Sri Dasam Granth

Sivu - 605


ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

(Sena Nayak) Vichitra Kautak on esillä.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੫੩੭॥
tajai baan dhaaran |537|

He ampuvat nuolia. 537.

ਮੰਡੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
mandde jodh jodhan |

Soturit ovat syventyneet sotaan.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
taje baan krodhan |

Soturit raivossaan ampuivat nuolia taistelukentällä

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Verijoki on vuotanut yli.

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੫੩੮॥
firee gain hooran |538|

Verivirrat olivat täynnä ja taivaalliset piikot liikkuivat taivaalla.538.

ਹਸੈ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
hasai mundd maalaa |

Seppelepoika (Shiva Rudra) nauraa.

ਤਜੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
tajai jog jvaalaa |

Jumalatar kali nauroi ja loi joogan tulen

ਤਜੈ ਬਾਣ ਜ੍ਵਾਣੰ ॥
tajai baan jvaanan |

Soturit ampuvat nuolia,

ਗ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥੫੩੯॥
grasai dusatt praanan |539|

Tyrannit tapettiin sotilaiden nuolilla.539.

ਗਿਰੇ ਘੁੰਮਿ ਭੂਮੀ ॥
gire ghunm bhoomee |

Ne putoavat maahan syömisen jälkeen.

ਉਠੀ ਧੂਰ ਧੂੰਮੀ ॥
autthee dhoor dhoonmee |

Soturit heiluvat ja putoavat maahan ja pöly nousee maasta

ਸੁਭੇ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
subhe ret khetan |

Ran-Bhoomin hiekasta on tullut lupaava väri (eli verenväristä).

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੫੪੦॥
nache bhoot pretan |540|

Taistelijat ovat kokoontuneet innokkaasti taistelukentälle ja aaveet ja paholaiset tanssivat.540.

ਮਿਲਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜਾ ॥
milio cheen raajaa |

Kiinan kuningas (hylkäävä sodan ja tulossa Kalkiin) on tavannut.

ਭਏ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
bhe sarab kaajaa |

Kiinan kuningas tapasi miehensä, joiden tavoitteet täyttyivät

ਲਇਓ ਸੰਗ ਕੈ ਕੈ ॥
leio sang kai kai |

Mukaan ottaminen (Kalki kaikki)

ਚਲਿਓ ਅਗ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੪੧॥
chalio agr hvai kai |541|

Hän otti monia mukaansa ja eteni eteenpäin.541.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPI STANZA

ਲਏ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਜੇ ਬਿਜਈ ਦੁੰਦਭਿ ਰਣ ॥
le sang nrip sarab baje bijee dundabh ran |

Kuningas otti kaiken mukanaan ja voiton rummut soivat

ਸੁਭੇ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਈ ਅਪਛਰ ਗਣ ॥
subhe soor sangraam nirakh reejhee apachhar gan |

Soturit kokoontuivat taistelukentälle ja nähdessään heidät taivaalliset neito houkuttelivat

ਛਕੇ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਕੇ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਬਰ ॥
chhake dev aadev jake gandharab jachh bar |

Jumalat, demonit ja Gandharvat olivat kaikki täynnä ihmettä ja tyytyväisiä

ਚਕੇ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰ ਨਰ ਬਰ ॥
chake bhoot ar pret sarab bidiaadhar nar bar |

Kaikki haamut, paholaiset ja upeat Vidyadharit ihmettelivät

ਖੰਕੜੀਯ ਕਾਲ ਕ੍ਰੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀਯ ॥
khankarreey kaal kraooraa prabhaa bahu prakaar usatat kareey |

Kalki (Herra) ukkosi KAL:n (kuoleman) ilmentymänä ja häntä ylistettiin eri tavoin