ ॥੨੪੫॥
ki jhooke |245|

Die skreeuende en huilende krygers het saamgedrom, hulle is opgewonde en word gekap, val hulle en buig.245.

ਸੁ ਬਾਣੰ ॥
su baanan |

Die van pyle

ਸੁਧਾਣੰ ॥
sudhaanan |

Maak 'n teiken

ਅਚਾਣੰ ॥
achaanan |

En skielik jonk

ਜੁਆਣੰ ॥੨੪੬॥
juaanan |246|

Die soldate rig huiwerig hul pyle op hul teikens.246.

ਧਮਕੇ ॥
dhamake |

(in oorlog) word houe geblaas,