Sri Dasam Granth

Seite - 515


ਭੈਨ ਭ੍ਰਾਤ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੨੧੬੨॥
bhain bhraat at hee sukh paayo |2162|

Als Rukmani ihren Bruder Rukmi sah, waren sowohl der Bruder als auch die Schwester äußerst erfreut.2162.

ਬ੍ਯਾਹ ਭਲੋ ਅਨਰੁਧ ਕੋ ਕਯੋ ॥
bayaah bhalo anarudh ko kayo |

Anrudha hatte eine gute Ehe.

ਜਦੁਪਤਿ ਆਪ ਸੇਹਰਾ ਦਯੋ ॥
jadupat aap seharaa dayo |

Die Hochzeit von Aniruddh wurde sehr schön gefeiert und Krishna selbst legte ihm den Hochzeitskranz über

ਜੂਪ ਮੰਤ੍ਰ ਉਤ ਰੁਕਮਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
joop mantr ut rukam bichaariyo |

Inzwischen dachte Rukmi an Glücksspiel

ਖੇਲ ਹਲੀ ਹਮ ਸੰਗ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੨੧੬੩॥
khel halee ham sang uchaariyo |2163|

Rukmi dachte an Glücksspiel und lud Balram dazu ein.2163.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SCHÖNHEIT

ਸੰਗ ਹਲੀ ਕੇ ਤਬੈ ਰੁਕਮੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂਆ ਹੂ ਕੋ ਖੇਲੁ ਮਚਾਯੋ ॥
sang halee ke tabai rukamee kab sayaam jooaa hoo ko khel machaayo |

Der Dichter Shyam (sagt): „Dann spielte Rukmi ein Glücksspiel mit Balaram.“

ਭੂਪ ਘਨੇ ਜਿਹ ਥੇ ਤਿਨ ਦੇਖਤ ਦਰਬ ਘਨੋ ਤਿਹ ਮਾਝਿ ਲਗਾਯੋ ॥
bhoop ghane jih the tin dekhat darab ghano tih maajh lagaayo |

Rukmi begann mit Balram zu spielen und viele der Könige, die dort standen, setzten ihren unendlichen Reichtum aufs Spiel

ਦਾਵ ਪਰਿਯੋ ਮੁਸਲੀ ਕੋ ਸਭੋ ਰੁਕਮੀ ਹੂ ਕੋ ਦਾਵ ਪਰਿਯੋ ਯੌ ਸੁਨਾਯੋ ॥
daav pariyo musalee ko sabho rukamee hoo ko daav pariyo yau sunaayo |

Alle Einsätze waren für Balaram, (aber Sri Krishna) sagte dies und meinte damit, dass Rukmis Einsätze gesetzt seien.

ਹਾਸ ਕੀਯੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਗਰੁੜ ਧੁਜ ਭ੍ਰਾਤ ਘਨੋ ਰਿਸਵਾਯੋ ॥੨੧੬੪॥
haas keeyo mil kai at hee garurr dhuj bhraat ghano risavaayo |2164|

Als Rukmi von Balrams Seite aus seine Wette einsetzte, kicherten alle. Krishna war erfreut, aber Balram wurde wütend. 2164.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਐਸੇ ਘਨੀ ਬੇਰ ਡਹਕਾਯੋ ॥
aaise ghanee ber ddahakaayo |

So oft gehänselt,

ਜਦੁਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਕ੍ਰੋਧ ਅਤਿ ਆਯੋ ॥
jadupat bhraat krodh at aayo |

Auf diese Weise wurde Balram mehrmals gereizt und war sehr wütend

ਏਕ ਗਦਾ ਉਠਿ ਕਰ ਮੈ ਧਰੀ ॥
ek gadaa utth kar mai dharee |

(Er) stand auf und hielt eine Keule in der Hand

ਸਭ ਭੂਪਨ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੀ ॥੨੧੬੫॥
sabh bhoopan kee poojaa karee |2165|

Er nahm seine Keule in die Hand und schlug alle Könige.2165.

ਘਨੇ ਚਾਇ ਸੋ ਭੂਪ ਸੰਘਾਰੇ ॥
ghane chaae so bhoop sanghaare |

Mit großer Begeisterung wurden die Könige niedergeschlagen.

