Sri Dasam Granth

Bladsy - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Toespraak van die Moeder:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

Hulle het al die vertroostinge saamgeneem en vir ons groot angs besorg, hulle het ons verlaat om ook die angs van die dood van koning Dasrath te sien.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

Die koningsram wat dit alles sien en luister, word nie sag nie, o Ram! aanvaar nou wat ons ook al sê, sê asseblief, wie is die oorlewende Here hier?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

O Ram! neem die leisels van die koninkryk en doen al die werk. Sê vir ons, hoekom gaan jy nou?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

O uitgeweke Ram in die gewaad van 'n askeet en neem Janaki (Sita) saam met jou, hoekom gee jy my hartseer?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

Ek sal ook die swart kleed aantrek en die land van die koning verlaat, en askeet word, sal ek jou vergesel.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Ek sal die familiepraktyk verlaat en die koninklike prag laat vaar, maar sal my aangesig nie van jou afwend nie.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Ek sal die ringe in die oor dra en die as oor my lyf smeer. Ek sal volhardend lewe, o my seun! Ek sal al die koninklike toebehore laat vaar.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Ek sal die kleed van 'n yogi aanneem, en Kaushal (land) verlaat, sal ek saam met die koning Ram gaan.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Ram Chandra is Ban toe,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Diegene wat die tuiste van dharma-karma is,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Lachman is saamgeneem

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Ram, die woonplek van godsdienstige optrede, het saam met Lakshman en Janaki (Sita) bos toe gegaan.267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

Die pa het sy lewe prysgegee

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Vliegtuie het neergedaal (vir hom uit die hemel).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Hier) baie ministers wat sit

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

Aan daardie kant het die vader sy laaste asem uitgeblaas en in 'n lugvoertuig van gode na die hemel vertrek. Aan hierdie kant het die predikante oor die situasie besin.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Vashishta sit,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Wie is waardig om alle Brahmane te aanbid.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Het 'n brief gestuur (na Indië).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

Die raad van vasishtha, die vooraanstaande Brahman onder al die Brahmane, is aanvaar. 'n Brief is geskryf en gestuur aan Magadh.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

Die verteenwoordigende feodale here (sittend)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Voorstelle gemaak

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

En vinnig soos die seun van die wind

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

’n Baie kort bespreking is gehou en verskeie vinnigbewegende boodskappers soos Hanuman is gestuur.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

Deur agt riviere oor te steek

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Sujan Dut is weg.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Volgende waar Bharata (gewoon het,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Tien boodskappers, wat spesialis in hul taak was, is deursoek en gestuur na die plek waar Bharat gewoon het.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(Die boodskapper na Indië) het 'n boodskap gegee

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

Dat koning Dasharatha hemel toe gegaan het (boontoe).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Bharat) lees die brief deeglik

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Daardie boodskappers het die boodskap afgelewer en vertel dat die koning Dasrath gesterf het, Bharat het die brief gelees en hulle vergesel.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

Woede het in (Bharat se) siel ontstaan,

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

Die illusie van godsdiens is weg,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Kasjmir verlaat

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

Die woede het in sy gedagtes opgevlam en die gevoel van Dharma en respek het daaruit verdwyn. Hulle het Kasjmir verlaat (en op terugreis begin) en die Here begin onthou.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Ayodhya bereik-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Pantservegter (Indië)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Het die koning van Oudh (Dashartha) gesien-

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

Die dapper held Bharat het Oudh bereik en die koning Dasrath as dood gesien.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Toespraak van Bharat gerig aan Kaikeyi:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Toe hy daar kom) sien hy die onbeskofheid

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

So die seun (Bharat) het gesê-

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

O moeder! dankie,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

��� O moeder! toe jy sien dat die ergste gebeur het en toe bel jy jou seun moet jy verwyt word, ek voel skaam. 275.