Sri Dasam Granth

Seite - 594


ਕਰ ਅੰਸੁਮਾਲੀ ॥
kar ansumaalee |

Wie die Strahlen der Sonne,

ਸਰੰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਾਲੀ ॥
saran satru saalee |

So durchbohren Pfeile Feinde.

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਛੂਟੇ ॥
chahoon or chhootte |

(Pfeile) schießen von allen vier Seiten.

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੂਟੇ ॥੪੨੯॥
mahaa jodh jootte |429|

Mit seinen Pfeilen fügte er den Feinden große Verluste zu; die Pfeile der großen Krieger wurden von allen vier Seiten abgefeuert.429.

ਚਲੇ ਕੀਟਕਾ ਸੇ ॥
chale keettakaa se |

(Diese Armee) bewegt sich wie Würmer,

ਬਢੇ ਟਿਡਕਾ ਸੇ ॥
badte ttiddakaa se |

oder wie ein Schwarm großer Heuschrecken,

ਕਨੰ ਸਿੰਧੁ ਰੇਤੰ ॥
kanan sindh retan |

Oder so viel wie die Sandkörner im Meer

ਤਨੰ ਰੋਮ ਤੇਤੰ ॥੪੩੦॥
tanan rom tetan |430|

Die Pfeile flogen wie unzählige Würmer und Heuschrecken, und ihre Zahl war so zahllos wie die Sandkörner und Körperhaare.430.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਣ ਪੁਖੀ ॥
chhutte svaran pukhee |

Pfeile mit goldenen Federn sind lose.

ਸੁਧੰ ਸਾਰ ਮੁਖੀ ॥
sudhan saar mukhee |

Ihr eiserner Kopf ist Lishk.

ਕਲੰ ਕੰਕ ਪਤ੍ਰੀ ॥
kalan kank patree |

Pfeile wie Krähenflügel

ਤਜੇ ਜਾਣੁ ਛਤ੍ਰੀ ॥੪੩੧॥
taje jaan chhatree |431|

Die Pfeile mit goldenen Flügeln und Stahlspitzen wurden abgefeuert und auf diese Weise wurden die Pfeile mit den scharfen Spitzen auf die Kshatriyas abgefeuert.431.

ਗਿਰੈ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
girai ret khetan |

Sandkrieger (so viele wie möglich) fallen im Kampf.

ਨਚੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nachai bhoot pretan |

Gespenster und Geister tanzen.

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

sind wie schöne Bilder gemacht.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੩੨॥
tajai baan dhaaran |432|

Die Krieger begannen auf dem Schlachtfeld zu fallen und die Geister und Teufel tanzten, während die Kämpfer sich freuten und einen Pfeilhagel abfeuerten.432.

ਲਹੈ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
lahai jodh jodhan |

Krieger sehen Krieger

ਕਰੈ ਘਾਇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
karai ghaae krodhan |

Und sie verletzen (den Feind) im Zorn.

ਖਹੈ ਖਗ ਖਗੈ ॥
khahai khag khagai |

Schwerter prallen auf Schwerter.

ਉਠੈ ਝਾਲ ਅਗੈ ॥੪੩੩॥
autthai jhaal agai |433|

Die Krieger forderten die anderen in ihrer Wut heraus und fügten ihnen Wunden zu. Beim Zusammenprall von Dolch und Dolch sprühten feurige Funken.433.

ਨਚੇ ਪਖਰਾਲੇ ॥
nache pakharaale |

Reiter mit Sätteln tanzen.

ਚਲੇ ਬਾਲ ਆਲੇ ॥
chale baal aale |

Sie gehen zu den Häusern der Mittellosen.

ਹਸੇ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ॥
hase pret naachai |

Geister lachen und tanzen.

ਰਣੰ ਰੰਗਿ ਰਾਚੈ ॥੪੩੪॥
ranan rang raachai |434|

Die Pferde tanzten und die Geister streiften umher, die Teufel waren lachend in den Krieg vertieft.434.

ਨਚੇ ਪਾਰਬਤੀਸੰ ॥
nache paarabateesan |

Shiva tanzt.

ਮੰਡਿਓ ਜੁਧ ਈਸੰ ॥
manddio judh eesan |

Er hat Krieg geführt.

ਦਸੰ ਦਿਉਸ ਕੁਧੰ ॥
dasan diaus kudhan |

Wut verbirgt sich in zehn Richtungen.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥੪੩੫॥
bhayo ghor judhan |435|

Auch Shiva kämpfte, während er tanzte, und auf diese Weise wurde zehn Tage lang dieser erbitterte Krieg geführt.435.