ਪਰੇ ਝੂਮ ਕੈ ਭੂ ਬਿਸੰਭਾਰੇ ॥
pare jhoom kai bhoo bisanbhaare |

Er tötete viele Könige und sie fielen bewusstlos auf die Erde

ਗਿਰੇ ਸ੍ਰਉਨ ਕੇ ਰਸ ਸੋ ਰਾਤੇ ॥
gire sraun ke ras so raate |

Sie liegen blutüberströmt da.

ਖੇਡਿ ਬਸੰਤ ਮਨੋ ਮਦਮਾਤੇ ॥੨੧੬੬॥
khedd basant mano madamaate |2166|

Sie waren mit Blut getränkt und schienen im Frühling umherzustreifen und berauscht zu sein.2166.

ਫਿਰਤ ਭੂਤ ਸੋ ਤਿਨ ਮੈ ਹਲੀ ॥
firat bhoot so tin mai halee |

Balram wandert darin als Geist umher

ਜੈਸੇ ਅੰਤ ਕਾਲ ਸਿਵ ਬਲੀ ॥
jaise ant kaal siv balee |

Unter ihnen allen irrte Balram umher wie ein Geist wie Kali am Tag des Jüngsten Gerichts

ਜਿਉ ਰਿਸਿ ਡੰਡ ਲੀਏ ਜਮੁ ਆਵੈ ॥
jiau ris ddandd lee jam aavai |

(oder sonst) wie Yamaraj mit einer Rute kommt,

ਤੈਸੇ ਹੀ ਮੁਸਲੀ ਛਬਿ ਪਾਵੈ ॥੨੧੬੭॥
taise hee musalee chhab paavai |2167|

Er sah aus wie Yama, der seinen Stab trug.2167.

ਰੁਕਮੀ ਭਯੋ ਗਦਾ ਗਹਿ ਠਾਢੋ ॥
rukamee bhayo gadaa geh tthaadto |

(Von der anderen Seite) Auch Rukmi stand da und hielt die Keule.

ਘਨੋ ਕ੍ਰੋਧ ਤਾ ਕੈ ਚਿਤਿ ਬਾਢੋ ॥
ghano krodh taa kai chit baadto |

Rukmi nahm seine Keule, stand auf und wurde furchtbar wütend

ਭਾਜਤ ਭਯੋ ਨ ਸਾਮੁਹੇ ਆਯੋ ॥
bhaajat bhayo na saamuhe aayo |

(Er) rannte nicht weg, sondern kam nach vorne und blieb standhaft.

ਆਇ ਹਲੀ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੨੧੬੮॥
aae halee so judh machaayo |2168|

Er rannte nicht weg, sondern trat vor Balram und begann mit ihm zu kämpfen.2168.

ਹਲੀ ਗਦਾ ਤਬ ਤਾ ਪਰ ਮਾਰੀ ॥
halee gadaa tab taa par maaree |

Dann schlug Balaram ihn (Rukmi) mit einer Keule.

ਉਨ ਹੂ ਕੋਪ ਸੋ ਤਾ ਪਰ ਝਾਰੀ ॥
aun hoo kop so taa par jhaaree |

Als Balram mit seiner Keule nach ihm schlug, schlug er in großer Wut ebenfalls mit seiner Keule nach Balram.

ਸ੍ਰਉਨਤ ਛੁਟਿਯੋ ਅਰੁਨ ਦੋਊ ਭਏ ॥
sraunat chhuttiyo arun doaoo bhe |

(Beides) Blut begann zu fließen und beide wurden rot (vom Blut).

ਮਾਨਹੁ ਕ੍ਰੋਧ ਰੂਪ ਹੁਇ ਗਏ ॥੨੧੬੯॥
maanahu krodh roop hue ge |2169|

Beide wurden durch den Blutfluss rot und erschienen wie Manifestationen der Wut.2169.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦਾਤ ਕਾਢਿ ਇਕ ਹਸਤ ਥੋ ਸੋ ਇਹ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ॥
daat kaadt ik hasat tho so ih nain nihaar |

Ein Krieger lachte, als er es sah, und grinste

ਰੁਕਮਿਨਿ ਜੁਧੁ ਕੋ ਛੋਰ ਕੈ ਤਾ ਪਰ ਚਲਿਯੋ ਹਕਾਰਿ ॥੨੧੭੦॥
rukamin judh ko chhor kai taa par chaliyo hakaar |2170|

