Sri Dasam Granth

Seite - 68


ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
mahaa kop kai beer brindan sanghaare |

(Er) wurde wütend und tötete viele Helden

ਬਡੋ ਜੁਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
baddo judh kai dev lokan padhaare |31|

In großer Wut tötete er viele Soldaten und machte sich nach einem großen Kampf auf den Weg in die himmlische Wohnstätte.31.

ਹਠਿਯੋ ਹਿਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ॥
hatthiyo himatan kinmatan lai kripaanan |

(Im Namen der Könige) brachten tapfere Krieger namens Himmat Singh und Kimmat Singh Kirpans.

ਲਏ ਗੁਰਜ ਚਲੰ ਸੁ ਜਲਾਲ ਖਾਨੰ ॥
le guraj chalan su jalaal khaanan |

Die hartnäckigen Himmat und Kimmat zogen ihre Speere und Jalal Khan schloss sich mit einer Keule an.

ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮਤ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
hatthe sooramaa mat jodhaa jujhaaran |

Er kämpfte erbittert gegen den kriegerischen Krieger Abhiman.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
paree kutt kuttan utthee sasatr jhaaran |32|

Die entschlossenen Krieger kämpften, scheinbar berauscht. Es folgte ein Schlag auf den anderen und Funken fielen, als die Waffen aufeinander trafen.32.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL-Strophe

ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਏ ॥
jasanvaal dhaae |

Jaswal (von Raja Kesari Chand)

ਤੁਰੰਗੰ ਨਚਾਏ ॥
turangan nachaae |

Der Raja von Jaswal stürmte auf dem galoppierenden Pferd vorwärts.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਹੁਸੈਨੀ ॥
layo gher husainee |

(Er) umringte Husaini

ਹਨ੍ਯੋ ਸਾਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
hanayo saag painee |33|

Er umzingelte Hussain und stieß mit seiner scharfen Lanze nach ihm.33.

ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
tinoo baan baahe |

Husaini (erster) schoss Pfeile

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥
badde sain gaahe |

Er (Hussaini) feuerte Pfeile ab und vernichtete einen Großteil der Armee.

ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jisai ang laagayo |

(Pfeil) in wessen Körper

ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥੩੪॥
tise praan tayaagrayo |34|

Derjenige, der von dem Pfeil in die Brust getroffen wird, atmet seinen letzten Atemzug aus.34.

ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jabai ghaav laagayo |

(Wer auch immer) wenn verwundet

ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tabai kop jaagayo |

Wenn jemand verletzt wird, wird er sehr wütend.

ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ॥
sanbhaaree kamaanan |

(Dann) übernimmt er das Kommando

ਹਣੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
hane beer baanan |35|

Dann tötet er, seinen Bogen haltend, die Krieger mit Pfeilen. 35.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Warriors) passen von allen vier Seiten nach vorne

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Die Krieger rücken von allen vier Seiten vor und rufen „töten, töten“.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

(Sie) tragen furchtlos Waffen

ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੬॥
doaoo jeet chaahai |36|

Sie schlagen furchtlos ihre Waffen, beide Seiten wünschen sich den Sieg.36.

ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥
rise khaanajaade |

Die Pathan-Soldaten waren wütend.

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੇ ॥
mahaa mad maade |

Die Söhne der Khane, in großem Zorn und aufgeblasen mit großem Ego,

ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ॥
mahaa baan barakhe |

Es begann, Pfeile zu regnen.

ਸਭੇ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
sabhe soor harakhe |37|

Der Pfeilhagel lässt alle Krieger mit Zorn erfüllt zurück.37.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Diese Szene war), als würden Pfeile (mit wohlriechenden Substanzen) herabregnen.

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
dhanur bed charachaa |

Es prasseln Pfeile (beim Gottesdienst) herum und die Bogenschützen scheinen in eine vedische Diskussion vertieft zu sein.

ਸੁ ਸਾਗੰ ਸਮ੍ਰਹਾਲੰ ॥
su saagan samrahaalan |

an diesem Ort (der Veden)

ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
karai taun tthaaman |38|

Wo auch immer der Krieger den Schlag ausführen möchte, führt er ihn aus.38.

ਬਲੀ ਬੀਰ ਰੁਝੇ ॥
balee beer rujhe |

(Mit dieser Arbeit) waren die mächtigen Helden beschäftigt.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਜੁਝੇ ॥
samuh sasatr jujhe |

Die tapferen Kämpfer sind mit dieser Aufgabe beschäftigt und führen den Krieg mit all ihren Waffen.

ਲਗੈ ਧੀਰ ਧਕੈ ॥
lagai dheer dhakai |

Die Schreie der Patienten (Soldaten) ertönten

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨਕੈ ॥੩੯॥
kripaanan jhanakai |39|

Die Krieger klopfen mit der Eigenschaft der Nachsicht kraftvoll an die Klinge und ihre Schwerter klirren.39.

ਕੜਕੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karrakai kamaanan |

Der Bug knarrte.

ਝਣਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jhanakai kripaanan |

Die Bögen knistern und die Schwerter klappern.

ਕੜਕਾਰ ਛੁਟੈ ॥
karrakaar chhuttai |

Karak (Pfeile) dienten zur Bewegung.

ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੦॥
jhanankaar utthai |40|

Wenn die Pfeile abgefeuert werden, erzeugen sie ein klopfendes Geräusch, und wenn die Waffen getroffen werden, erzeugen sie ein klirrendes Geräusch.40.

ਹਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
hatthee sasatr jhaare |

Hatis (Soldaten) kämpften früher in Rüstung.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੇ ॥
n sankaa bichaare |

Die Krieger schlagen mit ihren Waffen, sie denken nicht an den bevorstehenden Tod.