ਪੁਨਰ ਬੀਰ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥
punar beer tayaagrayo |

Dann haben die Krieger (den Krieg) aufgegeben.

ਪਗੰ ਦ੍ਵੈਕੁ ਭਾਗ੍ਯੋ ॥
pagan dvaik bhaagayo |

Es wurden zwei Schritte zurück gemacht.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਫੇਰਿ ਐਸੇ ॥
firayo fer aaise |

Dann gibt es die Schichten

ਕ੍ਰੋਧੀ ਸਾਪ ਜੈਸੇ ॥੪੩੬॥
krodhee saap jaise |436|

Da ließ der König seinen Mut fallen und rannte zwei Schritte, doch dann drehte er sich um wie die rachsüchtige Schlange.436.

ਪੁਨਰ ਜੁਧ ਮੰਡਿਓ ॥
punar judh manddio |

Dann begann der Krieg.

ਸਰੰ ਓਘ ਛੰਡਿਓ ॥
saran ogh chhanddio |

Es wurden zu viele Pfeile abgeschossen.

ਤਜੈ ਵੀਰ ਬਾਣੰ ॥
tajai veer baanan |

Tapfere Krieger schießen Pfeile,

ਮ੍ਰਿਤੰ ਆਇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥੪੩੭॥
mritan aae traanan |437|

Dann begann er den Krieg erneut und ließ Pfeile regnen, die Krieger schossen Pfeile ab und der Tod erlöste sie von den Schrecken des Krieges.437.

ਸਭੈ ਸਿਧ ਦੇਖੈ ॥
sabhai sidh dekhai |

Alle rechtschaffenen Menschen schauen zu.

ਕਲੰਕ੍ਰਿਤ ਲੇਖੈ ॥
kalankrit lekhai |

(des Kalki-Avatars) schreiben das Kirti.

ਧਨੰ ਧੰਨਿ ਜੰਪੈ ॥
dhanan dhan janpai |

Gesegnet scheinen gesegnet

ਲਖੈ ਭੀਰ ਕੰਪੈ ॥੪੩੮॥
lakhai bheer kanpai |438|

Alle Adepten sahen Kalki und wiederholten „Bravo, Bravo“, die Feiglinge zitterten, als sie ihn sahen. 438.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ-Strophe

ਆਨਿ ਆਨਿ ਸੂਰਮਾ ਸੰਧਾਨਿ ਬਾਨ ਧਾਵਹੀਂ ॥
aan aan sooramaa sandhaan baan dhaavaheen |

Die Krieger kommen, zielen mit ihren Pfeilen und rücken vor.

ਰੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਮਰੈ ਸੁ ਦੇਵ ਨਾਰਿ ਪਾਵਹੀਂ ॥
roojh joojh kai marai su dev naar paavaheen |

Die Krieger zielten auf die Ziele ihrer Pfeile und marschierten vorwärts. Sie nahmen das Martyrium im Krieg an und heirateten die himmlischen Jungfrauen.

ਸੁ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਅਛਰਾ ਅਲਛ ਸੂਰਣੋ ਬਰੈਂ ॥
su reejh reejh achharaa alachh soorano barain |

(Diese) Deva-Frauen verkleiden sich als unsichtbare (oder unsichtbare) Krieger.

ਪ੍ਰਬੀਨ ਬੀਨਿ ਬੀਨ ਕੈ ਸੁਧੀਨ ਪਾਨਿ ਕੈ ਧਰੈਂ ॥੪੩੯॥
prabeen been been kai sudheen paan kai dharain |439|

Auch die himmlischen Mädchen waren erfreut und begannen, die Krieger zu vermählen, indem sie sie nach ihrer Auswahl an den Händen fassten.439.

ਸਨਧ ਬਧ ਅਧ ਹ੍ਵੈ ਬਿਰੁਧਿ ਸੂਰ ਧਾਵਹੀਂ ॥
sanadh badh adh hvai birudh soor dhaavaheen |

Die bewaffneten Krieger stürmen mit gebundenen Bögen voran (,badh adh‘).

ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਸਾਗ ਤੀਛਣੰ ਕਿ ਤਾਕਿ ਸਤ੍ਰੁ ਲਾਵਹੀਂ ॥
su krodh saag teechhanan ki taak satru laavaheen |

Die Krieger, geschmückt, fielen in Richtung der Gegner und schlugen mit scharfen Lanzen auf die Feinde

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਗਿਰੈ ਅਲੂਝ ਲੂਝ ਕੈ ਹਠੀਂ ॥
su joojh joojh kai girai aloojh loojh kai hattheen |

Sie fallen im Kampf, während die Hati (Krieger) unverletzt kämpfen.