Sri Dasam Granth

Sivu - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Äidin puhe:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

He olivat ottaneet kaikki mukavuudet mukanaan ja aiheuttaneet meille suurta tuskaa, he ovat jättäneet meidät näkemään myös kuningas Dasrathin kuoleman tuskan.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

Kuningaspässi, joka näkee ja kuuntelee kaiken tämän, ei ole pehmentynyt, oi Ram! Hyväksy nyt mitä tahansa sanomme, kerro, kuka on selviytyjä Herra täällä?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

Oi Ram! ota valtakunnan ohjakset ja tee kaikki työ. Kerro meille, miksi lähdet nyt?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

Oi karkotettu Ram askeetin puvussa ja otat Janakin (Sita) mukaasi, miksi annat minulle surua?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

Pukeudun päälleni myös mustan puvun, kun lähden kuninkaan maasta ja tulen askeettiksi, seuraan sinua.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Jätän perhekäytännön ja hylkään kuninkaallisen loiston, mutta en käännä kasvojani pois sinusta.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Pidän sormuksia korvassa ja levitän tuhkaa ruumiini päälle. Elän sinnikkyydessä, oi poikani! Jätän kaikki kuninkaalliset varusteet.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Otan käyttöön joogin puvun ja lähden Kaushalista (maa) kuningas Ramin kanssa.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Ram Chandra on mennyt Baniin,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Ne, jotka ovat dharma-karman koti,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Lachman otettiin mukaan

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Ram, uskonnollisen toiminnan asuinpaikka, meni metsään Lakshmanin ja Janakin (Sita) mukana.267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

Isä on luopunut elämästään

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Lentokoneet ovat laskeutuneet (hänelle taivaasta).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Tässä) monet ministerit istuvat

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

Sillä puolella isä hengitti viimeisenä ja lähti taivaaseen ja jumalten lentokoneeseen. Tällä puolella ministerit pohtivat tilannetta.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Vashishta istuu,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Kuka on kaikkien brahminien palvonnan arvoinen.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Lähetti kirjeen (Intiaan).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

Vasishthan, kaikkien brahminien joukossa tunnetun brahminin, neuvot hyväksyttiin. Kirje kirjoitettiin ja lähetettiin Magadhiin.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

Edustavat feodaaliherrat (istuivat)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Ehdotuksia tehty

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

Ja nopea kuin tuulen poika

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

Hyvin lyhyt keskustelu käytiin ja lähetettiin useita nopeasti liikkuvia sanansaattajia, kuten Hanuman.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

Ylittämällä kahdeksan jokea

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Sujan Dut on poissa.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Seuraavaksi Bharata (asunut,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Kymmenen sanansaattajaa, jotka olivat erikoistuneet tehtäväänsä, etsittiin ja lähetettiin paikkaan, jossa Bharat asui.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(Intian lähettiläs) antoi viestin

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

Että kuningas Dasharatha on mennyt taivaaseen (ylös).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Bharat) lue kirje huolellisesti

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Nuo sanansaattajat toimittivat viestin ja kertoivat, että kuningas Dasrath oli kuollut, Bharat luki kirjeen ja seurasi heitä.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

Viha syntyi (Bharatin) sielussa,

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

Uskonnon illuusio on poissa,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Lähti Kashmirista

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

Viha leimahti hänen mielessään ja dharman ja kunnioituksen tunne katosi siitä. He lähtivät Kashmirista (ja aloittivat paluumatkan) ja alkoivat muistaa Herraa.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Saavutettu Ayodhya-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Armored Warrior (Intia)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Näin Oudhin kuninkaan (Dashartha) -

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

Rohkea sankari Bharat saavutti Oudhin ja näki kuningas Dasrathin kuolleena.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Kaikeyille osoitettu Bharatin puhe:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Kun hän saavutti sinne) hän näki töykeyden

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Joten poika (Bharat) sanoi-

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

Voi äiti! Kiitos,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

���Voi äiti! Kun näit, että pahin oli tapahtunut, ja sitten soitit pojallesi, sinua täytyy moittia, häpeän. 275.