ਕਰੇ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
kare teer maaran |

Pfeile (so viele) wurden abgefeuert

ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥
firai loh dhaaran |41|

Die Pfeile werden abgefeuert und die Schwerter werden geschlagen. 41.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Der Fluss ist mit Blut gefüllt.

ਫਿਰੈ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firai gain hooran |

Der Blutstrom ist voll, die Huris (die himmlischen Mädchen) bewegen sich am Himmel.

ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ॥
aubhe khet paalan |

Die Haupthelden beider Seiten

ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥
bake bikaraalan |42|

Auf beiden Seiten stoßen die Krieger schreckliche Schreie aus.42.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI-Strophe

ਤਹ ਹੜ ਹੜਾਇ ਹਸੇ ਮਸਾਣ ॥
tah harr harraae hase masaan |

Da lachte Masan glücklich.

ਲਿਟੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਛੁਟੇ ਕਿਕਰਾਣ ॥
litte gajindr chhutte kikaraan |

Die Geister lachen laut auf dem Schlachtfeld, die Elefanten versinken im Staub und die Pferde ziehen ohne Reiter umher.

ਜੁਟੇ ਸੁ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ॥
jutte su beer tah karrak jang |

Dort lieferten sich Helden einen erbitterten Krieg.

ਛੁਟੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬੁਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥
chhuttee kripaan butthe khatang |43|

Die Krieger kämpfen miteinander und ihre Waffen erzeugen klopfende Geräusche. Die Schwerter werden geschlagen und Pfeile regnen.43.

ਡਾਕਨ ਡਹਕਿ ਚਾਵਡ ਚਿਕਾਰ ॥
ddaakan ddahak chaavadd chikaar |

(Irgendwo) rülpsten die Postboten und schrien die Chavandis.

ਕਾਕੰ ਕਹਕਿ ਬਜੈ ਦੁਧਾਰ ॥
kaakan kahak bajai dudhaar |

Die Vampire schreien und die Hagh kreischen. Die Krähen krächzen laut und die zweischneidigen Schwerter klirren.

ਖੋਲੰ ਖੜਕਿ ਤੁਪਕਿ ਤੜਾਕਿ ॥
kholan kharrak tupak tarraak |

(irgendwo) klirrten Eisenhelme und (irgendwo) feuerten Gewehre.

ਸੈਥੰ ਸੜਕ ਧਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥
saithan sarrak dhakan dhahaak |44|

Es wird auf die Helme geschlagen und es dröhnen die Gewehre. Die Dolche klirren und es wird heftig geschubst. 44.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG-Strophe

ਤਹਾ ਆਪ ਕੀਨੋ ਹੁਸੈਨੀ ਉਤਾਰੰ ॥
tahaa aap keeno husainee utaaran |

Dann entschied sich Husaini selbst (zu kämpfen).

ਸਭੁ ਹਾਥਿ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
sabh haath baanan kamaanan sanbhaaran |

Dann stürzte sich Hussain selbst in die Schlacht und alle Krieger griffen zu Pfeil und Bogen.

ਰੁਪੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਕਰੈ ਲਾਗ ਜੁਧੰ ॥
rupe khaan khoonee karai laag judhan |

Die blutrünstigen Paschtunen waren entschlossen, Krieg zu führen.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ਭਰੇ ਸੂਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੫॥
mukhan rakat nainan bhare soor krudhan |45|

Die blutigen Khane blieben standhaft und begannen mit vor Zorn roten Gesichtern und Augen zu kämpfen.45.

ਜਗਿਯੋ ਜੰਗ ਜਾਲਮ ਸੁ ਜੋਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ॥
jagiyo jang jaalam su jodhan jujhaaran |

(In den Köpfen der furchtlosen und wilden Krieger) wurde die Lust am Krieg geweckt.

ਬਹੇ ਬਾਣ ਬਾਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੰ ॥
bahe baan baake barachhee dudhaaran |

Der schreckliche Kampf der tapferen Krieger begann. Die Helden nutzten Pfeile, Speere und zweischneidige Schwerter.

ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਮਹਾ ਧੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mile beer beeran mahaa dheer banke |

Die großen Krieger geraten aneinander mit den leidenden Bankkriegern.

ਧਕਾ ਧਕਿ ਸੈਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੰਕੇ ॥੪੬॥
dhakaa dhak saithan kripaanan jhananke |46|

Die Krieger werden vorwärtsgedrängt und ihre Schwerter klirren.46.

ਭਏ ਢੋਲ ਢੰਕਾਰ ਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
bhe dtol dtankaar nadan nafeeran |

(Irgendwo) erklingen Trommelschläge und Trompetenklänge.

ਉਠੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਗਜੈ ਸੁਬੀਰੰ ॥
autthe baahu aaghaat gajai subeeran |

Die Trommeln und Querpfeifen erklingen, die Waffen erheben sich zum Schlagen und die tapferen Kämpfer brüllen.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਨ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
navan nad neesaan baje apaaran |

Durch das Spielen der Dhonsa entstehen viele neue Klänge.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੭॥
rule tachh muchhan utthee sasatr jhaaran |47|

Die neuen Trompeten erklingen in großer Zahl. Die zerstückelten Helden rollen im Staub und beim Aufeinanderprallen der Waffen sprühen Funken.47.

ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
ttakaa ttuk ttopan dtakaa dtuk dtaalan |

Man hört das Klappern (eiserner) Helme und das Klappern von Schilden.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬਕੈ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
mahaa beer baanait bakai bikraalan |

Die Helme und Schilde sind in Stücke zerbrochen und die großen Helden sehen beim Pfeilschießen schrecklich und wenig elegant aus.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Bir-baital, Geister und Gespenster tanzen.