Sri Dasam Granth

Seite - 605


ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

(Sena Nayak) Vichitra Kautak tritt auf.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੫੩੭॥
tajai baan dhaaran |537|

Sie schießen Pfeile. 537.

ਮੰਡੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
mandde jodh jodhan |

Krieger sind in den Krieg vertieft.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
taje baan krodhan |

Die Krieger schossen in ihrer Wut Pfeile auf das Schlachtfeld

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Der Fluss des Blutes ist über die Ufer getreten.

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੫੩੮॥
firee gain hooran |538|

Die Blutströme waren voll und die himmlischen Mädchen bewegten sich am Himmel.538.

ਹਸੈ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
hasai mundd maalaa |

Der mit einer Girlande geschmückte Junge (Shiva Rudra) lacht.

ਤਜੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
tajai jog jvaalaa |

Die Göttin Kali lachte und erzeugte das Feuer des Yoga

ਤਜੈ ਬਾਣ ਜ੍ਵਾਣੰ ॥
tajai baan jvaanan |

Krieger schießen Pfeile,

ਗ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥੫੩੯॥
grasai dusatt praanan |539|

Die Tyrannen wurden durch die Pfeile der Soldaten getötet.539.

ਗਿਰੇ ਘੁੰਮਿ ਭੂਮੀ ॥
gire ghunm bhoomee |

Sie fallen nach dem Essen auf den Boden.

ਉਠੀ ਧੂਰ ਧੂੰਮੀ ॥
autthee dhoor dhoonmee |

Die Krieger schwingen und fallen auf den Boden und der Staub steigt von der Erde auf

ਸੁਭੇ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
subhe ret khetan |

Der Sand von Ran-Bhoomi hat eine glückverheißende Farbe angenommen (d. h. blutfarben).

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੫੪੦॥
nache bhoot pretan |540|

Die Kämpfer haben sich eifrig auf dem Schlachtfeld versammelt und die Geister und Teufel tanzen.540.

ਮਿਲਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜਾ ॥
milio cheen raajaa |

Der König von China (der den Krieg abgebrochen hat und nach Kalki gekommen ist) ist zusammengekommen.

ਭਏ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
bhe sarab kaajaa |

Der König von China traf seine Männer, deren Ziele erreicht wurden

ਲਇਓ ਸੰਗ ਕੈ ਕੈ ॥
leio sang kai kai |

Nimm sie mit (Kalki alle)

ਚਲਿਓ ਅਗ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੪੧॥
chalio agr hvai kai |541|

Er nahm viele mit und rückte vor.541.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPI-Strophe

ਲਏ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਜੇ ਬਿਜਈ ਦੁੰਦਭਿ ਰਣ ॥
le sang nrip sarab baje bijee dundabh ran |

Der König nahm alle mit sich und die Siegestrommeln erklangen

ਸੁਭੇ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਈ ਅਪਛਰ ਗਣ ॥
subhe soor sangraam nirakh reejhee apachhar gan |

Die Krieger versammelten sich auf dem Schlachtfeld und als sie sie sahen, wurden die himmlischen Jungfrauen angelockt

ਛਕੇ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਕੇ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਬਰ ॥
chhake dev aadev jake gandharab jachh bar |

Die Götter, Dämonen und Gandharvas waren alle voller Staunen und erfreut

ਚਕੇ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰ ਨਰ ਬਰ ॥
chake bhoot ar pret sarab bidiaadhar nar bar |

Alle Geister, Dämonen und großartigen Vidyadharis fragten sich

ਖੰਕੜੀਯ ਕਾਲ ਕ੍ਰੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀਯ ॥
khankarreey kaal kraooraa prabhaa bahu prakaar usatat kareey |

Kalki (Herr) donnerte als Manifestation von KAL (Tod) und er wurde auf verschiedene Weise gepriesen