Sri Dasam Granth

Seite - 210


ਤਪਯੋ ਪਉਨ ਹਾਰੀ ॥
tapayo paun haaree |

Tapis ne Tapaswi (,Paunhari‘)

ਭਰੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥੧੦੩॥
bharan sasatr dhaaree |103|

Die Asketen betrachten ihn als Shiva, der von Luft genährt wird, und der Barde hält ihn für einen Waffenträger.103.

ਨਿਸਾ ਚੰਦ ਜਾਨਯੋ ॥
nisaa chand jaanayo |

Die Nacht erkannte (Rama) als den Mond,

ਦਿਨੰ ਭਾਨ ਮਾਨਯੋ ॥
dinan bhaan maanayo |

In der Nacht ist er der Mond und am Tag ist er die Sonne.

ਗਣੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰੇਖਯੋ ॥
ganan rudr rekhayo |

Ranas kannte die Gestalt von Rudra

ਸੁਰੰ ਇੰਦ੍ਰ ਦੇਖਯੋ ॥੧੦੪॥
suran indr dekhayo |104|

Die Ganas bezeichneten ihn als Rudra und die Götter sahen ihn als Indra.104.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਯੋ ॥
srutan braham jaanayo |

Die Veden wissen in göttlicher Form,

ਦਿਜੰ ਬਯਾਸ ਮਾਨਯੋ ॥
dijan bayaas maanayo |

Die Veden verstanden ihn als Brahmanen, die Brahmanen betrachteten ihn als Vyas.

ਹਰੀ ਬਿਸਨ ਲੇਖੇ ॥
haree bisan lekhe |

Vishnu dachte als „Hari“

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥੧੦੫॥
seea raam dekhe |105|

Vishnu visualisierte ihn als den immanenten Herrn und Sita sieht ihn als Ram.105.

ਸੀਆ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥
seea pekh raaman |

Sita sah Rama

ਬਿਧੀ ਬਾਣ ਕਾਮੰ ॥
bidhee baan kaaman |

Sita sieht ihn als Ram an, der von Amors Pfeil durchbohrt wird.

ਗਿਰੀ ਝੂਮਿ ਭੂਮੰ ॥
giree jhoom bhooman |

Und die Gherni fielen nach dem Essen auf die Erde,

ਮਦੀ ਜਾਣੁ ਘੂਮੰ ॥੧੦੬॥
madee jaan ghooman |106|

Sie fiel schaukelnd auf dem Boden nieder wie ein herumstreunender Betrunkener.106.

ਉਠੀ ਚੇਤ ਐਸੇ ॥
autthee chet aaise |

Bewusst (dann) stand so auf

ਮਹਾਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥
mahaabeer jaise |

Sie erlangte das Bewusstsein zurück und erhob sich wie eine große Kriegerin.

ਰਹੀ ਨੈਨ ਜੋਰੀ ॥
rahee nain joree |

Und richtete seinen Blick (dann auf Rama).

ਸਸੰ ਜਿਉ ਚਕੋਰੀ ॥੧੦੭॥
sasan jiau chakoree |107|

Sie hielt ihren Blick konzentriert, wie der eines Chakori (eines Bergvogels) auf dem Mond.107.

ਰਹੇ ਮੋਹ ਦੋਨੋ ॥
rahe moh dono |

(Sita und Rama) waren beide ineinander vernarrt.

ਟਰੇ ਨਾਹਿ ਕੋਨੋ ॥
ttare naeh kono |

Beide hingen eng aneinander und keiner von ihnen geriet ins Wanken.

ਰਹੇ ਠਾਢ ਐਸੇ ॥
rahe tthaadt aaise |

So standen sie (voreinander).

ਰਣੰ ਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥੧੦੮॥
ranan beer jaise |108|

Sie standen fest wie der Krieger auf dem Schlachtfeld.108.

ਪਠੇ ਕੋਟ ਦੂਤੰ ॥
patthe kott dootan |

(König Janak) hatte Millionen von Boten ausgesandt, um über den Tod von Sita zu informieren

ਚਲੇ ਪਉਨ ਪੂਤੰ ॥
chale paun pootan |

Die Boten wurden in die Festung geschickt und sie waren schnell wie Hanuman, der Sohn des Windgottes.