Balram unterbrach den Kampf mit Rukmi, forderte ihn heraus und fiel über ihn her. 2170.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SCHÖNHEIT

ਸਭ ਤੋਰ ਕੈ ਦਾਤ ਦਏ ਤਿਹ ਕੇ ਬਲਭਦ੍ਰ ਗਦਾ ਸੰਗ ਪੈ ਗਹਿ ਕੈ ॥
sabh tor kai daat de tih ke balabhadr gadaa sang pai geh kai |

Balram zerbrach mit seiner Keule alle Zähne

ਦੋਊ ਮੂਛ ਉਖਾਰ ਲਈ ਤਿਹ ਕੀ ਅਤਿ ਸ੍ਰਉਨ ਚਲਿਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਬਹਿ ਕੈ ॥
doaoo moochh ukhaar lee tih kee at sraun chaliyo tih te beh kai |

Er riss sich beide Schnurrhaare aus und das Blut sickerte heraus

ਫਿਰਿ ਅਉਰ ਹਨੇ ਬਲਵੰਤ ਘਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਚਹਿ ਕੈ ॥
fir aaur hane balavant ghane kab sayaam kahai chit mai cheh kai |

Dann tötet Balram viele Krieger

ਫਿਰਿ ਆਇ ਭਿਰਿਯੋ ਰੁਕਮੀ ਸੰਗ ਯੌ ਤੁਹਿ ਮਾਰਤ ਹਉ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿ ਕੈ ॥੨੧੭੧॥
fir aae bhiriyo rukamee sang yau tuhi maarat hau mukh te keh kai |2171|

Er begann erneut mit Rukmi zu kämpfen und sagte: „Ich werde dich töten.“ 2171.

ਧਾਵਤ ਭਯੋ ਰੁਕਮੀ ਪੈ ਹਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਚਿਤਿ ਰੋਸ ਬਢੈ ਕੈ ॥
dhaavat bhayo rukamee pai halee kab sayaam kahai chit ros badtai kai |

Der Dichter Shyam sagt, Balaram fiel mit zunehmender Wut im Herzen auf Rukmi nieder.

ਰੋਮ ਖਰੇ ਕਰਿ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਪੁਨਿ ਅਉਰ ਪ੍ਰਚੰਡ ਗਦਾ ਕਰਿ ਲੈ ਕੈ ॥
rom khare kar kai apune pun aaur prachandd gadaa kar lai kai |

In großer Wut, mit zu Berge stehenden Haaren und seiner mächtigen Keule in der Hand fiel Balram über Rukmi her.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਉਤ ਤੇ ਸੋਊ ਬੀਰ ਸੁ ਆਪਸ ਮੈ ਰਨ ਦੁੰਦ ਮਚੈ ਕੈ ॥
aavat bhayo ut te soaoo beer su aapas mai ran dund machai kai |

Ein weiterer Krieger kam auch von der anderen Seite und es kam zu einem schrecklichen Kampf zwischen ihnen

ਹੁਇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਪਰੇ ਦੋਊ ਬੀਰ ਧਰਾ ਪਰ ਘਾਇਨ ਕੇ ਸੰਗ ਘੈ ਕੈ ॥੨੧੭੨॥
hue bisanbhaar pare doaoo beer dharaa par ghaaein ke sang ghai kai |2172|

Beide Krieger fielen bewusstlos und verwundet zwischen die anderen Verwundeten.2172.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਪਹਰ ਦੋਇ ਤਹ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
pahar doe tah judh machaayo |

Sie führten einen zweistündigen Krieg.

ਏਕ ਨ ਦੋ ਮੈ ਮਾਰਨ ਪਾਯੋ ॥
ek na do mai maaran paayo |

Die Schlacht dauerte dort etwa einen halben Tag und keiner konnte den anderen töten.

ਬਿਹਬਲ ਹੋਇ ਦੋਊ ਧਰਿ ਪਰੇ ॥
bihabal hoe doaoo dhar pare |

Beide fielen in Panik zu Boden.

ਜੀਵਤ ਬਚੇ ਸੁ ਮਾਨਹੋ ਮਰੇ ॥੨੧੭੩॥
jeevat bache su maanaho mare |2173|

In ihrer größten Erregung fielen die beiden Krieger wie lebende Tote auf die Erde.2173.